[爆卦]原來英文片語是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇原來英文片語鄉民發文沒有被收入到精華區:在原來英文片語這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 原來英文片語產品中有79篇Facebook貼文,粉絲數超過62萬的網紅The News Lens 關鍵評論網,也在其Facebook貼文中提到, 【談了好久的案子被客戶回Put it there,代表案子又要飛了嗎?】 Nick和客戶正在談一個案子,談了好久,終於要成交了。他問客戶:So, do we have a deal? 那麼,我們達成協議了? 客戶回答:Sure, put it there.Where? Nick心想,放在哪啊?該...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅Ricky英語小蛋糕,也在其Youtube影片中提到,--教 材 限 時 領 取 區- 馬上領取 : https://lin.ee/oue8V3S (點進去後輸入教材密碼 r77) 🔔Youtube 訂閱 http://bit.ly/2IauL4Q 🔔IG 追蹤 http://bit.ly/2HVjpQn 🔔line@ 追蹤 http://bi...

原來英文片語 在 LeedsMayi Instagram 的精選貼文

2021-09-24 17:18:55

Hi! 今天睿睿我 @acupofteaenglish 來幫梅姨分享翻一個成本低廉的學英文方法。大家快趁回老家看看自己有沒有這些雜誌。 前情提要May說:我專科畢業後開始去YMCA上班,當櫃台小姐。很快我便發現不會講英文已經嚴重妨礙我的工作前景。我不喜歡聽不懂辦公室裏那些美國加拿大人說話的感覺,也...

原來英文片語 在 WUWOW 趣味英文┃走到哪學到哪 Instagram 的最佳解答

2021-09-16 10:58:19

#知識wu遠弗屆 #跟wow編一起學英文 👉教你用英文學習最接地氣的「啥款!」 今年最爆紅的國片「當男人戀愛時」 前陣子終於在 Netflix 上線啦🎉🎉 不論是劇情、還是角色之間的個人風格 都讓這部戲更加更佳完整,更加的扣人心弦 (WOW 編已經二刷了,你們看了嗎?) 這次WOW編整理了3...

  • 原來英文片語 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的最佳解答

    2021-08-22 16:27:45
    有 14 人按讚

    【談了好久的案子被客戶回Put it there,代表案子又要飛了嗎?】

    Nick和客戶正在談一個案子,談了好久,終於要成交了。他問客戶:So, do we have a deal? 那麼,我們達成協議了?

    客戶回答:Sure, put it there.Where? Nick心想,放在哪啊?該不會又要擱置了吧!但別搞錯了,Put it there是商務口語,有點老派,但還算常見…….
    ---

    ► 關鍵新沙龍!文章之中直接留言與大家激起不同的觀點火花:https://bit.ly/2VtklER

    #英文 #英文學習 #商務英文 世界公民文化中心Core&Corner

  • 原來英文片語 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文

    2021-08-05 18:17:18
    有 187 人按讚

    #微冷 你或許沒有細想的英文單字一把抓。你知道嗎?

    camp 野營,紮營
    campus 大學校園
    campaign 戰役
    champion 鬥士,冠軍
    ​ 
    以上文字溯源起來,都和拉丁語的 campus 相關,意思是開闊的鄉間田野。感覺很平和的鄉間,其實不總是如此,古代打會戰或軍事演練都需要一塊開闊的土地,於是「鄉下」就這樣和「戰鬥」扯上了關係。就連德語都受到拉丁語的影響,有了 Kampf 戰鬥這個字。
    ​ 
    而 campus 這個字用來指大學的校園,始於美國紐澤西州的普林斯頓大學——所以說以後蓋大學都需要大平台 ?! ——根據 Merriam-Webster 字典,此用法最早出現在 1774 年。順帶一提,喬治華盛頓將軍就真的在獨立戰爭期間,1777 年在普林斯頓擊退英軍,打了一場個人少有的勝仗。
    ​ 
    羅馬帝國崩解後,西歐和南歐進入了全民亂講拉丁語(也就是通俗拉丁語 vulgar latin)時期,久而久之民間的創造力開始重新塑造拉丁語的發音,總之總之最後 campus 變成了法語的 (le) champ 就是田野的意思。
    ​ 
    總之,法國人並不是讀了孟浩然:
    「開筵面"場圃",把酒話桑麻」才改成 champ 的 #耍冷要註明
    ​ 
    最有名的 champ,非巴黎的 Champs-Élysées, (Avenue des) 莫屬了,一般稱為香榭麗舍大道,空耳則會聽成「瞎賊力賊」。
    ​ 
    畢竟知道了 champ 的意思是田野,大家或許會猜~嘿~那一定是大道從前是塊田,屬於某位叫 Élysée 的王族之類的。
    ​ 
    那就微妙的答錯了。原來 Champs-Élysées 的命名超級有格調,是直譯源於希臘神話裡,英雄升天後靈魂居住的至福樂土:Field of Elysium ; Ἠλύσιον πεδίον。#聖鬥士
    ​ 
    到這邊就會想到一個問題,法國的總統府:愛麗舍宮(Palais de l'Élysée)的愛麗舍,和大道的愛麗舍,誰先誰後呢?只要查一下就知答案是大道先,早在 1709 年就得名如此了。愛麗舍宮則要到 1787 年才改為這個名字。不久的兩年後,法國貴族要去的就不是樂土而是斷頭台了。🥶
    ​ 
    不只田野,法文也用 champ 來稱呼物理中的場(對應的英語是 field)例如電場、磁場、向量場、重力場。
    ​ 
    總見到網友表示說科宅的文章一貫雜亂,東拉西扯跳來跳去,但說真的我是那種輕易屈服於誘惑的人,總想著今天難得碰到了邊,不提一下驚人的奇怪梗,不知道何年何月才有機會講到呢。這邊就硬是提一下在查這個主題的時候最讓我嚇一跳的事情。
    ​ 
    事情就是「喔~瞎賊力賊 喔~瞎賊力賊」的那首舉世聞名的法文歌 Champs-Élysées,的前世竟然是一首默默無名的英文歌!是經高手魔改過之後,才變得渾然天成的法國風情了(所以說,是否法國風情純粹存在於人們的想像之中?)。
    ​ 
    很多人或不知其存在的英語的原曲,叫 Waterloo Road 欸?! 是滴,倫敦的滑鐵盧路。從濃濃倫敦風情的一條路被改成巴黎的招牌大道該曲的命運也未免太奇妙了。
    ​ 
    說到哪?我們拉回來說一下中世紀,在拉丁語的緩慢毀壞、重新形塑、並與法蘭克和日耳曼人的語言融合的過程之中,便演變出了 champion 這個字,起初的意思是強悍的鬥士(gladiator 那樣的形象),字典記錄到英語中最早 champion 用來稱呼「冠軍、第一等的競爭者」的用法是在 1730 年。
    ​ 
    因此英文片語 champion of 某人、某事物、某願景的意思是,不僅大力支持,更在其人其事受到威脅損害時,願意站出來捍衛的地步。有一種大護法的感覺。
    ​ 
    話題就來到 Queen 皇后合唱團的名曲 We Are The Champions,這首歌乍看或許會以為是為了那些「我們贏球、我們最強」的足球 [消音] 量身訂做的歌。但越是細看歌詞,越是覺得案情不單純。歌裡的 champion 更像是獨自歷經艱辛、忍辱負重前行的一名捍衛者。雖然只是我個人的心得,那就是不一定每一個 champion 最後都會是 champion,但如果我們站在一起一同付出,那我們都是 champions 大概是這樣。
    ​ 
    最後,香檳 Champagne 當然也不是因為奪冠軍了要開香檳,才叫香檳的啦。法國的香檳區,和義大利南部的坎帕尼亞大區 Campania (拿坡里所在的區)都是古羅馬至今的紅白酒產地,滿山遍谷的葡萄園與大糧倉。故取拉丁語 campania felix 肥沃之鄉的意思。住的不是冠軍,也不是一日球迷,而是 campagnard (法) 鄉下人。
    ​ 
    _
    圖片: Delair Wine field DT18 by Delair Tech, via Wikimedia commons (CC BY-SA 4.0)
    資料來源: www .etymonline .com; Merriam-Webster dictionary; Wikipedia (fr/en)

  • 原來英文片語 在 作者 Facebook 的最佳解答

    2021-07-22 17:50:58
    有 167 人按讚

    「所以我聽到你的說話了。」

    「你的說話也可以讓我聽見。」

    「為甚麼是『讓』呀?好似你會聽但未會聽。」

    「需要你的容讓,我方可以傾聽。」

    「讓」在語言學和現象學裡面其實是一個很高級的字,但由於它太廣泛地用到而讓人低估了它。沒錯,當你「將」「令」不分的時候可以統統用「讓」取代,但我不鼓勵這麼做,因為量化寬鬆會令「讓」大幅貶值。這是一個作家的小秘訣:即使一個不起眼的字,只要大幅度限制它的使用,就能令到它每一次出鞘時都能夠綻破凌厲的寒光。

    例不虛發,一覓即中,高手境界。

    回想一下,你初接觸這個「讓」字時,你的中文老師怎樣教你(不管他是否知曉這個字的詞格的特殊)?通常都是從例句入手,叫你填充省略號。而「讓」的教科書句式如下:

    「讓我們……」

    這可能是你首度發現主語前面原來還可以加字,句子原來是可以讓字開頭。而下一堂英文課,老師可能剛巧就教你一句新的片語:

    「Let's...」

    Let's go! Let's go? Who let us go?

    We let us go?

    那時你們還小,老師叫你們硬背格式就算,「日後你們自會明白」,但這些遺留下來的疑問往往便幾十年來沒有被碰過,我們的存有便建立在這些誤解的詞的遺跡之上。

    英文老師勉強解釋說:「因為Let's已經省略了We let us的意思。」

    如果你追問他「我們讓我們」是甚麼意思,他就可能被難倒了。

    較貼近的答案其實是:Let's恰恰迴避了Who let us的問題。

    換句話說,我們從語言進入哲學了。

    續文:

    https://www.patreon.com/posts/53977939

    作者

    #誤解的詞