[爆卦]出院英文縮寫是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇出院英文縮寫鄉民發文收入到精華區:因為在出院英文縮寫這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Tosca (hi)看板medstudent標題[討論] 病歷中文化時間Wed Jan 14 1...


我一開始聽到這個直覺上也覺得很可笑
但現在立委已經提案要修法了 據說要強制修法
醫師"應"以中文製作病歷
這下就不得了了

但我認為這法律照字面上意思 其實跟罷免投票禁止宣傳一樣
會非常可笑且無法執行
就像一堆人轉載請不要宣傳蔡正元罷免投票 以免觸法 那倒底算不算宣傳?!

先講結論 我後來認為 部分中文化 或是一些折衷作法 是可行的


1.眾多醫師擔心專有名詞或縮寫被迫用中文化
我認為是多慮了

像AST 中文叫 天冬氨酸氨基轉移酶
本來是病人AST升高 變成 病人天冬氨酸氨基轉移酶升高
這樣搞下去當然是完全不可行

但其實大家都忽略了 我們日常生活中 其實早就充斥很多英文縮寫或專用名詞
這些名詞都是直接使用 不用翻譯轉換的 不管是報紙報導甚至法律文件

好比iphone 他的中文翻譯是什麼? 哀鳳?
沒有 在台灣 iphone就是iphone
報紙上這樣寫 你要告別人偷你手機 訴狀也是這樣寫 就是寫iphone
法官就算判下來 判決書上也是寫iphone 不會刻意要求個中文翻譯

同樣的例子不勝枚舉 好比警方描述一台贓車
會說他是BMW 不會說台灣泛德代理某德國品牌車

簡單講 英文縮寫或名詞 原本就充斥我們日常使用的用語甚至嚴肅的法律文件內
醫界的大家擔心眾多專有名詞要被強迫用中文書寫
事實上我認為是太多慮了 因為連法官都知道不可行


2.當然全中文化病歷是不可行的 但部分中文化甚至中文為主的病歷其實老早就存在

我們來講護理紀錄

我知道諸位看病歷都只看醫師寫的部份 不會去看護士寫的部份
但護士寫的病歷--護理紀錄
老早就是中文為主 中間再穿插英文專有名詞等

這其實就是大部分民眾跟立委希望中文病歷呈現的樣子
就像護理紀錄


3.病歷中文化主要障礙是會造成醫師工作困難 且互相溝通會更困難
但我認為如果在某些地方 以中文為主是可行的

好比法醫的解剖報告 這是專業醫師寫的 給法官看的 全中文!

當然我們不可能把每個病人的病歷製作的像解剖報告那樣嚴謹
但至少我認為 像是出院病摘
以中文為主 書寫住院經過 是可行的

因為一般民眾要求影印病歷 不管是去別的地方求診還是保險公司要看
其實都是出院病摘為主 甚少會要求整本病歷都影印
所以在醫師之間互相溝通紀錄交班的一般病歷 以英文書寫比較方便
但是出院病摘 因為民眾有使用的需求 以中文為主書寫未嘗不可


4.最後 用中文書寫病歷
其實並不困難 因為我相信 大部分的醫師 平常跟老師或同仁討論病情
不管是morning meeting 還是查房
都是用中文講話!
這一床如何
data 如何
要不要開刀等等

所以既然政府要求大家用中文書寫 簡單的作法就是你平常怎麼講 就怎麼寫
不需要去想英文了
就是這樣寫~

所以最後就是一堆中英夾雜的文章
算是進階版的護理紀錄吧

你或許會覺得這樣中英夾雜不倫不類
但相信我 90%的英文病歷 充滿各種文法錯誤
因為英文不是我們的母語 所以大家不會覺得這樣不倫不類
但台灣這些充滿錯誤的英文病歷 拿到國際上去看都是會被笑死的
那還不如中英文夾雜自己看看笑笑就好XD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.21.147
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/medstudent/M.1421201655.A.06F.html
zooxalju: 翻病歷的確是常看到很多文法錯誤XD.... 01/14 10:23
Tosca: 就像新加坡強制官方語言用英文 結果就是發展出新加坡式英文 01/14 10:25
Tosca: 說真的 我們的英文病歷是台灣醫界特有的台式英文 01/14 10:25
Tosca: 不管是病歷紀錄還是影像科報告 大家都是這樣子長大的~ 01/14 10:25
Tosca: 與其說我們在用英文寫病歷 不如說我們在用自己的語言寫病歷 01/14 10:26
Tosca: 好比台灣醫師常講conscious clear 這是錯誤的用法 01/14 10:27
Tosca: 有個外國老師就跟我們講過 conscious means "clear" 01/14 10:28
Tosca: 所以講conscious clear是很奇怪的XD 但台灣醫師習以為常~ 01/14 10:28
zooxalju: Rebounding pain好像也是常見錯誤? 01/14 10:31
Tosca: 太多了啦 你用正確寫法 老師還說你寫錯XD 所以將錯就錯吧 01/14 10:33
Tosca: 所以我才說 醫界其實是在用自己的語言寫病歷 不是英文病歷 01/14 10:34
Tosca: 現在立委想來干涉醫界的語言 這是不被允許的~~ 01/14 10:39
WMX: 我常用中文寫病歷,但我反對法律規定一定要用中文,不然會有 01/14 11:01
WMX: 很多爭議,難以認定中文要佔用多少比例,沒配合是否有罰則 01/14 11:01
Tosca: 其實是目前中文"病摘"實行率過低 所以立委才認為該強制中文 01/14 11:10
Tosca: 基本上立委要的也只是病摘強制中文而已 這才是病人要的 01/14 11:11
choujohn7: 阿看不懂工程師的C++語言 是不是要立法改成以後叫丙上 01/14 11:28
Ogenkidesga: 不管原意為何, 法條那樣改就是全中文 01/14 11:29
Tosca: 所以就跟你說了 無法施行的法條會被迫修改失效 01/14 11:32
Tosca: 就像中選會原本不得宣傳罷免投票的荒唐一樣 01/14 11:33
indium111: 我看過全中文的病歷,包括所有的生化、影像和病理報告 01/14 11:45
Tosca: 法條要改全中文病歷 很顯然是完全不可行的 01/14 11:45
indium111: 以及所有的用藥都是全中文,看得有點頭大 01/14 11:45
Tosca: 那是強國的病歷 01/14 11:46
Tosca: 我認為各退一步妥協是必要的 醫界應該要同意病摘要盡量中文 01/14 11:47
indium111: 恩,就是對岸來的病歷,實在很難看懂 01/14 11:47
Tosca: 解剖報告就是全中文書寫 病摘是給病人的 全中文未必不可 01/14 11:47
indium111: 病摘如果是要給病人看的,全中文倒是很合理,但是病歷 01/14 11:49
indium111: 是醫療人員溝通用的,全中文化實在沒什麼道理可言 01/14 11:49
Tosca: 對 所以我認為各退一步 病歷維持原本書寫 病摘規定用中文 01/14 11:51
indium111: 病摘中文化早就有人做了,很多的健檢報告都是中文的 01/14 12:01
indium111: 但是立法不可能這麼細分,而且法律化之後就是強迫規定 01/14 12:02
Ogenkidesga: 住過ICU的病摘,要全中文化也很難 01/14 12:15
sls090: 是不是該罷工了 01/14 12:17
liveforhappy: 我覺得present ilness描述寫中文 專有名詞寫英文就 01/14 12:42
liveforhappy: 好 01/14 12:42
liveforhappy: 甚至PI應該改成平常報case的時候ppt那種呈現方式, 01/14 12:45
liveforhappy: 左邊時間軸,右邊症狀,檢查,處置……等等 01/14 12:45
liveforhappy: 絕對比一大堆英文,好幾段的文字,更好讓人清楚病史 01/14 12:47
WMX: 我是會診回覆會常寫中文「親愛的000部門您好,此45歲已婚男性 01/14 14:08
WMX: 因為以下原因住院,本次因什麼原因會診本科,評估如下…」 01/14 14:08
WMX: 原本只是要故意顯示「Dear xxx」英文很好笑,用久了也習慣了 01/14 14:09
benny1990615: 沒有人覺得搞這個是為了讓他國醫師攻台順利嗎?XD 01/14 14:29
gn00203298: Rebounding tenderness! 01/14 14:30
beperfect: 推樓樓上… 01/14 16:55
Tosca: 孩子 這法案是民進黨提案的=.= 01/14 16:58
rainsilver: 專有名詞本來就不會中文化了 主要是PI那段吧 01/14 17:08
rainsilver: 一堆就幾種格式套來套去的病歷 真的會多有品質? 01/14 17:09
WMX: 法律定了是否要有罰則,是否能執行?是多少比例中文?一堆老 01/14 17:20
WMX: 醫師習慣不想改掉那你法律定了能拿他們怎樣?所以根本就是作 01/14 17:20
WMX: 秀法條!我幾乎都用中文寫會診單,但要在醫師法上註明規定要 01/14 17:20
WMX: 用中文寫那根本就是寫爽的,大家習慣後自然會改用中文。 01/14 17:20
WMX: 我用中文寫會診是因不希望花了一小時看會診半小時寫單子最後 01/14 17:25
WMX: 也都人只看要開什麼藥,然後其他建議的項目都沒在看 01/14 17:25
james198978: 推啊~T大還是理性點…我用中文寫PI快多了…不然每一 01/14 18:32
james198978: 句都要考慮動詞時態(我有點固執XD)整個浪費時間… 01/14 18:32
inconspicous: 1.先請教育部還是衛福部統一中文譯名 01/14 18:39
inconspicous: 2.用英文寫明明快很多好嗎? 01/14 18:39
inconspicous: 現在是病歷, 那請問之後檢驗科報告, 甚至病理科報告 01/14 18:43
inconspicous: 要不要也中文化, 先決條件都必須先統一譯名 01/14 18:43
inconspicous: 才不會造成雞同鴨講, 更大的混亂 01/14 18:44
Tosca: 那些報告也是"病歷"的一部份 一但立法就會要求全面中文報告 01/14 18:44
Tosca: 這也是我認為全面中文不可行的原因 01/14 18:44
Tosca: 但完全抗拒中文也是不合理的 簡單講 你寫給法官的都是中文 01/14 18:45
Tosca: 不管是解剖報告 還是醫事爭議審議案件回覆等等 01/14 18:45
Tosca: 你寫給法官看的 絕對都是中文 沒道理給病人看的病摘不行 01/14 18:46
Tosca: 我認為醫界該自行推動病摘中文化 目前病摘中文化程度過低 01/14 18:46
Ogenkidesga: 要寫中文就寫中文,要寫英文就寫英文,搞到入醫師法 01/14 18:48
Ogenkidesga: 不寫中文有罰則,會不會太誇張? 這跟強迫說國語有什 01/14 18:49
Ogenkidesga: 麼不同? 01/14 18:49
Ogenkidesga: 這國家老是想用評鑑或是立法來強推一些事情, 而不是y 01/14 18:51
Ogenkidesga: 創造或是改善環境讓大家改變習慣, 這是最可恥的地方 01/14 18:51
Ogenkidesga: 官僚! 01/14 18:51
inconspicous: 直覺想到精神科那些落落長的病歷.... XD 01/14 18:52
inconspicous: 是有能力寫中文啊, 只是要增加多少負擔, 想到VS在病 01/14 18:55
inconspicous: 歷裡面寫中文, 就覺得好累 01/14 18:56
inconspicous: 說了這些缺點, 我還滿好奇有什麼優點的? 01/14 18:59
inconspicous: 難道中文化就會忽然懂醫學? 01/14 19:00
arknoah: 不同意各退一步 今天這情況是連個商量都沒有就突然要法 01/14 19:07
arknoah: 如果還笑嘻嘻的說各退一步 那就加深醫界軟弱可欺的印象 01/14 19:08
arknoah: 下次說不定就會規訂看病不用付錢了 01/14 19:10
Merlion: 新加坡那類比錯誤= = SINGLISH可以看成新加坡的""方言"" 01/14 19:50
Merlion: 而新加坡人喜歡彼此用自己的方言溝通 增加歸屬感 01/14 19:51
Merlion: 美國各地也都有自己的方言 用法 外地美國人也一樣看不懂 01/14 19:52
Merlion: 但到了正式文件文書大家一樣用正式英文 01/14 19:54
Merlion: 新加坡人的母語50%都是英文 剩下50%人母語為馬來 華文 01/14 19:55
Merlion: 印度文....但即便不是以英文為母語的新加坡人 他們的英語 01/14 19:56
Merlion: 強度也已經可以到50%~75%的母語..跟台灣的狀況截然不同 01/14 19:57
Merlion: 他們從幼稚園到高中除了母語課本身就是在全英語授課的環 01/14 19:58
Merlion: 境長大 國小6年級的英文題目大概就是台灣指考的難度 01/14 19:58
WMX: 令我想到:衛生福利部有一個精神衛生通報系統,每個出院病人 01/14 19:59
WMX: 都要通報,一開始大家都貼英文PI,後來衛生局人員看不懂規定 01/14 19:59
WMX: 病史要寫中文大家乖乖照做,再來就規定連出院帶藥都要寫中文 01/14 19:59
WMX: ,然後繼續刁說寫的不夠詳細、計劃沒寫清楚、通報不夠快速, 01/14 19:59
WMX: 沒有一出院就通報…反正就一步一步要求。每次達到上次要求下 01/14 19:59
WMX: 次就跑出新要求。 01/14 19:59
Merlion: 而台灣的狀況完全是英文只是個單一學科 大多人即便學了 01/14 19:59
Merlion: 文法 背了單字 但依舊還是沒有英語""語感"" 01/14 20:00
Merlion: 無法感受出一句英文的贅字或不順或用字的精準度 01/14 20:00
Merlion: 像柯p講那句 merge into english communication.就是例子 01/14 20:01
Merlion: native speaker沒人會這樣講 01/14 20:02
zackal: 不用解釋singlish了。大部份人都沒去過SG,是用電視看世界 01/14 23:05
suhhwanjen: 請一個專門翻譯員好了,以為醫師這麼閒每天顧寫病歷~ 01/15 01:32
suhhwanjen: 每天一堆病人要看、報告要做,現在還搞一個病歷中文化 01/15 01:34
suhhwanjen: 我想知道贊成的人自己有沒有在開刀顧病人寫病歷? 01/15 01:34
suhhwanjen: 英文病歷充滿各種文法錯誤,所以改中文病歷就沒錯誤? 01/15 01:36
suhhwanjen: 充滿錯誤也是加強英文,改寫中文是哪招 01/15 01:37
suhhwanjen: 雖然病歷中文化是政治議題,但以專業考量仍然不適合 01/15 01:39
sls090: 聽說還沒撤案 01/15 06:55
nigreen: 當然沒撤案阿,等成案了才撤簽,已經成案不能撤了 01/15 11:04
nigreen: 就是要留待表決的意思了,大家看懂了嗎? 01/15 11:05
f11IJ: 英文文法錯誤? 台灣人的中文文法就很好嗎? 01/15 12:06
f11IJ: 很多人連"的得" "需須" "在再"都分不清 01/15 12:07
Merlion: 我覺得看我美國朋友學中文大概就能類推台灣人的英文 01/15 14:24
Merlion: 像我美國朋友之前會說 "我要回去家了" 01/15 14:25
Merlion: "我要回去家"這句話 句意看得懂 但台灣人一念就知道怪怪 01/15 14:26
Merlion: 的 因為我們會說"我要回家去了" 01/15 14:27
Merlion: 但我美國朋友卻對這兩個句子毫無感覺念起來都沒感覺 01/15 14:28
Merlion: 只能死記下來 "回家去"是正確 "回去家"是錯誤 01/15 14:29
Merlion: 他雖然學中文 也看得懂 聽得懂 但沒有語感 01/15 14:30
Merlion: 一句較文學的句子 我念起來感受到美感 他大概只感受的到 01/15 14:31
Merlion: 句意 01/15 14:32
Merlion: 我感受到冗冗贅贅的贅字詞 正常台灣人一念就覺得怪 01/15 14:35
Merlion: 他還是只感受的句意 01/15 14:35
WMX: 我直接問一句,有哪個職業的紀錄是明確法律規定要中文書寫嗎 01/15 20:33
WMX: ?律師、會計師、獸醫、藥師、護理師、職能治療師、心理師、 01/15 20:33
WMX: 會計師、建築師、土木技師…各種專業人員的法律上哪個有明定 01/15 20:33
WMX: 要中文書寫的? 01/15 20:33
Tosca: 你的疑慮要釋憲才能解決 就像之前不准藥師報備支援的問題 01/16 09:39
Tosca: 所以要等他立法通過 你提違憲 目前你的主張不妨礙他立法喔~ 01/16 09:39
WMX: 這根本是針對性的打壓,以立法牽制某個專業的紀錄自由 01/16 16:02

你可能也想看看

搜尋相關網站