為什麼這篇你覺得日文鄉民發文收入到精華區:因為在你覺得日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者leoheart1686 (沒人品的衰鬼)看板PlayStation標題[閒聊] FF16終盤前...
你覺得日文 在 講日文的台灣女生 Instagram 的最佳貼文
2020-05-13 04:04:00
『他是知道自己可愛才故意擺這姿勢的(こいつは自分の可愛さをわかってるよな、狙ってやってるの)』 「才不是勒!」 - 今天晚上會在臉書直播!會回答的問題我先寫在這裡給你們看~ . ☀️關於當Youtuber類: 👉🏻當時想當youtuber的契機是什麼?未來有什麼規劃呢? 👉🏻在頻道一開始沒什麼人觀看...
從FF16發售以來,就一直不斷有玩家在爭論英配和日配哪個比較好,我個人是有一些話想
說。
首先在Staff表上,編劇是明確寫著「前廣和豊」,也就是說,他才是原作,是日本人。
一般事先有原作出現,才會有在地化版本誕生。這次FF16大概是經費有限,只選了歐美市
場相對大的英文在地化版做角色的說話嘴型調整,日文版配合做一些字句刪減。
但是,這不表示日文版不是原作。
鑒於上一篇發表的心得文章(
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688152208.A.6A7.html),和部分版友討論到
英文在地化與日文原作的問題,發現真的有不少人認為英文版比日文版更原作。
於是,想整理一下我為什麼會認為這次16的語言版本問題非常嚴重,而且已經有無視原作
的現象的理由。
我舉出的例子,是吉兒(Jill)失去召喚獸的橋段。
這個關鍵劇情在日文原作與英文在地化版本,差異到可以說是毀天滅地的程度。
先來看看英文在地化版本怎麼說。
Jill:「You’re still that same boy I grew up with.
Always so eager to save everyone around you...
And yet always so alone.
Because you failded to realized the one thing that
needed saving most of all.
You, Clive. You.
You never once took the time to save yourself.」
Clive:「Myself?I think i might be beyond saving.」
Jill:「No one is beyond saving...provided they want to be saved.
You fight to survive.
And you survive so that you may protect those you love.
It's what you do. What you've always done.
And I know you're not about to change. So I'm going to help you
to give you what you need to protect us all.」
Clive:「Jill...Are you sure?
If...if this is what you want, then...」
Jill:「Don't worry, Clive. It is.
This burden...
I'll give you the strength to bear it alone.」
Clive:「But I'm not alone.
These burdens I carry
My sins, my pain, my sorrow
I see now that they are all a part of me.」
很明確地,英文版是在兩人的合意,而且是在吉兒的主動提議下,克萊夫取得了她的召喚
獸。
注意,是合意,而且是女方主動提出,男方是被動接受。
而日文原作版本則是下列敘述。
ジル:「子供の頃から ちっとも変わらない
たったひとり 何もかもを抱え込んで…
もっと頼ってほしいのに
いつもそうやってひとりでいるから 一番大切なものを忘れている
あなた自身よ クライヴ
今度は 自分のために戦って あなた自身のために」
クライヴ:「俺がいつ…人でなくなってもおかしくない」
ジル:「人でありたいと願う限り…あなたは人よ クライヴ
私がそう信じる
人は 守りたいもののために生きて 生きるために戦う
あなたは私に そう教えてくれた
あなたと戦い続けるわ 最後の瞬間まで
あなたを守るために 私は生きる」
クライヴ:「ジル…そうか…
これが 俺の唯一の答え」
ジル:「クライヴ そんな…あなたが…
あなたが…すべて背負う必要なんて…!」
クライヴ:「ようやく 分かったんだ
俺が 背負っているもの
罪も想いも そのすべてが 俺自身を人にと留めてくれることに」
我的中文程度已經退化到翻不出日文版正確的意思給大家,大概簡略地說一下。
日文版是克萊夫在聽到吉兒說要和自己同生共死,不會放他自己一個人承擔的誓言後,狠
下心搶了吉兒的召喚獸,在她沒有同意的情況下,無視她的意志。
理由是為了保住吉兒的命,因為她基本上已經是快掛掉的程度。
這符合無論英文版還是日文版,都會有奧丁在離開前,說克萊夫一定會自己去獵食身邊的
人的召喚獸的笑謔台詞內容。
同是顯現者,他當然知道濕婆已經撐不久。
故意解除障蔽,讓被劈開的海水整個灌下來,就是因為他知道有人必定會逞強,強行顯化
去幫克萊夫。
他在嘲笑克萊夫也一定會為了保自己的女人,自主奪取濕婆,完全不需要他動手。
為了避免引起爭論,我也把奧丁的那堆台詞列出來。
With every defiant expression of your will, the tighter the chains of
consciousness become.
But perhaps that fact may be put to use.
The faster it binds you to remaining Dominants...
...The stronger your hunger will become...until it leads you back to the only
answer there ever was.
思念の鎖をまた強くしたか…自我の高まりが互いに影響を
ならば…その性を使わせてもらおう
残るドミナントは ミュトスに縁近き者…
思念の鎖で互いのつながりが深くなれば
手を出さずとも ミュトス自ら喰らうやもしれん
御方の意向とはいささか異なるが それが役割であるなら許していただけよう
很明確地,奧丁在嘲諷克萊夫只要和剩下的兩隻召喚獸有更深的連結,那麼他所預計的事
,就必定會發生。
而吉兒就是最為明顯且最為明確的目標。
他就是要看有人搞家暴(笑)
此外,動畫在這一段移轉召喚獸的演出,其實也很明顯是以日文版為基準。吉兒的表情明
顯是驚愕而且有抗拒。
在克萊夫的強詞奪理(歪理),而且也已經騎虎難下的狀況下,她也只能皺眉然後放手,
乖乖把召喚獸交出去。
注意到了嗎,這份莫名其妙的撕裂感。
奧丁的台詞和CG動畫,明明是配合日文版在前進,但是英文版那表現,我感受不到奧丁台
詞的意義,以及吉兒會願意為了保護老公而拼命的意志。
日文版可是有好好回收官網上的角色介紹那句話あなたを守るために、私は生きる—
—,也符合她一路以來的表現。
同時,也巧妙地表現了吉兒很感謝克萊夫,感謝克萊夫在陪伴她面對鐵王國時,給予了她
勇氣,而她一直都將那段時間銘記在心。
還有一個其實也是隱藏的甜點,就是克萊夫在聽到老婆的誓言後,終於打算正面回應老婆
的心意,才有之後的野外(以下消音)
雖然欺負老婆的行為實在有夠不可取…而且那種情勢,女生超吃虧耶,什麼都沒了…(抹
臉)
也就是發生了奪取事件,接續的約書亞扁老哥,以及開啟吉兒支線「白銀の君」的信件的
劇情,才會是合情合理的發展。
一樣,下方列出英文版與日文版,在這兩個部份的台詞全文。
首先是英文版。
Joshua:「Clive. There's something I've been meaning to ask.
You took her Eikon, didn't you?」
Clive:「Yes, I did. She understood.」
Joshua:「Oh, she understood.
Understood that you'd decided to save the world all on your own,
and that you'd die without her power.
How dare you make her choose!
You knew damn well she'd never refuse you!」
Joshua:「But I will.
You can't keep pushing us away,Clive.
The world is ours to save, not yours.」
Clive:「I used my gift...because I thought it was the right thing to do.」
Joshua:「And you truly believe this will save you?Will save us all?」
Clive:「I do.」
Joshua:「Then so be it.
Just don't forget. You're not alone.」
再來是日文版。
ジョシュア:「兄さん。聞きたいことがあるんだ
シヴァの力を 取り込んだ?」
クライヴ:「ああ ジルも納得している」
ジョシュア:「あなたって人は!
兄さんのことを思えば簡単に納得するものか!
ジルは我慢してるんだ!
彼女を泣かせたんだろう!
ジルは いつも最後には兄さんの味方だ
だから僕が言う
何でも自分一人で背負い込むのは本当に悪い癖だ クライヴ」
クライヴ:「それでもこれが…俺の…俺の出した答えだ」
ジョシュア:「戦うために自分で選んだのだと 言い切れるのか?」
クライヴ:「ああ」
ジョシュア:「…ならいい
みんながいることを 忘れないで」
上面的對話,我只能說WTF…英文版的克萊夫是被打爽的喔?
我只是聽老婆的話,把東西收下而已,為什麼要被揍?喔,因為我弟說我老婆送我東西,
其實是送得心不甘情不願?
什麼鬼!
就是因為你英文亂搞玩過頭,導致這邊弟弟打哥哥的橋段,變得很突兀好嗎?聽老婆的話
臭了嗎?
你大嫂用另一種形式跟我在一起啊,打我欉三小?
還什麼叫我不要忘記我不是一個人…說啥呢,老婆跟我在一起啊,哪來的一個人?弟弟你
沒感受到你大嫂就在我心裡嗎?(笑)
日文版的演出就沒這問題了,因為吉兒確實是遭受到委屈,被搶了召喚獸,而且被無視意
願調離前線。她難過失落很正常。
察覺到大嫂不對勁的約書亞,才會掄起拳頭替總是對大哥委曲求全不吭聲的大嫂出氣。
那句「吉兒只是在忍耐啊!你害她哭了對不對!」,不只完整cover了搶奪事件的動畫內
容,也呈現出三個人小時候一起生活時,培養出來的關係與默契,更表現出弟弟其實一直
都在關心著兄嫂的互動。
克萊夫想自己一個人單幹,不想讓吉兒有損傷,但他的行為也讓吉兒確實受到傷害,所以
後面約書亞罵起來才會是有理而且能夠說服人,也更合理引發吉兒的支線的那封信件。
說實話,日文和英文版,大意其實沒有相差太多,都是以約書亞感受到大嫂被大哥欺負,
替大嫂出氣的同時,指責大哥總是一個人在那裏胡來。
問題是,日文版這麼演出沒有問題,你英文版拿吉兒當理由開扁,不覺得哪裡有毛病?
我是被打爽的喔?
再來的接續,就是吉兒的支線「白銀の君(英文版:Priceless)」。
先來看看約書亞的信件怎麼寫的。
https://images.plurk.com/48bgFkkXEo8ZeYbm5frTGF.jpg
這是英文版。
很直接了當跟玩家們講,「混帳老哥你拿走大嫂的召喚獸,讓她內心有很沉重的負擔。我
們來談談要怎處理。」
見面以後會跟你講,他覺得大嫂可能覺得自己不被需要了,因而有點不對勁,要大哥去表
示一下。
https://images.plurk.com/6wdxiPb5zmr75LN8vNTYTg.jpg
日文版則是講,大嫂一直處在精神很緊繃的狀態,他覺得不妥,要大哥想辦法讓她喘口氣
。
兩個版本都是拿吉兒失去濕婆這件事來當作誘發點。
可是,就如同英文版約書亞拿這點痛毆克萊夫很怪,這邊一樣也是???的狀態。
老婆給我東西,我聽她的話收下了,為什麼我要被打還要被叫去賠罪?
我明明有問她確定要那樣做嗎,她說沒關係的啊?
我到底招誰惹誰,老婆現在還覺得我冷落她,讓她覺得我不要她了…三小啊!!
我可以很老實講喔,這個吉兒我不行…
事情就不是我搞的,為什麼大家都要揍我,都要我負責,我明明是被動的那一方耶!
相反地,日文原作就合理多了。
我幹了壞事,老婆覺得受到傷害,弟弟打我我也只能摸摸鼻子認了,叫我去賠罪也是理所
當然。
而且老婆還很容忍我,被我欺負、調離前線後,還一直擔心我的安危,覺得待在後方以後
再也保護不了我,在那裏神經緊繃…
喔媽的!這不去安慰真的不行!
能感受到這個差異嗎?
這差異大到足以毀人設,而且劇情合理性會出問題好嗎!
我不是說在地化不好,而是你要在地化,要讓角色更生動,可以,但起碼要注意人設和劇
情,不要跟原作出現笑死人的雙頭馬車。
毀人設和劇情合理性很好玩嗎?英文版那個支線表達方式,後面再給我多閃的情書,我都
覺得OTZ耶…
更別說了,我覺得這條支線,日文原作處理方式比較好。
不只有那個明確的「我喜歡你」,也有讓吉兒明確說出她在戰後希望能到大陸外去旅行,
尋找「她可以做的事」,也就是所謂的興趣與目標,讓自己活得更像「人」。
她這輩子從小到大,都沒有一個真正屬於她的興趣。
先是被當和親用的人質,然後又被抓去當戰俘13年,之後跟著克萊夫東奔西跑,她根本沒
時間找尋那些奢侈的東西。
換句話說,她從來沒有屬於自己的真正的人生目標,只剩老公。
就連裁縫,都不是出自於真正的興趣,所謂的裁縫,是標準的「新娘課程」,因為她是家
族的「家產」,被丟去外國準備當別人新娘的倒楣公主。
我看到日文文本,能感受到這個角色的過去與想法。相反地,英文文本可能讓我覺得很直
接很閃,但可能看不出後面的含意。
日本人或日文表達情感的方式,或許不會那麼直接,但是他依舊有賦予角色的性格與魅力
,且劇情流程與CG動畫,基本上也是照著原作在進行。英文在地化就只是領走了「嘴型」
這一塊。
我在上一篇文就有舉例了,起碼,在最終戰前緊握著拳頭,忍住不去看老公和小叔出發,
直到最後才追在後面哭出來的吉兒,是較為符合日文原作版呈現給玩家們的形象。
雖然我老是一邊打遊戲一邊在那裏笑吉兒的積極主動,但她會那樣主動,也是事出有因。
也不想想看她18年前是個連意見都不太能講,只能在後面看的小女孩,最後得到的結果是
二次滅國,自己被俘虜,未婚夫和小叔也戰死。(起碼當時的戰報是這樣)
好不容易有了能力,可以和喜歡的人並肩同行,可以保護他也可以給予意見,主動積極的
反面,就是在掩飾她內心裡一直存在的18年前的陰影。
為了避免事情再次重演,才會不斷勉強自己,堅持跟在克萊夫身邊,一直到克萊夫將她從
前線強迫解職。
也就是因為有這個強迫退離前線的事件,讓她內心陰影發作,後面的約書亞揍哥哥,以及
「白銀の君」這條支線,才會整個合理化。
英文版的我反而會覺得有點無理取鬧…OTZ
總之,我必須說,不要再那邊堅信英文版一定比日文版好的謠言。
我可以很老實講,並沒有這回事!
日文版的呈現方式雖然稍微含蓄一點,但起碼三個鳳凰家的小孩出身高貴的特質,在日文
文本中是有很明確展露。
英文要展現貴族地位,一般來說是用古英文,也就是莎士比亞那種文體。最好的例子可以
去看看法環裡面那群半神,每個人講話都文謅謅而且用字用語相當高貴。
但是FF16的英文在地化版,並沒有做到這點,反而讓我覺得根本就是平民階級。
是,英文在地化版的角色,講話或許比較歡樂、感情表達比較強烈,但他並沒有好到可以
讓部份的人說「日文原作版就是爛,比不上英文版」的程度。
相反地,日文版的內斂與用字用語,才像是貴族該有的表現。
至於席德,許多人說日文版的他一點都不嘴,高喊英文版的才是真正的席德,我只想說,
可能中文翻譯的時候,沒有把日文原意完整呈現,日文版的席德明明很嘴啊。
中文沒有完整表現出日文版的例子,我在上一篇文的回覆裡就有提到了一個。
醫生塔雅,在克萊夫與吉兒在醫務室正式重逢時的台詞,中文版翻譯是「這是我的房間。
想暢談一番就去別的地方吧」,但日文其實是長這樣:「ここ、私の部屋なの。盛り上が
るならよそでやって」,是帶有別一直佔著我的房間放閃聊天的意味存在,中文版反而過
於溫和。
諸如此類能表達角色的用詞用句上,在日文文本並沒有馬虎。會說英文比較有顯現角色性
格,或許是因為對日文不熟悉吧(苦笑)
以上。
再次感謝閱讀長文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.26.16.14 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688294747.A.80F.html
日文版吃虧在日文並不是台灣人的第二外語首選(攤
多數人只能依賴中文翻譯
但是,隔了一個翻譯,很多都會失真,而且無法傳遞出真正的涵義與味道
相反的英文還可以翻字典…
我是很想說,看不懂日文沒關係,不要隨便批評,原作怎麼可能不會寫人設(小聲
單純忍不住了OTZ
應該說,再怎麼翻譯,畢竟都是第二手,無法獲得最直接準確的感覺
日文版有他的非戰之罪,我只是希望部分人士不要一直捧英文在地化版踩日文原作了
超嘴的,很賤XD
但我沒玩中文版,不知道中文版是怎麼呈現他的台詞
只知道一群人在那邊說什麼英文版的嘴賤席德才是席德…
其實日文版也有稍微提到,只是沒有英文版那麼直接
日文版的台詞裡,同樣也有「破曉」的意思,隱晦而已XD
感謝閱讀!
那邊的gift是天賦沒錯喔,上天給的禮物,所以是gift
感謝幫忙解釋XD
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:04:18
標準開打前的打招呼XDDD
我是喜歡日配的聲音,大家配得還不錯XD
真的,那個大爆發真的是…有騙到我的眼淚QQ
說真的,現在的說話方式跟我說那些角色是貴族,我會豆頁痛
最起碼的古語代稱也要拿出來啊(炸
那句是指克萊夫根本沒必要全部都自己背負(拿走全部的召喚獸的意思)
如果你讀不出來,那我也沒輒了,其實日文表現很清楚了,上下文連起來看的話@@
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:33:31
這邊原文是在說
只要你還想要當人,你就還是人
然後人會為了守護某樣東西而活著,會為了活下去而戰鬥
這是你告訴我的
我會和你一起戰到最後一刻
為了守護你而活
克萊夫就是聽到老婆沒在顧性命也要和他一起,動手去把濕婆搶走
約書亞整個牙起來的地方,是克萊夫為了要自己扛,居然那樣對吉兒還敢理直氣壯
對,就是克萊夫說了「吉兒...她也明白」這句以後,日配版約書亞的聲音直接高八度(咦?
拒絕別人的幫忙,不讓人分擔責任,反而用那種方式對吉兒,約書亞就炸了
大嫂總是容忍你,但我不會,所以克萊夫,你給我聽清楚(以下簡略)
大概就是這種語氣在對話吧。
海上那邊根本是另一種形式的家暴現場...(抹臉)
喔喔,感謝,來看一下中文版怎翻譯好了XDDDD
旅外久了,中文不太會講了,請見諒
人でありたいと願う限り…あなたは人よ クライヴ
→只要你還想要當人,那麼你就是人,克萊夫
那個願う限り,是「只要你還想」的意思
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:04:48
差不多,日本人有時候會話講一半XD
她就是被克萊夫嚇到,所以有阻止的口吻,雖然口氣有夠軟,超沒用的XDDDDD
YES,正解XD
感謝樓上兩位幫忙解答>_<
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:07:36
最重要的就這個部分,明明可以說是關鍵劇情,卻在這裡出現劇情斷點而且人設崩壞
這邊我真的無法諒解就是OTZ
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:44:02
有啊,我不是就那麼說嗎?大嫂只是引子XD
他就是看到哥哥拒絕別人,為了要自己蠻幹,就對大嫂做了那種事,他很不爽XD
這個我就不知道了XDDDD
反正日文版的約書亞是覺得大嫂一定又被惹哭XDDDDDD
都有可能啊,也有可能是老娘等了快二十年終於等到了啊XDDDD
我就是玩到哪就交互切換來看,反正讀檔方便
還沒切中文版就是
我是兩邊都沒大礙啦,英文大不了就查單字而已,日文則是近母語級別,所以沒有特別挑
只是我尊重原作是日本人,就先以日文版本為主
然後很不爽16的文本操作手段...OTZ
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 00:29:10
補充說明一下。
自己親自看過影片後,海灘那段中文翻譯沒有什麼問題,所以可以參考中文版的講法
我猜啦,會這樣魔改是為了躲歐美的SJW啦
吉兒身上起碼兩個地方會被SJW攻擊,這兩個在英文在地化版剛好都被修掉
畢竟是原作,當出現分歧點的時候,我是覺得可能看原作比較正確
但是我還是要講,16真的太扯了...OTZ
我沒有獨尊,我是尊重原作
基本上三國語言(中英日)對我來說沒什麼問題,不會刻意去挑食
原作是哪個語言就是以哪個語言為主,這是我一貫的認知
翻譯版搞到變成另一個平行世界,不覺得很扯蛋嗎?
我再說一次,我沒玩過14,我不知道14這種運作方式到底有多好評
可是這是16,是單機遊戲,會嚴重影響到角色的塑造,甚至已經影響劇情的合理性
是,有人可以接受英文版的魔改,像是樓上幾位,但我真心無法接受
你要嘛就是全部以某個版本為主,搞成這樣我真的很不悅
我在上一篇心得文就有提到我很不滿
問題是這個百花齊放已經嚴重影響到角色觀感了,OK?
我打了這麼長的一篇,難道您還不理解我的用意,和我care的地方嗎?
亂搞亂魔改,喜歡的角色被搞得不討喜沒魅力(對我而言),我不能抗議?
再說一次,我很不爽英文版可以搞成這樣!
是的,已經嚴重影響人設和部分劇情,玩到變成平行世界,是我不能忍受的地方
感謝幫忙解釋>_<
是的,或許沒有什麼人在意,但我就是很在意角色的人啊OTZ
翻譯版和原作版搞到變同名角色,我無法接受,真的
我就是不認為吉兒是那種會自願把召喚獸交出去,乖乖退到後勤的人,看到囧很大
那好,英文版的克萊夫既然沒有打算搶召喚獸,還很紳士(?)問老婆真的可以嗎
就表示英文版的吉兒是可以繼續跟著克萊夫,但她卻沒有,反而自願離職
然後又在支線那樣演出,我看了真覺得超級支離破碎...
整個遊戲從最初,呈現給我看的東西,就是吉兒除非身體痛到動不了,才會告假躺床外
剩下都是緊跟著克萊夫,為的就是怕他亂來,她超害怕13(18)年前的事再次發生
這樣的角色,會輕易把能陪伴另一半上前線的武器交出去?某摳零吧?
更別說自願交出去就算了,後面主線和支線又出現斷裂點,我看到頭超痛的...OTZ
但依舊有真正的原作,對吧?
不然就應該兩者都並列在原作一欄啊?
再講更現實一點,大家罵劇本的時候都是罵前廣,為什麼?啊不就他是原作?
我現在不爽的是,為什麼沒事要搞這種平行世界版的翻譯,還把角色搞得亂七八糟
是啊,遊戲裡很清清楚楚用行動來跟玩家講,吉兒就是會為了保護克萊夫甘願去死的人
斷後擋奧丁的時候就已經是鐵證了。濕婆擋斬鐵劍?妳先去打贏泰坦再來講啦!
她就是有出事的覺悟,才會單獨留下斷後,要約書亞帶克萊夫離開啊
更別講她身體早就沒辦法再完全顯化,奧丁都暗示了,再開下去就是死掉
克萊夫一定會在那之前就把濕婆給吃掉,所以奧丁才在那邊耍他們
就是有這流程,後面海灘上她說她會全力跟著克萊夫到最後,說服力就很足夠
活著的目的、對克萊夫的情感以及意志,都表現得非常清楚
相對的,克萊夫就是為了保住吉兒的命,才會在聽到吉兒那種不要命的話以後動手搶
很鮮明演出吉兒和克萊夫都是互相將對方視為最重要的人
但英文版卻是莫名奇妙「反正我講了你也沒打算改,那我就把我的召喚獸給你好了」
然後男方就那樣順水推舟收了下來,也沒有表示他是為了保住女方的命才收下
這發展不只少了很多味道,更把吉兒的人設和至今為止的鋪陳炸掉,有夠WTF...
對的,日文版有很明確演出克萊夫的「答案」到底是什麼,完全符合奧丁的嘲諷
而且這樣的發展,去接續後面的主線與支線劇情,就很順理成章
吉兒的支線也更有味道、有意義,特別是她想找新的人生目標和興趣的部分
這種表現,不必成天講「愛している/I love you」,就能明確接收到他們之間的感情了
我確實是認為有可能要迴避無聊的SJW,才會搞成這樣吧
因為搶女生的東西還強迫人家離職,非常容易被當靶打XDDDDDDDD
我也是魂系玩家,在版上還po一堆文,所以我很清楚魂系的狀況
魂系那個明顯是翻譯人員沒有抓準日文原文想表達的意思,因為日文常常會有奇怪的斷句
翻譯人員沒有理解斷句要怎麼銜接,以及要怎麼補字才合理,就會翻譯錯誤
法環菈妮的群星時代結局就是發生了這種慘劇
剩下的反而都還好,文本都有盡可能與原文對齊,有一些特別的英文單字會變成keyword
也因此一般在做劇情推論的時候,都是日文為主英文為輔,相互對照
但FF16卻不是這樣,而是根本平行世界另一種劇本和內容在跑了...
7RE不是中世紀背景,16是,加上嘴型被英配拿去,所以你才會有日配出戲的感覺吧
起碼,7RE可是有多國語言嘴型呢OTZ
感謝
因為這次的配音不是動漫型,而是吹き替え
動漫型較為浮誇,吹き替え則是配合角色演技,以真人演員的感覺在配音
這兩者的差距是很大的XDDDDDD
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 12:28:32
唔,看吧,這邊就一個踩日文版的版友出現了
日配哪裡不到位,可以舉例一下嗎?起碼我是有憑有據在說話耶
(苦笑)
※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/03/2023 12:30:54
如果是的話,是真的可愛XD
克萊夫無奈地打斷她在那邊想美食想到流口水(?),聲音也很寵溺XDDD
英配版是更加成熟,聲音也較為低沈一點
我兩邊切換交替玩的時候起初有點不適應,但慢慢習慣了XD
大概和7RE的蒂法那樣,英配版真的英姿颯爽(爆
乾脆就把濕婆交出去。就算要自願交出去,也會是像約書亞那樣,非得真的進危篤狀態了,
才會交付
但英文版卻不是。
英文版的說法是她覺得自己既然無法說服克萊夫,那就把力量交給他,用另一種形式陪他。
這邊我始終覺得很不合理…
而且相對的,就沒有表現出克萊夫重視她的生命的感情
總之,海邊的吉兒部分,我用全力推薦請玩日配日字或日配中字
其他的部分都無所謂,就這裡,唯獨這裡,請一定要玩一遍日配!
程度QQ
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/03/2023 22:17:15
麼會在自己的心得文裡,寫著對英文版裡的吉兒的部分的描述有所不滿。
因為我覺得角色設定根本被改到不符合在此之前的描述,味道整個跑掉了。
我沒有嫌英文版其他地方,頂多就嫌沒有突顯出貴族的味道,以及吉兒這邊(我第一次看到
的時候腦袋是驚愕到變空白)。
我知道英文版也是官方認可,所以我一邊打日版一邊切換英版在看(主線限定,以及主要角
色支線),看一下到底有什麼差異。反正讀檔很方便。
這兩種版本其實都沒有什麼太大差異,就算有,也是我能理解與接受的範圍。
亦即,日文版沒有傳聞中那樣不堪。
唯獨吉兒在海灘這段的詮釋,讓我不知道吉田團隊到底發生了什麼事。
於是,兩種版本下我選擇相信最接近原本樣貌的原作,畢竟前廣先生才是原生父母。
沒錯喔,我就是覺得他們要迴避歐美的女權人士。吉兒在鐵王國那邊的台詞也是有被大修,
為了迴避兒少的紅線。
但這個部分,最初前廣先生寫原生劇本時,就應該要考慮到的,不是嗎?
而且真要改,也應該要兩個版本至少不要分歧那麼大,甚至人設都不一樣了,統一一下也好
吧?
現在搞成這樣,我個人是蠻難接受就是。
我在抱怨的,一直都是這一點。
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 08:54:24
就究極選擇,看你要犧牲誰。
日版把克萊夫犧牲掉(但沒崩人設),英版則是崩吉兒。
我有提出。
假使他們像7RE那樣,起碼日與英都有自己的嘴形,就沒有相對剝奪感。
台灣的中文版玩家就算玩日文文本,也不會有怪異的感覺。
16要這麼做,卻只在嘴形獨厚英文,我認真覺得很不妥。他們要這麼搞,也不要把劇本弄得
那麼撕裂感嚴重。
我其實一直有在講這個。
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 11:35:10
定程度的落差。
以前打7RE沒這問題,是因為7RE起碼有做到兩套嘴形讓其他語言去用。我記得還有其他國家
配音的版本。
也沒有被說兩版都玩,所以各自的玩家玩自己的,沒問題,safe。而且我也不記得當時有發
生類似的劇本分歧問題。
但這次吉田為了省錢省時間只搞了一套,就整個很突兀…更別說還出現了重大分歧。
大概是我接觸SE社近年的遊戲太少,也沒接觸過吉田團隊的14,所以整個覺得很不能適應…
單看那位中國玩家整理的列表,確實已經是兩種不同劇本…
不過有點好奇的是,14也是只有一種嘴形嗎?
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 16:31:11
是沒錯啦,我是習慣了,但有蠻多人不習慣XDDD
我也不太喜歡,兩兄弟講話常有髒話(弟弟可能好一點,但…)
罵髒話聽起來是很爽很親切,但是就會讓我不覺得是貴族,而像市井小民
雖說古英文很煩很討厭,閱讀起來很累,但就算不用,也不要罵髒話,出身高貴的氣息都沒
了QQ
原來如此。那麼這應該是吉田團隊第一次這樣玩吧,忽視了嘴形的重要性。
看看日後更新會不會補強改進了...
感謝回答!
※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 22:36:42