[爆卦]何でも用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇何でも用法鄉民發文收入到精華區:因為在何でも用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者willy (單車菜鳥)看板NIHONGO標題Re: [文法] なにも 與 なんでも時間Sat ...

何でも用法 在 【 eclat select 】 代表 沓名香織 Instagram 的最佳解答

2021-09-27 04:56:49

【肌質改善化粧品】 CHARMME BEAU(シャルムボー) クレンジング、洗顔 お肌の悩みを解決したい!と思った時 何よりも1番最初にオススメしたいのが こちらのクレンジング+洗顔!! え。落とすだけなのにそんなに必要なのー? と思う方もいらっしゃると思います。 365日毎日、最もお肌負担...


※ 引述《himamiya (小冰.小優 論文地獄Q_Q)》之銘言:
: ※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言:
: : 在做大新的題庫時發現,
: : わたしは ひとが たべるものなら ____ たべられます。
: : 1)なにか 2)なにも 3)なんでも 4)なんにも
: : がいこくに すみたいなら、_______ たべられないと だめですよ。
: : 1)なにも 2)どうでも 3)どれも 4)なんでも
: : 我一直以為 なにも 是用在表達全盤否定, なんでも是用在全盤肯定
: : 不過這兩題答案都是 なんでも ...@@
: 你的想法應該沒錯...
: 第二題只要想成負負得正就OK了XD
: : 查了蔡茂豐老師的文法書, 在 でも最後有說 下面這些句子 でも = も
: : 誰でも(も)わからない.
: 不管誰=誰都
: : いつでも(も)家にいる.
: 不管啥時=啥時都
: : 那這樣的話, なにも與なんでも的差別在哪呢? @.@
: 也就是說なにも可以等於なにでも
: 但是なんでも並不等於なんも......
: 啊啊...好像越解釋越複雜了.....
整理並補充一下

1.なにも+否定 (後面一定要接否定)
(1)有「何必」、「不須特別這樣做」的意味
如: なにもそう怒ることはない。何必那麼生氣

(2)有「什麼也沒有」「完全不...」的意味
なにも痛くない。完全不痛
もうなにも言うことはない。完全無話可說了

2.xxxxもなにも
舉xxxx為例,表示相似的東西全都.....
調査もなにもありません。 連調查什麼的都沒有。



3.なんでも
(1)表示並不是很確定。「好像....」「據說...」「似乎」
なんでも今日は来るそうだよ。好像今天過來的樣子。

(2)無論何事都無法左右xxx。「無論如何」
何がなんでもやり通す。 無論如何一定作到底。

(3)「什麼都....」
なんでもある。 什麼都有。


わたしは ひとが たべるものなら ____ たべられます。
人吃的食物我什麼都能吃。
(なにも後面要有否定,所以不能用)



がいこくに すみたいなら、_______ たべられないと だめですよ。
想住在國外的話,什麼都能吃才行喔。

なにもたべられない是「什麼也無法吃」
比如太悲傷了吃不下、身體不舒服吃不下。在斷食減肥所以什麼也不能吃。
店家都沒開所以什麼也沒辦法吃。

なんでもたべられます的話是「什麼都能吃」
比如說有人問你有沒有什麼東西不吃?
可以回答なんでもたべられます

後面的ないとだめです就當作負負得正
所以選なんでも



--

一步
兩步
只要前進 總會成功


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.94.231
icelog:なにも「そうな」怒ることはない? 是不是筆誤了? 03/03 12:00
icelog:說明超詳盡,學到很多,不知道是willy大自己整理的心得,  03/03 12:02
icelog:還是參考文法書呢?如果是文法書,請問是哪本?我想買:) 03/03 12:04
icelog:再一次謝謝willyさん ^^ 03/03 12:05
willy:啊真的是我寫錯了 謝謝! 參考書有很多本 不過都是電子書 03/03 13:44
kintalo:還是不懂?總覺得第二句なにもたべられないとだめ比較順… 03/03 14:02
※ 編輯: willy 來自: 219.68.94.231 (03/03 14:37)
willy:我覺得這邊的語意並不是吃不下或吃不到,而是飲食習慣上不要 03/03 14:37
willy:有不能接受的食物。因此才用なんでも。不知道這樣解釋對嗎 03/03 14:38
fdflame2:推一下 willy大真的很用心 03/03 20:17
fdflame2:不過我也要推一下精華區哦 因為原PO的問題在精華區有 03/03 20:18
fdflame2:z-13-16 XDD 03/03 20:19
hangea: 覺得原po第二題翻譯得不太對, 07/13 10:45
hangea: 何でも食べられないと、だめです。翻成中文應該是 07/13 10:45
hangea: 「如果什麼都不吃(全部的東西都不吃,連一項都不吃) 07/13 10:46
hangea: 的話不行唷(not eat any)」, 07/13 10:46
hangea: 所以要句子改寫的話應該是 07/13 10:46
hangea: 「至少要吃一些才可以唷(eat any/eat at least one)」, 07/13 10:46
hangea: 而不是原po寫的「什麼都要吃才可以唷(eat all)」 07/13 10:46
hangea: 我自己也講錯==更正一下。 07/13 11:00
hangea: 何でも(all)食べられない(not eat)と、だめです。 等同於 07/13 11:01
hangea: 「如果沒有(not)全部(all)都吃的話,不行唷」 07/13 11:01
hangea: 舉例來說,如果將食物全部分成3類,蔬菜水果肉類。 07/13 11:01
hangea: 「你不可以蔬菜、水果、肉類all,都不吃not eat」 07/13 11:02
hangea: 要符合這句話的條件是「你至少這3樣裡面吃一樣」。 07/13 11:02
hangea: 通順:要吃至少其一才可以唷(eat any/eat at least one)」 07/13 11:03
hangea: 而不是原po寫的「你這3樣都要吃/什麼都要吃才可以」 07/13 11:03
hangea: 何でも=100% 否定=0-99% 07/13 11:37
hangea: 何でも=100% 否定=0-99% 07/13 11:37
hangea: 何も=1-100%否定=0% 07/13 11:37
hangea: 何でも食べられる=100%食べられる 07/13 11:37
hangea: 何でも食べられない=0-99%食べられる 07/13 11:37
hangea: 啊可是他最後又說だめです…所以原po的翻譯是對的…抱歉== 07/13 11:52

你可能也想看看

搜尋相關網站