[爆卦]中文 名字 翻譯 縮寫是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇中文 名字 翻譯 縮寫鄉民發文收入到精華區:因為在中文 名字 翻譯 縮寫這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者daff0408 (藍色貝殼海 )看板VISA標題Re: 中文姓名翻譯英文+"縮寫...


※ 引述《MyGod (請不要企圖用此ID!!)》之銘言:
: 我有點搞混.....主要是搞不懂...要不要"逗點"...哪些形式是要逗點的.哪些不要...???
: ex:小叮噹.姓:小 名:叮噹
: 翻譯成英文:叮-噹 小-->要不要逗點???變成:叮-噹, 小
: 翻譯成英文:小 叮-噹-->要不要逗點???變成:小,叮-噹
: ===>以下哪些是可以的???
: 1.叮-噹, 小
: 2.叮-噹 小
: 3.小 叮-噹
: 4.小, 叮-噹
: 還有就是英文名字縮寫.ex:牡丹亭 姓:牡(M) 名:丹亭(DT)
: 那縮寫的時候:M DT 要不要逗點???
: ===>以下哪些是可以的????
: 5.DT,M
: 6.DTM
: 7.MDT
: 8.M,DT

假設中文名是 王(Wang)小(Xiao)明(Ming)
可以的寫法有

Xiao-Ming Wang
Xiaoming Wang
Wang, Xiao-Ming
Wang, Xiaoming

英文縮寫通常會是
Xiao-Ming Wang--> X.M. Wang 或 Wang, X.M.
Xiaoming Wang --> X. Wang 或 Wang, X.

姓一般很少縮寫
看你的名字是採哪種寫法
就我在美國日常所見使用
一般大陸人的用法是用
Xiaoming Wang 或 Wang, Xiaoming 這種 把名當成一個字的用法
台灣人多半是
Xiao-Ming Wang 或 Wang, Xiao-Ming 把名還是獨立兩個字的寫法
我個人偏好台灣用法 不全因為是台灣人
覺得這樣比較符合原本中文是三個字 three characters
不過 有個缺點 常常-後面Ming會被當成 middle name Orz

總之 照美國人的用法 姓放在後面 就不用逗點
姓放到前面才要逗點


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 12.49.227.124
mstar:中文縮寫應該是 X. Wang 吧? 「小明」兩個字是完整名字 10/21 12:37
謝謝指正
MyGod:樓上是說:Xiaoming Wang--->縮寫成:X. Wang這樣嗎??? 10/21 13:42
MyGod:那Wang, Xiaoming可以縮寫成:Wang, X.嗎??? 10/21 13:45
※ 編輯: daff0408 來自: 12.49.227.124 (10/21 15:03)
MyGod:perfect~~推一下.......問了幾個版.這回答最完整.可以m起來~ 10/21 19:29
MyGod:連"yahoo知識"上.很多回答都有逗號沒逗號不分=錯誤回答!! 10/21 19:30
MyGod:結論:逗號不能亂點.也不能亂沒有~~推一下這篇!! 10/21 19:32

你可能也想看看

搜尋相關網站