為什麼這篇中文 名字 翻譯 縮寫鄉民發文收入到精華區:因為在中文 名字 翻譯 縮寫這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者daff0408 (藍色貝殼海 )看板VISA標題Re: 中文姓名翻譯英文+"縮寫...
中文 名字 翻譯 縮寫 在 GO時尚國際精品? 精品代購 Instagram 的精選貼文
2020-08-12 03:15:45
©️ #GCDS針織衫➰ #GCDS 縮寫的全稱「God Can't Destroy Streetwear」,翻譯成中文就是「#上帝不能毀滅街頭」 😎 就這個名字也不能不火啊🔥🔥 瞬間直觀地傳遞出了品牌致力於 #街頭文化 的壯志雄心‼️ - 💯正貨✅附上法律責任 #台中市西屯區太原路一段177號 -...
※ 引述《MyGod (請不要企圖用此ID!!)》之銘言:
: 我有點搞混.....主要是搞不懂...要不要"逗點"...哪些形式是要逗點的.哪些不要...???
: ex:小叮噹.姓:小 名:叮噹
: 翻譯成英文:叮-噹 小-->要不要逗點???變成:叮-噹, 小
: 翻譯成英文:小 叮-噹-->要不要逗點???變成:小,叮-噹
: ===>以下哪些是可以的???
: 1.叮-噹, 小
: 2.叮-噹 小
: 3.小 叮-噹
: 4.小, 叮-噹
: 還有就是英文名字縮寫.ex:牡丹亭 姓:牡(M) 名:丹亭(DT)
: 那縮寫的時候:M DT 要不要逗點???
: ===>以下哪些是可以的????
: 5.DT,M
: 6.DTM
: 7.MDT
: 8.M,DT
假設中文名是 王(Wang)小(Xiao)明(Ming)
可以的寫法有
Xiao-Ming Wang
Xiaoming Wang
Wang, Xiao-Ming
Wang, Xiaoming
英文縮寫通常會是
Xiao-Ming Wang--> X.M. Wang 或 Wang, X.M.
Xiaoming Wang --> X. Wang 或 Wang, X.
姓一般很少縮寫
看你的名字是採哪種寫法
就我在美國日常所見使用
一般大陸人的用法是用
Xiaoming Wang 或 Wang, Xiaoming 這種 把名當成一個字的用法
台灣人多半是
Xiao-Ming Wang 或 Wang, Xiao-Ming 把名還是獨立兩個字的寫法
我個人偏好台灣用法 不全因為是台灣人
覺得這樣比較符合原本中文是三個字 three characters
不過 有個缺點 常常-後面Ming會被當成 middle name Orz
總之 照美國人的用法 姓放在後面 就不用逗點
姓放到前面才要逗點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 12.49.227.124