[爆卦]中文轉韓文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇中文轉韓文鄉民發文沒有被收入到精華區:在中文轉韓文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 中文轉韓文產品中有474篇Facebook貼文,粉絲數超過5,852的網紅益智教具大集合-姚小鳳,也在其Facebook貼文中提到, #虛擬AR的互動地球儀 把世界各國的動物、人文、美食、國家名稱、名勝古蹟都活過來了!!! - 它比較像是入門的地球儀 不是一個正統的地球儀🌍(上面沒有直接顯示國旗跟名稱) 是我們用玩的方式來認識各地的文化和特色 比一般傳統只能看又密密麻麻的有趣 也比較適合孩子 - 有一功能可讓孩子找一找動物、景點 ...

 同時也有125部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅Plong Poon,也在其Youtube影片中提到,「這世界並不缺少美 而是缺少發現」 雖然香港往往被批評是文化沙漠 市場太小不適合發展 但現實上一直有一批人默默為夢想奮鬥 身為討論偶像文化的創作者 過往介紹過香港地下偶像, K-POP舞團 這次就來討論香港VTuber 希望能讓各位大家更了解香港文化? 最後推薦『米亞MYA』前天推出的原創單曲《講...

中文轉韓文 在 莎拉韓情 사라한정 Instagram 的最佳貼文

2021-08-16 22:04:21

看到韓元兌換價不錯 🤑 想換定一些韓元?💰 Cashmallow 就幫到你啦!😉 香港銀行港元轉帳 兌換韓元存入手機程式 App 戶口 然後在韓國櫃員機 ATM 提款! 💵 即使不懂韓文也可以輕易使用~ . 首先加入會員後 進行本人認證和帳戶認證 說實話這兩點會需要一點時間 但是只需要第一次作認證...

中文轉韓文 在 Luna Pun Instagram 的最佳貼文

2021-06-15 10:16:20

問大家一樣野 有冇發覺 每次去親髮型屋 細細間嘅我唔清楚 大間嘅 或者中間嘅級數髮型屋播音樂 永遠唔會有廣東話 嘅歌 做公司嘅音樂 就算嗰陣時係好Hit嘅好興嘅佢哋都唔會播 或者係唔俾播 (我估計啊) 係因為佢覺得廣東歌係唔合潮流係屬於低質素嘅音樂 唔親中高檔嘅髮型屋 所以大多數都會選擇英文歌...

  • 中文轉韓文 在 益智教具大集合-姚小鳳 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-10 08:28:48
    有 1 人按讚

    #虛擬AR的互動地球儀
    把世界各國的動物、人文、美食、國家名稱、名勝古蹟都活過來了!!!
    -
    它比較像是入門的地球儀
    不是一個正統的地球儀🌍(上面沒有直接顯示國旗跟名稱)
    是我們用玩的方式來認識各地的文化和特色
    比一般傳統只能看又密密麻麻的有趣
    也比較適合孩子
    -
    有一功能可讓孩子找一找動物、景點
    讓小孩子主動去找
    可以一天玩個、一到兩個,在去延伸相關知識+書籍
    應該就相當豐富了!!
    -
    主要是從語言和文化去認識世界
    他是認大約的地理位置
    用地球儀的「教具」來邊玩邊學
    例如媽咪今天要介紹日本,可以轉換一下日語
    準備一下要共學的內容、在延伸,搭配真的地球儀或是世界地圖,會更完整
    -
    語言沒有中文
    只有英文/德文/西班牙文/法文波蘭文/俄文/烏克蘭文/韓文/日文
    好處是~點到德國可以給孩子聽德文看看
    主要是從語言和文化去認識世界
    -
    透過app來學但是得搭配教具
    會有更深的印象
    (前提下,英文程度要有,還有家長要帶著唷)
    PLUGO系列+世界款地球儀 影片播放清單:https://bit.ly/3jXnvKk

    ------跟PLUGO系列一起開團到9/13-------
    ✅PLUGO分享文:https://bit.ly/3dSufWn
    ✅直播分享:https://bit.ly/3B67Ley
    ✅加入STEAM共學群:https://bit.ly/3wFT66q
    ✅團購下單網址:https://gbf.tw/gmaye
    (開團才會有比momo或蝦皮更優惠😉)

  • 中文轉韓文 在 XXY 視覺動物 Facebook 的最佳貼文

    2021-08-29 15:14:03
    有 156 人按讚

    #短評 《薩滿》The Medium
    .

    與其說這部片恐怖到讓人中途離席,倒不如說是暈車到中途看不下去;建議容易暈車的人,要在精神狀況良好還有備妥暈車藥的情況下去看比較適合。
    .

    幾個想法分享給大家:

    1. 什麼片就該用什麼方式宣傳,如果明明就不是娛樂恐怖為核心,那是不是就不要一直強調「這部電影超恐怖」或是「恐怖到讓人中途離席」這些字眼,來誤導一般觀眾抱著錯誤期待進場觀賞。

    2. 與其說這部片是恐怖片,倒不如是一部反思「信仰」核心的驚悚電影;縱使有些橋段設計的目的是為了嚇人,但故事核心的本質是透過家庭成員們的心境變化,來探究信仰的真諦,還有對那些看起來虔誠卻信什麼都不堅定的人,提出嚴厲控訴。

    3. 我很喜歡電影中「萬物皆有靈」的概念;與其說是「鬼魂」,倒不如說是詮釋這個世界上還有很多是科學無法解釋的事物,人們應該抱持著敬畏的心情去面對;至於片中所謂「薩滿」的角色,則是協助這些受到非科學現象困擾的人們,如何走出身心靈的病痛,回歸正常生活罷了。

    4. 若要說這部電影有很多怪力亂神的元素,倒不如說這是一部探討「因果關係」的電影。偽紀錄片和大量手持搖晃鏡頭,則是讓本片增添臨場氣氛的手法;許多劇情的細節是前後呼應,或是隱藏在角色的潛台詞中,真的強烈建議想看的朋友要在身心靈都準備好(簡單來說就是要聚精會神去注意到畫面中的每一個細節),這部片將會帶給你很多不一樣的思考空間。

    5. 我很不喜歡電影的中文片名取名為「薩滿」,一方面是原文片名不論是英文還是泰文、韓文,都指的是泰國依善地區的「靈媒」;另一方面是可能會讓「薩滿實踐者」們的「薩滿研究」被貼上標籤,讓「薩滿」這個名詞變得狹隘。

    電影故事從一位靈媒出發,但事實上故事的主軸應該擺放在一個女孩被邪靈附身,漸漸走火入魔的過程,進而影響到家庭或是身邊周遭的人們,在面對未知力量的威脅時,那種無助的恐懼感。回頭過來想想,這對本該是療癒、幫助、甚至將意識轉換到「不尋常現實」,將善意的能量、資訊帶回「尋常現實」的「薩滿實踐者」或「薩滿研究者」來說,是非常不公平的。
    .

    總之,調整好心態去欣賞這部電影,才會讓這部片變得更有深度更好看;若是抱著看恐怖娛樂電影的心態去想著如何被嚇,那我只能說:你只會被滿足到一小部分的期待。《薩滿》這部片背後所蘊藏的文化,想要探討的主題相當龐大,其實套用到現實生活中,不僅能夠跳脫電影所探討的宗教信仰,還能夠套用到觀眾們對自己的生命價值觀、道德觀、甚至是世界觀,開脫不一樣的視野。
    .

    P.S. 對,我就是不爽說「毀三觀」;因為根本沒有「毀」啊?
    .
    .

    #薩滿 #themedium

    #電影 #影評 #filmcritics #movie #review

  • 中文轉韓文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-08-20 12:05:59
    有 118 人按讚

    最新翻譯作品出爐啦~~~

    這本書真心推薦給喜歡韓國文化或文學~~還有喜歡聽故事的你~~
    其實整本書幾乎都是我翻譯的!!!(只有一篇由來的解說是由另一個老師負責)
    不得不說書封的設計我非常喜歡.....

    ---本書介紹----
    書中有23個韓國的傳說故事,以中韓對照的方式呈現。
    每個主題都會有一位教授針對跟主題撰寫的小論文(也就是書上所謂的解說喔),能幫助大家更深入了解韓國!
    韓文的部分,有些故事文字也有版權問題,因此部分是網路資料,部分是由教授們撰寫~~
    撰寫本書的教授們有師大韓國語言中心的教授及文大韓文系的教授們~所以大家不用懷疑,韓文部分一定品質有保證!!!!!

    ---結論---
    希望大家能透過直譯的譯文來了解韓國的傳說故事!!!
    如果看不懂韓文的同學,光看中文也是可以的!!!!
    本書伊麗莎超級推薦的原因是,除了讀故事,#光是看教授們的小論文不覺得就超級值得嗎????

    --屬於譯者的OS----

    其實書上的介紹也說了,性質有點偏教科書(與其說是教科書,倒不如說是人文素養....)
    我覺得學習韓文到一定程度的同學,可以試著看韓文。
    不過對於想透過本書來學習翻譯的同學來說,我覺得並沒有那麼適合。
    在翻譯本書時,教授們基於 #中韓對照 的考量,擔心同學們看不懂,因此要求我已接近直譯的方式來翻譯本書~以方便同學們能對照韓文原文和中文譯文 (整本書故事的韓文譯文都是我負責的)
    不過,我心中認為最完美的譯文,不應該是直譯的。
    啊!!說明一下,中韓對照非一句一句,而是先走韓文原文,之後走中文譯文的編排喔!!!
    韓文的語法習慣不斷地修飾,但是中文句子中卻不應出現過多的「的」,還有在敘述故事起承轉合的詞語,也全部被要求刪除,因為韓文原文沒有。
    或許這也就是學習書的翻譯與一般書籍翻譯的最大不同。
    一般書籍的翻譯需要閱讀起來完全是中文語感的文章~但教科書需要讓同學能懂,能對照......
    這本書的翻譯經過了很費力的直譯修改....
    當然也有我據理力爭的部分,(因為我真的對能翻譯這樣跟韓國文學有關係的書,非常榮幸,非常重視)
    #所以,或許中文譯文讀起來並不那麼具故事性,不過卻是最符合韓文原文的譯文喔!!!
    小論文(解說)部分因為沒有中韓對照的需求,大家閱讀起來應該會局得更通暢~~
    #重點!!!!!!我不是說本書翻譯不好喔!!!以教科書來說是非常好的!!!!
    只是以文學作品來看時,譯文免不了會少了那麼一點點靈魂,這是譯者心中的缺憾啊......(說不定大家不會發覺......但是身為譯者,就是會在乎這種事情......)
    或許有時候,譯者斟酌半天的一個單字,大家一眼看過去覺得使用這兩個字都差不多,但請相信我,譯者在翻譯的時候,光是兩個字都是一直推敲........
    附上博客來連結

    https://www.books.com.tw/products/E050099090?sloc=main

    PS:連我自己都多買2本收藏......