[爆卦]中文翻譯印尼文app是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇中文翻譯印尼文app鄉民發文沒有被收入到精華區:在中文翻譯印尼文app這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 中文翻譯印尼文app產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過3,055的網紅玩遊戲不難,做營運好難,也在其Facebook貼文中提到, 🔥每週遊戲新聞觀察-2021.07.W3 . 本週分享以下五則遊戲新聞: 📺《遊戲周邊有多火爆?戒指賣了500萬,賣設定集超2000萬》 📺《谷歌重塑遊戲體驗:Android 12將支持手遊“隨下隨玩”,心動不?》 📺《遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場》 📺《出海必讀丨《2021 H1東南亞市場...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過23萬的網紅SHIN LI,也在其Youtube影片中提到,#永豐大戶 #地價稅 #信用卡 合作信箱✉️ : [email protected] ❗️影片未經同意請勿任意轉載、二次搬運、寫成新聞稿 ❗️每月45元幫助我創作更多影片|https://shinli.pse.is/PD4Q5 ————————————————————— 永豐大戶活動 |ht...

中文翻譯印尼文app 在 BusinessFocus | 商業、投資、創科平台 Instagram 的精選貼文

2020-08-10 22:22:33

【@businessfocus.io】日本初創企業發明智能口罩 可放大說話音量、翻譯八種語言 . 新冠肺炎疫情大流行,口罩成了人人外出必備品,這段時間也出現了不少擁有不同功能的口罩。近來,日本初創公司Donut Robotics發明了一款可連接互聯網和藍牙的智能口罩「C-Face」。這款面罩不僅可以...

中文翻譯印尼文app 在 依小Bee Instagram 的最佳貼文

2020-05-11 21:21:12

【WONDER旺德】超神離線翻譯第二代AI雙向語言翻譯機團終於搶到團囉!!! 《1212溫暖慶》購買滿$3,000現折100,優惠代碼「18W1212」 原價6990,團購+折扣碼只要5190喔!!! - ✅開團日期 2018/12/17(一)~2018/12/23(日) ✅開團連結 https:/...

  • 中文翻譯印尼文app 在 玩遊戲不難,做營運好難 Facebook 的最佳貼文

    2021-07-19 09:00:16
    有 39 人按讚

    🔥每週遊戲新聞觀察-2021.07.W3
    .
    本週分享以下五則遊戲新聞:
    📺《遊戲周邊有多火爆?戒指賣了500萬,賣設定集超2000萬》
    📺《谷歌重塑遊戲體驗:Android 12將支持手遊“隨下隨玩”,心動不?》
    📺《遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場》
    📺《出海必讀丨《2021 H1東南亞市場中國APP出海啟示錄》完整版報告重磅發佈》
    📺《2021台灣手機遊戲產業分析與行銷洞察》
    .
    🔎文章同步部落格:https://bit.ly/3xQ7xWP
    .
    📺《遊戲周邊有多火爆?戒指賣了500萬,賣設定集超2000萬》
    https://bit.ly/3rhUESY
    .
    這篇文章提到二次元遊戲的週邊市場在中國熱銷中,同時也進一步分析為什麼二次元遊戲的週邊商品能賣出好成績。
    .
    內文提到:
    「據艾瑞咨詢《Z世代手辦消費趨勢報告》顯示,2021年國內Z世代購買手遊IP型手辦的占比已經躋身第二,僅次於日漫。若算上電腦和主機遊戲的占比,遊戲IP實際上已經超越了日漫IP,成為手辦周邊、潮玩產業中的大頭。
    .
    為何會出現這個現象?
    .
    從用戶畫像來看,雖然二次元遊戲公司本質上是互聯網公司,而非專注於周邊市場的實體公司,但由於其目標用戶大部分是深諳ACG的二次元玩家,而手辦文化最初也是從ACG圈逐漸发展壯大。
    .
    所以,二次元玩家群體實際與手辦愛好者存在一定用戶群重合,他們對於手辦本就十分熟悉與了解,這使得遊戲和周邊兩個市場減少了彼此的溝通成本。」
    .
    📺《谷歌重塑遊戲體驗:Android 12將支持手遊“隨下隨玩”,心動不?》
    https://bit.ly/2Thedya
    .
    現在的手機遊戲容量真的是越來越大,
    以前下載超過1G就覺得很嚇人,
    但為了配合玩家的胃口,
    現在遊戲越來越精緻,
    畫質/畫面/特效/語音/動畫/內容等等,
    整包全都下載的話,
    要突破1G可以說是輕輕鬆鬆。
    .
    如此大的容量,
    也讓玩家想玩一款遊戲前期所耗費的時間越來越長。
    .
    先前Google有提到未來上傳將推行AAB格式來取代APK,
    很大原因是要讓用戶能更快體驗到APP內容,
    而現在的隨下隨玩也是為了同樣事情,
    就期待Google後續的更新囉。
    .
    📺《遊戲出海|如何將中文遊戲引入西方市場》
    https://bit.ly/2UaZoOd
    .
    這篇蠻明顯是工商文,但我認為以內容來看可以說是很有誠意。
    .
    文章分享了如果中文遊戲想要出海到歐美地區的話,在翻譯上應該注意哪些地方,共有五點挑戰:
    .
    挑戰 1:漢語語法需要考慮語境
    挑戰 2:漢字含義的多樣性
    挑戰 3:用戶界面問題
    挑戰 4:厚重的文化底蘊
    挑戰 5:文化差異
    .
    裡面我自己最有感的是挑戰3,
    短短幾個字的中文,
    翻成英文後卻變得很長,
    如果遊戲介面沒預留好空間的話,
    肯定會跑版,
    屆時就得考慮找取代字或是把字體縮小,
    無論是哪種方式,
    對於歐美玩家遊戲體驗上可能都會帶來扣分。
    .
    舉個例子,
    像商城內就會有許多限購商品,例如限購一次好了,
    ●中文:限購1次
    ●英文:limited purchase for 1 time
    .
    整個長度就差非常多,
    這時候就需要做優化,
    以《劍與遠征》來看,就是寫成limit : 1
    .
    文章內有大量的舉例與圖片,我覺得被工商的非常值得,也推薦給各位被工商一下(誤)。
    .
    📺《出海必讀丨《2021 H1東南亞市場中國APP出海啟示錄》完整版報告重磅發佈》
    https://bit.ly/3hNfwON
    .
    雖然這份是中國遊戲在東南亞的成績單,但我覺得如果需要市場資訊的話,這塊還是頗有幫助。
    .
    內文提到:「東南亞是全球增長速度最快的互聯網地區,是世界第四大互聯網市場,在東南亞主要六國(印尼、泰國、新加坡、越南、馬來西亞、菲律賓)中,印尼是整個地區移動遊戲下載量最高的國家,泰國和新加坡是移動遊戲收入排名前兩位的國家。從數字經濟市場規模來看,印尼,泰國和新加坡也分別位居東南亞地區前三位。」
    .
    ●「印度尼西亞是全球增長最快的應用市場之一,是全球第四人口大國。從用戶體量來看,印尼是東南亞最大的智能手機市場,移動遊戲下載量方面,印尼占該地區總下載量的 38%,收入占到約15%的市場份額。」
    .
    ●「泰國在人口數量、互聯網滲透等方面在整個東南亞處於中等水平,卻是東南亞地區僅次於印尼的第二大數字經濟市場,是全球移動互聯網每日訪問時長最長的國家,也是東南亞地區手遊市場規模最大的國家,占該地區收入總規模的28%。」
    .
    ●「新加坡人口體量少,但經濟发展成熟,是東南亞國家中唯一的发達國家,以高端機主導市場。新加坡是整個東南亞地區智能移動設備普及程度最高,也是該地區人均國內生產總值、人均可支配收入最高的國家。從移動遊戲收入方面來看,新加坡占東南亞地區遊戲收入的19%,僅次於泰國。」
    .
    至於各國的暢銷排行榜,可以當個參考就好,甚至自己在app annie、appmagic上看一下就好。
    .
    📺《2021台灣手機遊戲產業分析與行銷洞察》
    https://bit.ly/2US7YRV
    .
    飛鳥週末分享了2021台灣遊戲手機產業與行銷洞察,
    裡面的內容非常豐富,
    包含了市場、營運、行銷等各層面數據與洞察,
    這份簡報不收藏起來根本是對不起自己!
    .
    如果有什麼要補充的地方的話,
    大概就是簡報內的事前預約如果想了解更多,
    可以參考部落格內的「新品上市重點事項」
    連結:https://bit.ly/3xMXxOd
    .
    以上就是本週的遊戲新聞觀察,下週見!

  • 中文翻譯印尼文app 在 謝銘元:失敗並不可恥但要有用 Facebook 的精選貼文

    2020-08-17 22:22:15
    有 3 人按讚


    7/30日,行政院將電子支付管理條例修正案,正式送交立法院。
    .
    這是台灣電子支付一個進步,也終於從正向表列,走向原則允許,開放的態度,從顧主委到黃主委,從四年前跟時任副主委的主委談話時,就發現他對於相關法令的在保護民眾權益之下,談到開放時閃亮的眼神,當時旁邊坐著的,還有蔡福隆處長。
    .
    這次的修法,還新增了一個為了促進外籍移工匯款,正在監理沙盒中等著法規調適後,有相關配套法規之後,可以出沙盒運行的業務,外籍移工小額匯兌辦法。
    .
    但卻在這時候,我看到了一個不屬於金管會管轄,卻又很糾結的問題:我們如何確認外文的真實性。
    .
    今天外籍人士到了台灣,經常會看到很多奇怪的路標、地名翻譯。
    但法規的翻譯可不能這樣,所以都會有英文版本的法規(參見全國法規資料庫),
    今天移工小額匯兌這件事情,重點在於普惠金融跟降低匯款成本,所以透過科技的技術,用APP取代臨櫃,用其他的方式解決銀行跨國匯款過慢的問題。但相對的他很重要的一點:他還是金融業務。我們必須以嚴謹的角度去看待這件事情。
    .
    以勞動統計查詢網截至109年 6月底的資料,產業移工加上社福移工共有703,517人,印尼、越南、菲律賓、泰國為前四大族群。
    .
    今天我們在銀行的APP上看到的會員條款、文字說明,都是用我們熟悉的中文所表示。
    但在此同時,符合台灣法規的金融業者,要如何提供一份讓外籍人士看得懂的合約、APP介面,又要確認意思表示跟中文的一樣呢?
    .
    新住民的人口不斷的增加,社會高齡化越來越明顯,我們的社福移工輸入,但台灣有多少位具備印尼語或越南語認證的公證人,來確認一份中文跟印尼文或越南文合約的正確性呢?
    .
    答案是沒有。我們沒有一位公證人,核定外文是這幾種語言。
    .
    所以給外籍移工的APP上,相關的規章條文,看起來都必須要是由律師透過當地語言的版本跟英文版對照,再由台灣的律師進行英文跟中文的對照。由律師來出具法律意見書,這也是目前業界的常態。
    .
    透過律師,有更嚴謹的法律意見,當然更好。
    .
    但回過頭來想想,我們已經有這麼多的新住民、外籍移工來台服務的時候,當他們的任何一份應該具有法律效益的文件,要簽名或行使同意的前提下。
    .
    我們有沒有想過,他們應有的人權,英文究竟他們看得懂多少?是否有充分讓它們知情?
    .
    簽署一份契約文件前,能以他自己的母語看過,了解並同意的權利,對他們來說,是何其珍貴。
    .
    我們,有沒有辦法做到?有沒有公證人能夠做到?

    歡迎轉貼,但請註明作者 米球

  • 中文翻譯印尼文app 在 呼叫米球 Facebook 的最佳貼文

    2020-08-17 19:00:48
    有 9 人按讚

    7/30日,行政院將電子支付管理條例修正案,正式送交立法院。
    .
    這是台灣電子支付一個進步,也終於從正向表列,走向原則允許,開放的態度,從顧主委到黃主委,從四年前跟時任副主委的主委談話時,就發現他對於相關法令的在保護民眾權益之下,談到開放時閃亮的眼神,當時旁邊坐著的,還有蔡福隆處長。
    .
    這次的修法,還新增了一個為了促進外籍移工匯款,正在監理沙盒中等著法規調適後,有相關配套法規之後,可以出沙盒運行的業務,外籍移工小額匯兌辦法。
    .
    但卻在這時候,我看到了一個不屬於金管會管轄,卻又很糾結的問題:我們如何確認外文的真實性。
    .
    今天外籍人士到了台灣,經常會看到很多奇怪的路標、地名翻譯。
    但法規的翻譯可不能這樣,所以都會有英文版本的法規(參見全國法規資料庫),
    今天移工小額匯兌這件事情,重點在於普惠金融跟降低匯款成本,所以透過科技的技術,用APP取代臨櫃,用其他的方式解決銀行跨國匯款過慢的問題。但相對的他很重要的一點:他還是金融業務。我們必須以嚴謹的角度去看待這件事情。
    .
    以勞動統計查詢網截至109年 6月底的資料,產業移工加上社福移工共有703,517人,印尼、越南、菲律賓、泰國為前四大族群。
    .
    今天我們在銀行的APP上看到的會員條款、文字說明,都是用我們熟悉的中文所表示。
    但在此同時,符合台灣法規的金融業者,要如何提供一份讓外籍人士看得懂的合約、APP介面,又要確認意思表示跟中文的一樣呢?
    .
    新住民的人口不斷的增加,社會高齡化越來越明顯,我們的社福移工輸入,但台灣有多少位具備印尼語或越南語認證的公證人,來確認一份中文跟印尼文或越南文合約的正確性呢?
    .
    答案是沒有。我們沒有一位公證人,核定外文是這幾種語言。
    .
    所以給外籍移工的APP上,相關的規章條文,看起來都必須要是由律師透過當地語言的版本跟英文版對照,再由台灣的律師進行英文跟中文的對照。由律師來出具法律意見書,這也是目前業界的常態。
    .
    透過律師,有更嚴謹的法律意見,當然更好。
    .
    但回過頭來想想,我們已經有這麼多的新住民、外籍移工來台服務的時候,當他們的任何一份應該具有法律效益的文件,要簽名或行使同意的前提下。
    .
    我們有沒有想過,他們應有的人權,英文究竟他們看得懂多少?是否有充分讓它們知情?
    .
    簽署一份契約文件前,能以他自己的母語看過,了解並同意的權利,對他們來說,是何其珍貴。
    .
    我們,有沒有辦法做到?有沒有公證人能夠做到?

    歡迎轉貼,但請註明作者 米球

你可能也想看看

搜尋相關網站