[爆卦]印尼文中文對照是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇印尼文中文對照鄉民發文沒有被收入到精華區:在印尼文中文對照這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 印尼文中文對照產品中有19篇Facebook貼文,粉絲數超過97萬的網紅日本自助旅遊中毒者,也在其Facebook貼文中提到, #紐約時報評台灣防疫好運可以維持多久之我見 紐時這篇文章後來出了中文版,有興趣的朋友可以看看中英對照版,練習一下自己的英文! 我在臉書發出對此文的解讀後,部分留言在謾罵紐時是紅媒,攻擊此文作者的記者是中國人云云。我個人認為台灣目前瀰漫著幫人貼標籤的習慣,戴著有色眼鏡看人,把人貼好標籤,那他說的任...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅港。故 kongguhk,也在其Youtube影片中提到,工人姐姐Daisy來到香港照顧自小患有肌肉萎縮症的Elaine,原本毫無交雜的兩條平衡線重疊,為對方人生帶來不一樣的煙火。同在屋檐下,來自不同國度、有不同語言及不同身體狀況的她們,卻能互補不足:Daisy肩負照顧Elaine的責任;Elaine則幫助她適應文化差異。她們之間不只有主僕之情,更是「共生...

印尼文中文對照 在 Why Not Reading Instagram 的精選貼文

2021-08-02 15:26:25

sw📖 no.187 #十月終結戰 ————————— 從去年到今年,身處疫情風暴中的地球人,是否還需要一本疫情文學呢? 歷史上不乏許多赫赫有名的關於瘟疫的經典之作,究竟二十一世紀的流行病會有什麼不同? 也許讀一讀這本「十月終結戰」會有更多思考與反省。 ⁡ ✯內容介紹✯ 「十月終結戰」描述一位為生物...

  • 印尼文中文對照 在 日本自助旅遊中毒者 Facebook 的精選貼文

    2021-01-06 10:21:04
    有 3,694 人按讚

    #紐約時報評台灣防疫好運可以維持多久之我見

    紐時這篇文章後來出了中文版,有興趣的朋友可以看看中英對照版,練習一下自己的英文!

    我在臉書發出對此文的解讀後,部分留言在謾罵紐時是紅媒,攻擊此文作者的記者是中國人云云。我個人認為台灣目前瀰漫著幫人貼標籤的習慣,戴著有色眼鏡看人,把人貼好標籤,那他說的任何話都是放屁,都不用看了。我認為這非常的反智,膚淺,沒有辦法深入討論任何事情,只會帶來仇恨和更多偏見。覺得一篇報導偏頗,該做的事情是針對內容和他進行論辯,而不是把別人抹紅。

    看到一位美國大學教授翁達瑞的文章,寫的非常好。這也是我前晚直播想表達的。紐時記者鍾先生2020年4月以後人應該是在台灣,可能是因為科技記者的身份沒辦法精準解讀防疫的眉角,但我不認為這是一篇充滿惡意的文章。更是不需要咒罵紐時是紅媒。去留言,用英文留言指出文中不足之處,是最好為台灣發聲的方式。而不是咒罵紐時是紅媒,咒罵記者出身這麼廉價的反應。節錄部分文章如下:

    1.我是紐時的長期訂戶,也認為紐時對台灣相對友善。在過去一年,紐時提及台灣的新聞有790則,高於所有東南亞鄰國(泰國:665;菲律賓:641;印尼:464;馬來西亞:641;新加坡:663)。

    2.紐時對台灣的報導,絕大多數都是正面。台灣人沒必要因為一篇報導有爭議,就把這家報紙說成親中、被中國滲透、甚至被中國收買。這樣的標籤與抹黑,不會增加紐時對台灣的好感。

    3.紐時的撰文記者叫Raymon Zhong (鍾旻),應該是華裔第二代。儘管記者的父母可能來自中國,我們也不應有用有色的眼鏡看他。真的要指控鍾旻對台灣有偏見,必須有具體證據。可是我遍尋鍾旻的報導,看不到他有「仇台親中」的傾向。

    4.鍾旻畢業於普林斯頓大學,加入紐時之前,是華爾街日報駐印度的科技記者。能進入這兩家報紙的記者,絕對是行業裡的佼佼者。這兩家報紙的公信力高,也不會容許記者偏差報導。

    5.我搜尋鍾旻的推特,發現他對中國並不友善。他最近的貼文包括中國對馬雲的打壓、中國隱瞞武漢疫情的內部文件、華為與阿里巴巴參與監視新疆維吾爾人等,都是中共不願外籍記者碰觸的話題。

    6.儘管如此,不表示鍾旻的報導沒有偏差。我閲畢原文報導後,也認為他的角度與和語調對台灣都不公平,但我不認為他「仇台親中」。更可能的原因是他「科技記者」的背景,無法精確解讀台灣的防疫政治。

    7.針對記者的偏差報導,最有力的反擊就是加入言論市場,就事論事提出反駁,而非攻擊或抹黑媒體與記者。在鍾旻這則報導之後,一共有182則讀者留言,幾乎全部都在反駁他的說法。

    8.鍾旻本人一定會看到這些讀者留言,他的上司也不會錯過。如果鍾旻的偏差是無心之過,這些讀者留言是他的學習機會。如果鍾旻的偏差來自個人的意識形態,他遲早會被炒魷魚,因為紐時不會忍受報導不公的記者。

    9.面對外媒對台灣的不友善報導,我提供大家幾點建議:

    a、不要只看中文媒體的轉載,因為見不得台灣好的不良媒體太多了。

    b、就算外媒對台灣的報導不友善,切忌對媒體與記者謾罵、抹黑、或貼標籤。這種人身攻擊只會增加外媒與台灣的距離。

    c、若外媒對台灣的報導確有偏差,在時間與能力許可的範圍內,盡可能加入言論市場,留言或發文反駁不公平報導。

  • 印尼文中文對照 在 謝銘元:失敗並不可恥但要有用 Facebook 的最佳貼文

    2020-08-17 22:22:15
    有 3 人按讚


    7/30日,行政院將電子支付管理條例修正案,正式送交立法院。
    .
    這是台灣電子支付一個進步,也終於從正向表列,走向原則允許,開放的態度,從顧主委到黃主委,從四年前跟時任副主委的主委談話時,就發現他對於相關法令的在保護民眾權益之下,談到開放時閃亮的眼神,當時旁邊坐著的,還有蔡福隆處長。
    .
    這次的修法,還新增了一個為了促進外籍移工匯款,正在監理沙盒中等著法規調適後,有相關配套法規之後,可以出沙盒運行的業務,外籍移工小額匯兌辦法。
    .
    但卻在這時候,我看到了一個不屬於金管會管轄,卻又很糾結的問題:我們如何確認外文的真實性。
    .
    今天外籍人士到了台灣,經常會看到很多奇怪的路標、地名翻譯。
    但法規的翻譯可不能這樣,所以都會有英文版本的法規(參見全國法規資料庫),
    今天移工小額匯兌這件事情,重點在於普惠金融跟降低匯款成本,所以透過科技的技術,用APP取代臨櫃,用其他的方式解決銀行跨國匯款過慢的問題。但相對的他很重要的一點:他還是金融業務。我們必須以嚴謹的角度去看待這件事情。
    .
    以勞動統計查詢網截至109年 6月底的資料,產業移工加上社福移工共有703,517人,印尼、越南、菲律賓、泰國為前四大族群。
    .
    今天我們在銀行的APP上看到的會員條款、文字說明,都是用我們熟悉的中文所表示。
    但在此同時,符合台灣法規的金融業者,要如何提供一份讓外籍人士看得懂的合約、APP介面,又要確認意思表示跟中文的一樣呢?
    .
    新住民的人口不斷的增加,社會高齡化越來越明顯,我們的社福移工輸入,但台灣有多少位具備印尼語或越南語認證的公證人,來確認一份中文跟印尼文或越南文合約的正確性呢?
    .
    答案是沒有。我們沒有一位公證人,核定外文是這幾種語言。
    .
    所以給外籍移工的APP上,相關的規章條文,看起來都必須要是由律師透過當地語言的版本跟英文版對照,再由台灣的律師進行英文跟中文的對照。由律師來出具法律意見書,這也是目前業界的常態。
    .
    透過律師,有更嚴謹的法律意見,當然更好。
    .
    但回過頭來想想,我們已經有這麼多的新住民、外籍移工來台服務的時候,當他們的任何一份應該具有法律效益的文件,要簽名或行使同意的前提下。
    .
    我們有沒有想過,他們應有的人權,英文究竟他們看得懂多少?是否有充分讓它們知情?
    .
    簽署一份契約文件前,能以他自己的母語看過,了解並同意的權利,對他們來說,是何其珍貴。
    .
    我們,有沒有辦法做到?有沒有公證人能夠做到?

    歡迎轉貼,但請註明作者 米球

  • 印尼文中文對照 在 呼叫米球 Facebook 的最佳貼文

    2020-08-17 19:00:48
    有 9 人按讚

    7/30日,行政院將電子支付管理條例修正案,正式送交立法院。
    .
    這是台灣電子支付一個進步,也終於從正向表列,走向原則允許,開放的態度,從顧主委到黃主委,從四年前跟時任副主委的主委談話時,就發現他對於相關法令的在保護民眾權益之下,談到開放時閃亮的眼神,當時旁邊坐著的,還有蔡福隆處長。
    .
    這次的修法,還新增了一個為了促進外籍移工匯款,正在監理沙盒中等著法規調適後,有相關配套法規之後,可以出沙盒運行的業務,外籍移工小額匯兌辦法。
    .
    但卻在這時候,我看到了一個不屬於金管會管轄,卻又很糾結的問題:我們如何確認外文的真實性。
    .
    今天外籍人士到了台灣,經常會看到很多奇怪的路標、地名翻譯。
    但法規的翻譯可不能這樣,所以都會有英文版本的法規(參見全國法規資料庫),
    今天移工小額匯兌這件事情,重點在於普惠金融跟降低匯款成本,所以透過科技的技術,用APP取代臨櫃,用其他的方式解決銀行跨國匯款過慢的問題。但相對的他很重要的一點:他還是金融業務。我們必須以嚴謹的角度去看待這件事情。
    .
    以勞動統計查詢網截至109年 6月底的資料,產業移工加上社福移工共有703,517人,印尼、越南、菲律賓、泰國為前四大族群。
    .
    今天我們在銀行的APP上看到的會員條款、文字說明,都是用我們熟悉的中文所表示。
    但在此同時,符合台灣法規的金融業者,要如何提供一份讓外籍人士看得懂的合約、APP介面,又要確認意思表示跟中文的一樣呢?
    .
    新住民的人口不斷的增加,社會高齡化越來越明顯,我們的社福移工輸入,但台灣有多少位具備印尼語或越南語認證的公證人,來確認一份中文跟印尼文或越南文合約的正確性呢?
    .
    答案是沒有。我們沒有一位公證人,核定外文是這幾種語言。
    .
    所以給外籍移工的APP上,相關的規章條文,看起來都必須要是由律師透過當地語言的版本跟英文版對照,再由台灣的律師進行英文跟中文的對照。由律師來出具法律意見書,這也是目前業界的常態。
    .
    透過律師,有更嚴謹的法律意見,當然更好。
    .
    但回過頭來想想,我們已經有這麼多的新住民、外籍移工來台服務的時候,當他們的任何一份應該具有法律效益的文件,要簽名或行使同意的前提下。
    .
    我們有沒有想過,他們應有的人權,英文究竟他們看得懂多少?是否有充分讓它們知情?
    .
    簽署一份契約文件前,能以他自己的母語看過,了解並同意的權利,對他們來說,是何其珍貴。
    .
    我們,有沒有辦法做到?有沒有公證人能夠做到?

    歡迎轉貼,但請註明作者 米球

  • 印尼文中文對照 在 港。故 kongguhk Youtube 的最佳貼文

    2021-01-19 13:02:41

    工人姐姐Daisy來到香港照顧自小患有肌肉萎縮症的Elaine,原本毫無交雜的兩條平衡線重疊,為對方人生帶來不一樣的煙火。同在屋檐下,來自不同國度、有不同語言及不同身體狀況的她們,卻能互補不足:Daisy肩負照顧Elaine的責任;Elaine則幫助她適應文化差異。她們之間不只有主僕之情,更是「共生」,依賴彼此生活下去。

    兩人一起生活,Elaine睡醒後,Daisy便馬上開始每日清晨的工作:把床上的Elaine抱上輪椅,為她刷牙梳洗,準備早餐,Elaine笑指:「通常都係食包,但佢(Daisy)食慣飯就有啲唔慣。」早餐後,便是空餘時間,兩人便會一塊看電影,「佢(Daisy)成日話要睇恐怖片,睇到一半又唔明架啦」,訪問期間她們在看經典電影《異形》,Elaine一邊笑Daisy沒有看過這部電影,同時又細心講解劇情,兩人打打鬧鬧的畫面就是平日的溫馨日常。

    不過,相見好,同住難,讓兩個完全不同背景的人共住就更難。「其實我一開始都驚,佢(Daisy)講印尼文,我講中文,我連手勢都做唔到,只係得眼神」,兩人經過依靠翻譯溝通的階段,現在Elaine漸漸明白Daisy的想法,並幫助她融入社區。例如她每次外出購物,Elaine便為她準備好一張張便利貼,寫清楚購物清單,表示轉交店員就可;又為她準備印尼文、中文和英文日常生活用詞對照表,「特別要教佢「豬」字,因為佢唔食架。」

    除了言語上的分別,原來睡覺時的一盞夜明燈亦反映兩人生活習慣的差別。「平時我夜晚訓教唔鍾意有光,就叫姐姐幫我擋住燈制嘅光,佢就唔明點解我要咁做」,原來在印尼,家家戶戶都是開燈睡覺,Elaine認為的奇怪,在Daisy眼中卻是正常不過。工人姐姐初時亦不習慣摸黑睡,不過生活就是要互相遷就,「佢(Daisy)話依家有我陪就唔驚啦,既然佢可以遷就我,我都想買盞小夜燈畀佢。」

    兩人的關係由主僕昇華至「共生」的關係,Elaine直言從一開始就打算與Daisy朋友般相處,「佢係飄洋過海嚟到,我要對佢好啲。」訪問過程中,Daisy一個眼神,Elaine都能讀懂,記者就幸好有她的幫忙,才順利完成訪問。不過,人與人之間的關係是雙向的,Daisy亦同樣地相當理解Elaine,她憶述一次着Daisy為她拿筆,「唔係普通嘅筆,佢直接就拎智能筆畀我,媽咪都話我哋心有靈犀。」飲食差異對她們來說再不是問題,Elaine輕鬆表示:「咪我食少啲豬肉囉,不過其實我都知佢鍾意食咩,唔使特別問。」

    兩人間亦發生過令Elaine相當痛心的事,使她至今亦不時非常自責。一次她們離開商場,Elaine的輪椅不小心勾碎玻璃門,「玻璃碎好似落雨咁落,我好彩無事,但佢就界到膊頭流血。」雖已即時報警,但她的輪椅上不到救護車,只可目送Daisy離開,甚麼都做不到,「理應我陪佢去醫院架,我知佢得一個人實好驚」,工人姐姐因此肩膀多了一道疤痕,疤痕亦不時刺痛Elaine內心。

    再問Daisy肩膀上的傷口現時還會痛嗎?她只是笑笑搖頭:「唔痛呀,無事。」Elaine隨即打趣道:「佢傻下傻下,笑笑下就無事架啦。」或許這就是人與人之間的相處之道,互相理解,互補不足才能締結如此的和諧關係,「盡可能畀佢想要嘅,佢盡可能畀我想要嘅,同佢一齊係好開心。」