作者nds310540 (Ka)
看板NIHONGO
標題[文法] 代表に選ばれなくて悔しい
時間Sun Jul 23 17:39:41 2017
各位前輩好
以下是某本書的例句
代表に選ばれなくて悔しいとともに、ほっとする気持ちもあった。
翻譯的前半段是
"沒有被選上代表,很不甘心的同時"
那請問可以是下面這個翻法嗎
"沒有被代表選到,很不甘心的同時"
如果不行 那下面這句要該怎麼表達呢
謝謝各位~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.79.234
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500802784.A.5E3.html
※ 編輯: nds310540 (114.46.79.234), 07/23/2017 17:40:05
→ Xkang: 沒有被選上代表很不甘心,同時也鬆了一口氣(呼~~~~~) 07/23 17:48
→ Xkang: 被選為... 也可以 07/23 17:49
→ Xkang: とともに 不一定要放在前句 也可以接在後句前 07/23 17:50
→ Xkang: 翻法也有共同、隨此、並且、同時 等等 07/23 17:50
→ Xkang: 印象中 電影隨風而去的翻譯就是用此文法 07/23 17:52
→ Xkang: 另外 不會有下句那個中文吧 而且被"代表"選到的代表 07/23 17:56
→ Xkang: 日文也不會是這個 07/23 17:56
→ nds310540: 原來還可以放後句前 感謝 那句可以翻成沒有被選到嗎? 07/23 17:56
→ nds310540: 這是我腦內:代表(人) 要來選成員? 但自己沒被選到 07/23 17:57
→ Xkang: 那個"に"中文通就可以 上 為 到 都可以 07/23 17:57
→ Xkang: 例如"に"変わる 變成 變為 變作 都可以 日文翻譯不需要很 07/23 17:58
→ Xkang: 死板 當然要看語境選用最適當者 07/23 17:59
→ Xkang: 代表是抽象名詞 一種身分 不會做出選擇的動作吧 07/23 18:01
→ nds310540: 呃 我不是在拘泥於那個上選到 換個說法吧 07/23 18:01
→ nds310540: 我沒有被組長選到 我沒有被選為組長 這樣會會是同一句 07/23 18:02
→ nds310540: 嗎? 哎 抽象名詞這我就能接受XD 感謝! 07/23 18:03
→ Xkang: 查一下網路辭典吧 要人的話用"代表者" 07/23 18:03
→ Xkang: 代表者に選ばれなくて悔しい 07/23 18:04
→ Xkang: そのほうがええだろ?違和感もなく 07/23 18:04
→ nds310540: 這我了解 但換成代表者之後 問題還是一樣阿? 07/23 18:09
→ nds310540: 我沒有被選為代表者 我沒有被代表者選到? 07/23 18:09
推 wishcross: 文法上你要那樣解釋也是可以 不過被動會有受害的成分 07/23 22:02
→ wishcross: 可以把に改成から 就只有被動的可能 07/23 22:03
→ wishcross: 或是 XXが選んでくれなくて悔しい 07/23 22:04
推 Xkang: 俺倒覺得用から更怪。 07/23 22:05
→ Xkang: Aから選ばれる 是從A中選出 或選自A (selected from A) 07/23 22:07
→ Xkang: 代表によって選ばれる 更能表示出"被"代表選出 07/23 22:08
→ Xkang: 所以下面那句中文 我在想日文應該要寫: 07/23 22:10
→ Xkang: 代表によって選ばれなくて悔しい 07/23 22:11
推 wishcross: 啊對 用によって應該是最適合的 07/23 22:13
→ wishcross: 被動中に用から的情況也有 07/23 22:13
→ wishcross: 另外上面更正一下 被動的受害語意主要是自動詞的被動 07/23 22:14
→ wishcross: 其他要看動詞本身跟前後文 07/23 22:14
→ wishcross: によって~被動的話 就確定沒有受害的成分 07/23 22:14
→ Xkang: 被動中に用から的情況 我沒有說沒有XD 但選ぶ應該不能用 07/23 22:15
→ Xkang: 原因就像我上面所說 07/23 22:15
→ Xkang: 代表に選ばれなく 我敢說日本人99%看到一定是理解為上面 07/23 22:18
→ wishcross: 同意這句會理解成上面 07/23 22:18
→ wishcross: から的話剛沒想到那個方向 確實會造成另一種誤會 07/23 22:19
→ wishcross: 不過查了一下也是有用被動的: 07/23 22:19
→ wishcross: 私たちがお客様から選ばれる理由 07/23 22:19
推 puranaria: 原po到第二句我會用代表に選んでもらえなくて 07/23 22:23
非常謝謝大家 我有在app上問了一下網路上的日本人 直覺是第一個無誤
然後說第二個在文法上沒錯 但不這樣用
都忘記還有くれる跟もらう可以用了
再次感謝大家~
※ 編輯: nds310540 (114.46.79.234), 07/23/2017 22:31:50
→ Xkang: 查了幾個網路辭典 還真沒看到說から前面接受身的動作主的 07/23 22:28
→ Xkang: 代表に選んでもらえなくて:代表不選我 意思是差不多可是... 07/23 22:30
→ nds310540: 看來最好的應該是"代表によって選んでくれなくて"了? 07/23 22:39
→ nds310540: 阿 上面要改成代表者 07/23 22:40
→ nds310540: 漏看了x大的"代表によって選ばれなくて"好像也很優XD 07/23 22:45
→ wishcross: 代表跟代表者我覺得是沒差 07/23 22:49
→ wishcross: に選んでもらえなくて 我覺得比くれる好很多 07/23 22:50
→ wishcross: 自己打那句時也有種難以言喻的維和感XD 太久沒用日文 07/23 22:51
→ wishcross: によって選んでくれなくて不行喔 文法有錯 07/23 22:51
→ wishcross: によって只能配被動 07/23 22:52
→ wishcross: >X大 から前接被動動作主的 我一時也找不到哪裡有寫 07/23 22:53
→ wishcross: 不過實際用例倒是滿常看到 07/23 22:56
→ wishcross: 畢竟跟被動動作主的關係就是から 07/23 22:58
→ nds310540: 阿對 傻了XD 07/23 22:59
推 wishcross: もらう(えない)比較有希望他選但無法實現 07/23 23:04
推 Kamikiri: 單從中文看起來都不像同一句了啊 XDDD 07/24 23:41
→ Kamikiri: 第一個代表是形容身份 第二個代表變成形容有該身份的人 07/24 23:42
→ Kamikiri: 沒有選上總統 不等於 沒有被總統選上 07/24 23:43