為什麼這篇だんだん中文意思鄉民發文收入到精華區:因為在だんだん中文意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tu00679 (緑鈴)看板NIHONGO標題Re: [翻譯] 試翻中二心情文章(?)求教是否自...
だんだん中文意思 在 日文輕鬆記 Instagram 的最佳貼文
2021-09-17 05:45:22
【恐ろしい】 [おそろしい] [osoroshii] [い形容詞] [N3] 🔸重音: 4 🔸中文翻譯: 恐怖的 🔸Translation: terrible 「恐ろしい」跟「怖(こわ)い」 都有恐怖、可怕的意思 差別在「怖い」比較主觀 主要形容自己感到害怕的東西 「恐ろしい」比較客觀 形容普遍會...
我會修正您的翻譯,並附上我自己的翻譯給您參考。
※ 引述 《wwwqaws (我師父的徒兒)》 之銘言:
:
: 有點長,覺得有點意思想說練習一下就翻成日文了,對於文法是否正確有點沒自信,
: 希望各位高手能提供一點意見參考,不知道這樣拜託大家會不會太過分XDD
: 這樣po自己的菜日文還蠻不好意思的Orz
:
: 尤其不確定的部分有:
: 1.同情和同理其實就有點抓不到翻譯上合適的差別。
: 2.「對待」不太確定用什麼詞比較準確囧。
: 3.另外欺騙(騙す)的內容可以用と騙す這種說法嗎?稍微查一下好像沒有。
: 第二段那邊我原本是想寫成→自分を「..」と騙す
:
: 不知道其他還會不會有沒翻出來、或意思錯誤的部分?麻煩大大們指教了!大感謝<O>
:
: 以下文章:
: ------------------------------------------------
: 有時候人會覺得,即使自己不相信、騙了別人別人也不會發現,於是就說謊吧;漸漸地就
: 變成,自己也漸漸相信了、說謊也習慣了,習慣了騙自己呢....
: 時々、人は自分でも信じなくても、他の人を騙しても、誰かに見つけられないと
: 思うから、じゃ、嘘を付こう!それから自分もだんだん信じるようになって、
: 嘘をつくことにもだんだん慣れるようになって、自分を騙すことに慣れてきたね…
:
ても有點多,對於看的人來說會很難理解。建議多一點其他語句表現。
誰かに見つけられない→誰にもバレない
一句話盡量不要太長。大多兩~三個「、」「○○て、」接續,太多句子太長也很難表達你
想表達的意思。文中就出現了好幾次接續詞「ても、ても、から、なって、なって、」。
接續除了「なって、」以外也有另一種「なり、」的用法。
建議多看日文書抓一下日本文學的特徵。雖然文法是對的……
参考:人は、他人に嘘をついてもバレないと思うから「では嘘をつこう!」と思い、段々
信じてない自分も嘘を真実に思うようになって来て、嘘に嘘が重なり、自分自身も騙した
ね……
: 或者,先欺騙自己沒有人會認為自己是個騙子,然後就開始行騙了。其實,即便一般人甚
: 至多數人不會察覺,總會有厲害的人會發覺的....
: それとも、最初「誰でも自分が噓つきだと思ってない」と思って自分を騙したら、
: 騙し始まる。実は、普通に他の人、更にたいていの者に見つけられなくても、
: 凄い誰かがきっと見つける。
:
普通に他の人→普通の人
見つけられる「找到」→気付く「發現到、注意到」或用「バレる」
参考:或いは、自分が自分に「誰にも嘘つきだと思わない」という嘘をつけ、人々を騙し
始めた。普通の人や多くの人には気付かれないかもしれないが、いつか自分より上の人に
バレてしまう。
: 對於那些習慣欺騙自己的人,始終無法同理,但我願意接受、也很同情;畢竟我知道有些
: 時候是迫不得已的,甚至是那些人賴以維生的方式,這樣想著想著,也許漸漸地、可以慢
: 慢地同理了吧。
: その自分を騙すことに慣れた人には、いつまでも思い遣りできないけど、
: 受け入れることに気が向ける、同情です。なんと言っても、それが
: 時々しなければならないことになって、更に生きられるようにする方法のは
: 知っている。このように考えて、考えて、多分だんだん思い遣りを持てるように
: なっていけるだろう。
:
思い遣りできない→思いやることはできない
受け入れることに気が向ける、同情です→受け入れられる、同情も出来る。
請統一語句。前面都沒有用到丁寧語但這邊卻突然出現了個「です」。
生きられるようにする方法のは→生きていく方法なのは
考えて、考えて→同樣的詞用兩次會讓人覺得你的詞彙量偏少或年齡偏低,除非是特意的,
否則盡量使用別的詞來表現或重疊…
参考:自分騙しに慣れた人には、理解は出来ないが、受け入れることも、同情もする。仕
方がない時もあるということは私は知っている。それで生きていく彼らなりの方法なのか
もしれない。
そう思うと、段々思いやりを持てるようになった。
: 這麼說也會覺得,懂得是怎麼回事的人也很可憐呢,畢竟,這番話的對象可能從來、現在
: 、未來,都不會覺得自己是在行騙吧。
: そういえば、一体どんなことが分かる人も可哀想だと思いますよね、
: なんと言っても、この話しの対象は過去でも、今でも、未来でも、自分が
: 騙していると思わないはずだろう。
:
そういえば→話說回來???在這邊加入話說回來會讓人以為要開始別的論點或話題…
懂得是怎麼回事的人、這番話的對象是指???說謊的人?被騙的人?這篇文章的作者??
?主語有點模糊,不論是中文還是日文………
思い「ます」→上述同樣統一語句
参考…? :そう考えると、他の全てを分かる人も可哀想だね。
今語っている相手が、今まで、未来、今でも、自分が嘘をついているだとは思わないだろ
う。
※如果原作者是寫從來→現在→未來,則建議照原作順序。如果是原創,建議把「現在」拿
到最後表達「甚至現在當下」強調會更有意思。
: 但這樣想,好像就已經不是真正的同理了;此時,說著這樣的話的我,究竟有沒有欺騙自
: 己,以同理心對待了那些人呢?
: しかし、このように考えたら、本気で思い遣りじゃなさそうだろう。今、
: こんなことを言っている私、一体自分を騙して、その人に思い遣りで
: 付き合っているんですか。付き合っていないんですか。
その人→原文是「那些人」,但翻譯卻是指特定的「某人」。建議改「その人たち」、「彼
ら」
「有沒有」不一定要完整的翻譯出來「有(付き合っている)」「沒有(付き合っていない)」
。這邊能代用的句子太多了不列舉。
付き合っているんですか、付き合っていないんですか→いる「ん」「です」,突然的書面
文章變成口語化(ん),「です」同上述統一語句。
参考:だが改めて考えてみれば、本当の思いやることではなくなったようだ。
今、こんなことを言ってる私は、一体自分を騙し、思いやることをさせられてないか?
: ------------------------------------------------
: 還請不吝賜教~
:
我不是專業的,翻譯能有很多種形式。我只提供我的翻譯給您參考參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.21.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1560288947.A.B79.html
※ 編輯: tu00679 (49.159.21.83 臺灣), 06/12/2019 05:41:18
非常的簡潔易懂,要點也抓得很準確,從您的文章內我也學到了不少。
其實您翻得比較忠實原作的內容,作為翻譯是最正確的做法。
我反而覺得不要像我這樣翻會比較好XDDD
※ 編輯: tu00679 (60.251.130.121 臺灣), 06/12/2019 13:39:30