[爆卦]すぐ中文意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇すぐ中文意思鄉民發文收入到精華區:因為在すぐ中文意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ToyaErina (Erina)看板NIHONGO標題[翻譯] N1文法意思確認時間Mon J...

すぐ中文意思 在 兩個傻瓜教日文 / 2 idiots Instagram 的最讚貼文

2021-09-17 17:59:52

. 又到了一年一度的中秋節拉!兩傻在這裡提早祝大家中秋節快樂! 不知道大家今年的中秋是怎麼過的呢? 想到每年中秋都要來一次的「肉跟你裝熟」、「蛤蠣搞自閉」的烤肉梗, 突發奇想地給它做成了日文版,順便跟大家分享一下各種料理失敗的日文要怎麼說! ⁡ 貼文最後也有分享我跟やんちゃん在彼此國家烤肉時最驚訝的...


1.今日は大学から合格の通知がくる日なので、朝からじっとして( いられない )のです
譯:今天是大學合格通知日,從早上就無法一動也不動(焦躁)
問:請問てならない不也是無法的意思嗎?這題不知道為何不能用

2.18歳人口の減少に( 加え )、おりからの不況で進学をあきらめるひともいて、
多くの大学で学生が店員を下回った。
譯:18歲人口減少之下,跟放棄升學的人,很多大學學生跟店員人數都下滑
問:学生が店員を下回った 這句不太懂意思,用が感覺跟前文對不太上

3.あなたに( たてかえて )もらったお金、返さなくちゃ。いくらだったっけ。
譯:讓你出的錢,不得不還了,多少呢?
問:這樣翻對嗎?

4.その結論に( 至った )お考えをお聞きしたい。
譯:想聽對那結論的想法
問:這裡用 に関した 為何不行呢? 至る不是至此的意思嗎

5.日本人はとかく、うわさをすぐ信用( しがち )だ。
冷静に真実を確かめるようにしなければ。
譯:日本人對於說謊很容易(喪失信用)?
問:這裡感覺少字,信用しがち=容易信用,意思怪怪的

翻譯是自己翻的, 如果有重大的誤解, 請指正~
ありがとう

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.71.197
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1401650559.A.9DC.html
jokester:2 學生(的人數)低於店員162.243.251.162 06/02 07:49
jokester:3. 日文表現的語氣其實沒那樣強162.243.251.162 06/02 07:49
jokester:3. 因不是強迫, 翻成"該還了"就可162.243.251.162 06/02 07:51
jokester:5. 信用する: 相信. 這句是說輕信流言.162.243.251.162 06/02 07:52
shuckmol:1. てならない的話變成你真的不能動 61.230.198.24 06/02 10:02
shuckmol:4. 得出結論 61.230.198.24 06/02 10:17
pttlulu:ます型+がち 也是一個句型 118.165.16.237 06/02 10:25
pttlulu:通常帶有說話者的輕微批評或不滿之意 118.165.16.237 06/02 10:27
pttlulu:表示「常常~」「老是~」等等之意 118.165.16.237 06/02 10:29
shuckmol:打錯 1. 是不可以不動 61.230.198.24 06/02 10:35
nawi:1:我是翻乘坐立難安,3:立替就是慣用耶 180.4.25.174 06/02 11:44
nawi:中文的話 就是代墊(金)。一般公司業務出差 180.4.25.174 06/02 11:45
nawi:5是看"がち"不是しがち 要看前面的動詞 180.4.25.174 06/02 11:49
nawi:感覺你好像是大量做題目 培養手感 180.4.25.174 06/02 11:53
nawi:但我建議可以錯的地方回去翻文法書 多看例子 180.4.25.174 06/02 11:54
nawi:會比較好吸收 180.4.25.174 06/02 11:54
nawi:滿多都是慣用 而且常看到的例子 180.4.25.174 06/02 11:55
我知道ます+がち是容易的意思...第3題我想問的不是立て替え
只是想確認是誰借誰錢,第一題翻坐立難安就失去我問這題的意義囉
畢竟我想知道いられない跟てならない為何不能用~
因為如果翻成坐立難安是很漂亮,但對文法學習幫助不大
(畢竟4字成語轉回日文,相信給100個人寫,答案就20種以上了吧)

我都是不會翻文法書喔~手感這種東西我個人是覺得一點用都沒有啦~
畢竟學習不是靠感覺就可以的~
培養手感的應該不會問那麼細吧,因為我都知道答案,只是好奇為何不能用其他選項~
因為文法書也是寫日文,字典也是日文,題目跟考古題都是日文
自己不太確定的,網路找不到只好上來確認中文意思,很多書都沒中文解釋有點困擾
畢竟新手自學也沒人告訴你這樣對不對XD,不問清楚很容易把錯誤觀念一直用下去
也謝謝您的建議~

第五題是我自己補腦成(容易喪失信用)的翻譯,照1f說的~確實是這樣

感謝各位~
nawi:其實我也是學語言不翻文法的那種人 180.44.235.234 06/03 10:12
nawi:不過不翻文法的結果就是很容易有這樣的情形 180.44.235.234 06/03 10:12
nawi:會覺得為什麼這樣不行 那樣不行 180.44.235.234 06/03 10:13
nawi:寫題目都覺得自己對 也覺得很順 但錯誤一大堆 180.44.235.234 06/03 10:13
nawi:我是說我的情形啦。但文法書有他存在的必要 180.44.235.234 06/03 10:14
nawi:不然就是你看的例子要夠多 也就是廣泛接觸 180.44.235.234 06/03 10:14
suindu:文法書是講解詞彙由來、用法,坊間也有中文 114.40.76.212 06/03 10:20
suindu:寫成的日文文法,文法不看,才是憑感覺學習 114.40.76.212 06/03 10:22
suindu:如果是日本人,或已大量接觸日文,不看文法 114.40.76.212 06/03 10:23
suindu:沒問題,但大部分日文學習者都不是 114.40.76.212 06/03 10:24
homehansand:所以應該是接觸的量夠多才能忽略文法 210.209.153.45 06/03 10:26
homehansand:這是母語者的特權吧 210.209.153.45 06/03 10:27
我是覺得要一直在當地的環境下,才有辦法考感覺來學語言
但只限於年紀小的人(15歲以下吧),因為有年紀的生活經驗,光靠語感常常會造成誤解
我也快30了...自己也覺得不像18歲學日文那麼快(那時3個月就2級了,也不會文法)
但現在靠著自己自修看例句查文法書,確實比當初瞭解更透徹,更能表達出意思
只能說年紀不同用的方式也不一樣~語言還是趁早學比較好

我每天都是跟日本人一起現場工作,雖然他們講的我大概都知道(因為靠經驗也可判斷)
但有時用電話溝通時就會現出原形了,有時會不知道在說什麼
解釋很久才恍然大悟,這也是無法考語感能解決的XD
※ 編輯: ToyaErina (118.171.97.174), 06/03/2014 12:10:32

你可能也想看看

搜尋相關網站