為什麼這篇すぐ中文意思鄉民發文收入到精華區:因為在すぐ中文意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ToyaErina (Erina)看板NIHONGO標題[翻譯] N1文法意思確認時間Mon J...
すぐ中文意思 在 兩個傻瓜教日文 / 2 idiots Instagram 的最讚貼文
2021-09-17 17:59:52
. 又到了一年一度的中秋節拉!兩傻在這裡提早祝大家中秋節快樂! 不知道大家今年的中秋是怎麼過的呢? 想到每年中秋都要來一次的「肉跟你裝熟」、「蛤蠣搞自閉」的烤肉梗, 突發奇想地給它做成了日文版,順便跟大家分享一下各種料理失敗的日文要怎麼說! 貼文最後也有分享我跟やんちゃん在彼此國家烤肉時最驚訝的...
1.今日は大学から合格の通知がくる日なので、朝からじっとして( いられない )のです
譯:今天是大學合格通知日,從早上就無法一動也不動(焦躁)
問:請問てならない不也是無法的意思嗎?這題不知道為何不能用
2.18歳人口の減少に( 加え )、おりからの不況で進学をあきらめるひともいて、
多くの大学で学生が店員を下回った。
譯:18歲人口減少之下,跟放棄升學的人,很多大學學生跟店員人數都下滑
問:学生が店員を下回った 這句不太懂意思,用が感覺跟前文對不太上
3.あなたに( たてかえて )もらったお金、返さなくちゃ。いくらだったっけ。
譯:讓你出的錢,不得不還了,多少呢?
問:這樣翻對嗎?
4.その結論に( 至った )お考えをお聞きしたい。
譯:想聽對那結論的想法
問:這裡用 に関した 為何不行呢? 至る不是至此的意思嗎
5.日本人はとかく、うわさをすぐ信用( しがち )だ。
冷静に真実を確かめるようにしなければ。
譯:日本人對於說謊很容易(喪失信用)?
問:這裡感覺少字,信用しがち=容易信用,意思怪怪的
翻譯是自己翻的, 如果有重大的誤解, 請指正~
ありがとう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.71.197
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1401650559.A.9DC.html
只是想確認是誰借誰錢,第一題翻坐立難安就失去我問這題的意義囉
畢竟我想知道いられない跟てならない為何不能用~
因為如果翻成坐立難安是很漂亮,但對文法學習幫助不大
(畢竟4字成語轉回日文,相信給100個人寫,答案就20種以上了吧)
我都是不會翻文法書喔~手感這種東西我個人是覺得一點用都沒有啦~
畢竟學習不是靠感覺就可以的~
培養手感的應該不會問那麼細吧,因為我都知道答案,只是好奇為何不能用其他選項~
因為文法書也是寫日文,字典也是日文,題目跟考古題都是日文
自己不太確定的,網路找不到只好上來確認中文意思,很多書都沒中文解釋有點困擾
畢竟新手自學也沒人告訴你這樣對不對XD,不問清楚很容易把錯誤觀念一直用下去
也謝謝您的建議~
第五題是我自己補腦成(容易喪失信用)的翻譯,照1f說的~確實是這樣
感謝各位~
但只限於年紀小的人(15歲以下吧),因為有年紀的生活經驗,光靠語感常常會造成誤解
我也快30了...自己也覺得不像18歲學日文那麼快(那時3個月就2級了,也不會文法)
但現在靠著自己自修看例句查文法書,確實比當初瞭解更透徹,更能表達出意思
只能說年紀不同用的方式也不一樣~語言還是趁早學比較好
我每天都是跟日本人一起現場工作,雖然他們講的我大概都知道(因為靠經驗也可判斷)
但有時用電話溝通時就會現出原形了,有時會不知道在說什麼
解釋很久才恍然大悟,這也是無法考語感能解決的XD
※ 編輯: ToyaErina (118.171.97.174), 06/03/2014 12:10:32