作者b1688500 ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於いっぱい解釋成「盡情」的原因
時間Sun Dec 10 17:27:08 2017
最近在看一些網路上別人的翻譯作品時
常常會把「いっぱい」翻成「盡情」
例如:「いっぱい食べて(盡情的吃)」、「いっぱい遊べる(盡情的玩)」
可是在我所學中いっぱい代表的是「很多」、「充滿」、「用盡」等解釋
完全就跟盡情扯不到邊不是嗎?
到底為什麼可以翻成「盡情」呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.122.95
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1512898030.A.624.html
→ jalai: いっぱい 沒有感情的涵義啊 12/10 17:29
ja大我不太了解你的意思 如果沒有感情涵義的話那應該不能翻成盡情吧?
推 allesvorbei: 單純直譯「盡情」的話日文是思う存分,不過在翻譯時 12/10 17:40
→ allesvorbei: 如果過度要求直譯會導致很不中文。いっぱい食べて是 12/10 17:40
→ allesvorbei: 指吃了很多,但是不同情況會有不同翻譯 12/10 17:40
alles大我懂你的意思,不過再怎麼說應該都不會翻成「盡情」吧?這樣不算是超譯嗎?
※ 編輯: b1688500 (219.68.122.95), 12/10/2017 17:49:48
→ ssccg: いっぱい食べて如果是請對方多吃點的話是ok的 12/10 18:01
→ ssccg: いっぱい遊べる是可能形,應該是可玩到爽所以也不算不行? 12/10 18:04
應該說我認為「吃飽一點」並不代表在情感上有「盡情的」吃;同理,如果整天都在玩
也並不代表說有「盡情的」玩。這樣擅自解釋情感的翻譯是正確的嗎?
※ 編輯: b1688500 (219.68.122.95), 12/10/2017 18:10:14
推 allesvorbei: 看情況,而且網路上的翻譯很多都只是業餘的,如果你 12/10 18:07
→ allesvorbei: 覺得有問題應該是找他們,跟他們討論吧 12/10 18:07
→ cookie20125: 翻譯潤飾 12/10 18:25
→ cookie20125: 請洽字幕組 12/10 18:25
推 miraij: 我覺得這麼翻沒問題耶,叫對方好好的吃好好的玩,白話點吃 12/10 19:34
→ miraij: 到爽玩到爽,轉成盡情的也通啊,可以看那個情境可以放多 12/10 19:34
→ miraij: 少感情進去,單看字義可能會過於死板 12/10 19:34
→ ssccg: 不是吃飽一點,是多吃點,同個情境跟說盡情吃差不多吧 12/10 19:37
推 miraij: 樓上+1 12/10 19:38
噓 miture: 學語言不是在學翻譯 12/10 19:58
推 cecik: 我覺得如果邀請的時候,這樣翻譯沒問題啊,就是請對方 12/10 21:02
→ cecik: 盡量吃盡量玩,句子組起來本來就不能逐個單字翻譯 12/10 21:04
→ wcc960: 儘管吃、儘管玩,這裡的"儘管"翻成"盡情"也沒什麼不對 12/10 21:27
→ wcc960: "いっぱい食べて"有請對方不用客氣吃到爽的意思,要講吃飽 12/10 21:30
→ wcc960: 一點、僅管吃、盡情吃都對,老實說你是在無中生有一個不存 12/10 21:30
→ wcc960: 在的問題在搞自己而已 12/10 21:31
→ wcc960: 語言和翻譯都是活的,腦筋不要跟google翻譯一樣死.... 12/10 21:33
→ wcc960: 你這種思維將來遲早會撞得滿頭包.... 12/10 21:36
→ b0339576: 這個詞彙也有[できる限り]的意思,翻成儘管吃是沒問題的 12/10 21:51
→ b0339576: 而中文辭典裡[儘管]跟[儘量]又是同義詞,[盡情]的解釋中 12/10 21:54
→ b0339576: 又帶有儘量之意,所以翻譯時可以依照上下文選擇相應的詞 12/10 21:55
→ b0339576: 如果你以為翻譯只有單一解,那同一個詞在文中出現很多遍 12/10 21:56
→ b0339576: 的時候,讀者只會覺得翻譯的國文老師時常請假~@@ 12/10 21:57
推 momosann: 翻譯是要盡可能的貼近母語者想要表達的原意,而不是侷 12/10 23:41
→ momosann: 限在學習者為了學習生硬的套用自己語言所對應的詞句 12/10 23:41
→ dream4life: 覺得是你中文不夠好的問題。 12/11 18:53
推 nx01701: 我覺得原Po是對的。翻譯成盡情或許是自然通順的中文,但 12/13 03:04
→ nx01701: 與日文原意有偏差。教育部國語辭典的解釋和各大日文字典 12/13 03:04
→ nx01701: 的一比,其實差別很清楚吧。 12/13 03:04
→ elthy: 覺得大吃特吃 大玩特玩會比盡情好一點點 12/13 08:54
→ SDNS: 搞得這麼複雜 還好我歐派的 12/13 09:21
推 nadiaInochi: 以整句的意思來說翻盡情沒有問題 12/13 11:55
推 wcc960: 與日文原意"偏差"在哪,b大都po出來了,不要亂救援 12/14 20:11
→ wcc960: 還是說儘管vs盡情,連中文都要鑽牛角尖了 12/14 20:11
→ wcc960: 翻盡情是自然通順的中文,也符合日文語義,並沒有問題 12/14 20:15
推 nx01701: 盡情:儘量滿足自己的情感。「いっぱい食べて」簡單來說 12/15 03:28
→ nx01701: 就是「我請你吃」嘛,應該是「你」吃吧?那「我(自己) 12/15 03:28
→ nx01701: 」怎麼會知道「你」有沒有吃的慾望且是否需要被滿足?所 12/15 03:28
→ nx01701: 以這句話到底滿足誰的情感啊?另外,日文通常上就假設沒 12/15 03:28
→ nx01701: 辦法知道自己之外的人在想什麼,不然像是~たい之類的用 12/15 03:28
→ nx01701: 法何必特別處理人稱問題?至於いっぱい遊べる就沒這麼複 12/15 03:28
→ nx01701: 雜了。翻譯不是唯一解,自然通順的譯文更要謹慎思考是否 12/15 03:28
→ nx01701: 確實表達了原文的含義吧?個人意見僅供參考,還是w大覺 12/15 03:28
→ nx01701: 得這裡只能一言堂啊?還有好多人批評原Po的問題,怕.jpg 12/15 03:28
推 alan23273850: 我覺得如果像いっぱい食べましょう!這種說話者帶 12/15 10:17
→ alan23273850: 有邀請、讓我們一起…的高興含義就比較沒問題 12/15 10:17
→ ailio: 翻譯是門學問,不只日文好中文也要好 XDD,有時候並不能 12/15 14:15
→ ailio: 100%情境互轉或是字面翻譯,就像日本高興時的歡呼詞跟 12/15 14:16
→ ailio: 中文 英文就完全不同吧,這時字面翻譯要怎麼代換? 12/15 14:16
→ ailio: 有時可以翻盡情來體現日文的意思,但不表示盡情跟いっぱい 12/15 14:17
→ ailio: 是畫等號互換的,就像いい也不完全只對應中文的好一樣 12/15 14:17
推 wcc960: 盡情吃干"我"的情感何事? 當然是指對方 12/15 19:03
→ wcc960: 講儘管吃or盡情吃都是要對方吃到高興(滿足其食慾或意欲) 12/15 19:05
→ wcc960: 中文表現也沒規定"盡情"必須只能用在自己(言者)的情感 12/15 19:05
→ wcc960: 鑽這種牛角尖就是沒有實質意義,跟一不一言堂無關 12/15 19:08
→ wcc960: 樓上講到重點,翻譯重點在詮釋言者/作者是要講什麼/表現什 12/15 19:19
→ wcc960: 麼,不是硬梆梆死巴著字典的解釋不放,那不叫翻譯,叫字譯 12/15 19:21
→ wcc960: 有時後者反而才是曲解,這個情況正是如此 12/15 19:23
→ wcc960: b0339576大的推文也說得很清楚了 12/15 19:26
推 nx01701: 原Po就是有疑問了啊,我也認為有意義,w大您認為鑽牛角 12/15 20:25
→ nx01701: 尖也OK啊~反正本來就大家討論,也沒有一定要收斂。另外 12/15 20:25
→ nx01701: 那是中文字典的定義,不同於w大自己的解釋,還麻煩w大回 12/15 20:25
→ nx01701: 報給中文字典的作者囉! 12/15 20:25
推 JapanZhe: 看成おっぱい なめています 12/16 00:17
推 wcc960: 所以樓樓上是說盡情兩字不能用在除自己之外的任何人了? 12/16 00:40
→ wcc960: 去google"盡情"兩字,看看有多少用在第一人稱之外 12/16 00:49
→ wcc960: 然後再盡你所能去匡正天下視聽吧 ^^ 12/16 00:49
→ wcc960: いっぱい在此本來就有促對方把動作做到滿足自己意欲的語意 12/16 00:53
→ wcc960: 所以原po在ssccg大推文下的回文也反而才是過度狹義的誤解 12/16 00:55
→ wcc960: いっぱい食べて(儘管吃)/いっぱい遊べる(可以玩到爽/盡興) 12/16 01:21
→ wcc960: 原po想講的"吃飽一點"可能是"腹いっぱいまで食べて" 12/16 01:26
→ wcc960: 跟"いっぱい食べて"才有微妙的差異 12/16 01:27
→ wcc960: "整天都在玩"會講遊ぶばかり之類的,也不會用いっぱい 12/16 01:30
→ wcc960: 就算講"時間いっぱい遊べる",也跟"いっぱい遊べる"不一樣 12/16 01:32
推 JapanZhe: 應該是用遊んでばかりいます 12/16 02:10
推 nx01701: w大,你說「いっぱい在此本來就有促對方把動作做到滿足 12/17 04:38
→ nx01701: 自己意欲的語意」這個就是問題所在啊。這已經過度解釋い 12/17 04:38
→ nx01701: っぱい了,可以參考b大的連結之外,還有我前述提及的日 12/17 04:38
→ nx01701: 文的表達特色。因此我認為翻成盡情不甚理想。中文當然通 12/17 04:38
→ nx01701: 順,只是那是中文的表達方式,此為我認為偏差之所在。至 12/17 04:38
→ nx01701: 於第一人稱的問題,那是w大你的解讀,我可沒說過~中文 12/17 04:38
→ nx01701: 字典的解釋其實沒有違背你提到的人稱問題哦 12/17 04:38
推 wcc960: 日本人就是這樣表現,所以你可以再進一步去糾正日本人了 12/17 15:53
→ wcc960: 平常講いっぱい食べてください時是什麼意思,有跟日本人打 12/17 15:55
→ wcc960: 過交道的應該都不會有問題 12/17 15:55
→ wcc960: 樓上講如何日翻英,也反映いっぱい在這個場合的語義 12/17 16:20
推 nx01701: いっぱい食べて本來就沒錯啊囧。為什麼w大會得出要去糾 12/20 21:02
→ nx01701: 正日本人的結論啊? 12/20 21:02
→ nx01701: 滿足「誰的」意慾也一直是w大沒說清楚的問題,但這就是 12/20 21:20
→ nx01701: 問題所在啊。這件事接著影響日翻中的時候,盡量、儘管之 12/20 21:20
→ nx01701: 類的表達和盡情這樣的表達會有所差異。我也講過了,中文 12/20 21:20
→ nx01701: 很通順,但日翻中的話選擇不同的詞彙會造成忠於原文的程 12/20 21:20
→ nx01701: 度不同。並非因為通順或者不同文化之間有不同的表達方式 12/20 21:20
→ nx01701: 就能夠修正如此的偏差。我在意的是日翻中的這個過程,而 12/20 21:20
→ nx01701: 你看的是日文語境和中文語境的對應,這是結果。你可能認 12/20 21:20
→ nx01701: 為文化的轉換足以解釋語彙的選擇,可是我並不這麼認為。 12/20 21:20
→ nx01701: 這同樣能夠解釋你提供的日譯英,亦不能夠回答你一直沒說 12/20 21:20
→ nx01701: 清楚的問題。 12/20 21:20
推 nadiaInochi: 上面網頁的英文翻譯例eat as much as you can或是Go 12/20 22:42
→ nadiaInochi: ahead and eat as much as you like都有盡情吃的意思 12/20 22:42
→ nadiaInochi: 啊 12/20 22:42
→ nx01701: as much as~:いっぱい 12/25 11:51
→ nx01701: you:~てください的主語 12/25 11:52
→ nx01701: 故單論いっぱい能否翻譯成盡情,個人認為是不能的。至於 12/25 11:54
→ nx01701: 在整句的脈絡之下是另一回事。 12/25 11:54