為什麼這篇あっさり中文意思鄉民發文收入到精華區:因為在あっさり中文意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者GrandpaM (火星阿公)看板NIHONGO標題[語彙] 一蘭メニュー時間Thu Sep ...
あっさり中文意思 在 兩個傻瓜教日文 / 2 idiots Instagram 的最佳解答
2021-09-16 10:21:42
. 菜市場名(tshài-tshī-á-miâ)/ありきたりな名前(arikitarina namae) ✅日文的「ありきたりな名前」是很常看到的名字的意思,也就是中文的「菜市場名」,屬於貶義詞彙。 日文的「ありきたり」是很常見、老套的意思,這個詞在日常生活中很常用到喔!接下來讓我們一起來看一下「...
各位前輩各位版友好
在日本吃一蘭的時候 被友人問倒
才發現我怎麼從來沒想過這兩個單字差異
一蘭在點完菜時 桌上單子有客製化選單
其中有兩個類似的字
味の濃さ こってり度
兩個字都好理解 但擺在一起卻難理解
明明不就都濃郁度嗎?到底差異在哪?
且到小拉麵店用餐時
這兩字似乎也沒有明顯界線 都混用
想請教各位版友能否對這兩字解釋
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.77.88
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1504788638.A.D87.html
ㄜ...我就是看了中文菜單才不懂的, 朋友不會日文, 一直以來我都是看日文菜單
在點, 看了中文版菜單後我反倒混淆了,
味の濃さ:口味濃淡 こってり度:濃郁度
以上翻譯方法是中文版本一蘭的菜單, 單就中文來看口味濃淡 濃郁度
根本是差不多的東西阿, 實在看不出差異在哪
所以才想問這兩自在日文中是否有別於中文代表不同的意思?
一樓大的說法我有思考過...
※ 編輯: GrandpaM (27.246.137.199), 09/07/2017 21:48:58
本当に勉強になりました、ありがとうございます
※ 編輯: GrandpaM (27.246.137.199), 09/08/2017 01:20:50