作者youtien (大叮噹)
看板translator
標題[靈光一閃] 如何中譯"Fuck yeah"
時間Wed Apr 21 03:25:42 2010
「敢情好!」
--
To be is not consistent,
to prosper is participation.
http://sites.google.com/site/youtien/ --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.32.97
→ Cain13:最好是? 04/21 14:34
推 raphaella:去你的 04/21 14:57
推 Kirk:推薦這個靈光一閃 (「幹 金爽」 可以嗎) 04/21 16:10
→ blackacre:「最好是」的翻譯比較像:"yeah right" 04/21 16:32
推 blackbells:看上下文吧 04/21 17:27
→ raylauxes:台灣人好像不會有人這樣講…… 04/21 18:06
→ Cain13:"幹!對啊"? 不過真的要看上下文比較準~ 04/21 18:09
推 yclalex:意思就單純是金爽沒錯 什麼最好是?? 去你的?完全不接近 04/21 18:15
→ yclalex:也沒有需要看上下文的時候 不像yeah right有反諷意味 04/21 18:17
推 ninicat0821:金爽+1 yeah right有點敷衍的"是齁~"的感覺 04/21 18:34
推 carnival:槓,不然咧? 04/21 22:59
→ raphaella:如果是翻小說當然要雅一點 04/21 23:22
推 phooey357:個人偏向「幹 宋啦!」 04/21 23:22
推 luciferii:這原義好像不是很爽,其實是 Fuck You 的恢諧用法 04/22 01:04
→ luciferii:要看過sr0那個連結中,那首歌的原電影Team America比較 04/22 01:05
→ luciferii:有感覺 04/22 01:05
推 luciferii:至於喊 fuck you時倒底是什麼意思,就要看前後文而定了 04/22 01:07
推 luciferii:America - Fuck Yeah!!! 04/22 01:10
推 toshism:推carnival大的 04/22 16:16
→ toshism:那邊並不是爽的意思喔 04/22 16:17