[服務 vs 服侍] 前兩天收到求助電話,係831七個月紀念當日深夜,有幾位年輕人在某區屋苑外嚎哭,由於夜己深,離家甚遠,於是我嘗試打電話去兩個有關隊伍,聯絡左三條Team,分別得到的回覆為「果度唔屬於我地服務範圍」、「由於疫情關係好少人番工」、「由於疫情關係社工是不能離開辦公室」,他們的原因很合理...
[服務 vs 服侍] 前兩天收到求助電話,係831七個月紀念當日深夜,有幾位年輕人在某區屋苑外嚎哭,由於夜己深,離家甚遠,於是我嘗試打電話去兩個有關隊伍,聯絡左三條Team,分別得到的回覆為「果度唔屬於我地服務範圍」、「由於疫情關係好少人番工」、「由於疫情關係社工是不能離開辦公室」,他們的原因很合理、很正當,但客觀結果是,這幾個年青人並沒有得到幫助,社工們也錯失了很好的介入機會。
有感而發,這也是冰山一角,很多社工朋友也坦言平日受各種行政、體制因素限制,在敏感時期有感綁手綁腳、有口難言、愛莫能助。當然,我也認識很多社工同業,很實務的,只把這個身份當成一份工作,把工作時間計得清清楚楚,文件做得妥當,數字也有足夠交代,不多不少,不折不扣,打工仔一名。
還記得讀社工的初期,我經常會覺得「服務」一詞來形容工作,「服務使用者」來形容接觸對象,是很怪旦的。「服務」給我的感覺,是很商業的行為,一般是有利益關係的,例如你出糧 / 購買我的產品,我就提供一些服務給你,比較有條件的關係。使用者(user)一詞,也讓我有點卻步,「使用」來形容社區設置還好,用來描述人與人之間的關係,那代表他是在使用我嗎?我到底是人還是物?
小弟在教會成長,比較習慣「服侍」一詞。例如對住家人,你不會把你的付出當成「服務」吧,服侍下Daddy Mummy、服侍下老婆等等,比較人性化一點。當然教會用「服侍」一詞,很多時會參考耶穌的榜樣,不會把人物化、關心別人時也不是為了工作、政策和數字等等,道成肉身,進到人群,無條件為別人犧牲。服侍,比較由心而發,有一種謙卑的意味,甘於付出一些心機、時間去關顧別人。
有趣的是,「服務」和「服侍」英文可以同樣翻譯為"Serve"/ "Service". 動詞來說,社福界和教會也用Serve,不過社福界更多用"Work",比較常見的說法是"我Work with呢個Client". 社福界會形容自己提供的服務是Service,教會的祟拜也叫 Service, (Like Sunday Service) 不過我相信甚少教徒會覺得自己是服務上帝,大多是叫服侍上帝。
講咁多野,唔係想傳教,係想講,我們怎樣演繹 "Service" 一詞,會引來重大的偏差。如果將社會工作純粹當成一種「服務」,不能說是錯,人知常情,人人都要打份工,搵食姐,無問題。
但可惜的是,關心和愛並不應該(不能?) 是一種服務,就算做到,都只是有條件的、有缺憾的,我們會隨著得到的待遇、別人給我們訂的工作指示和目標,改變我們對人的態度,阻礙了我們對某些對象的關心,到最後這個以人為本的精神,也變為資本社會中被商品化的產品,口講專業還是任人擺布,這也太諷刺了吧。
這個社會太多人只把自己的工作當成工作,別跟他談什麼使命感和精神,最重要是有規有矩有糧出,但這種狀態是一種缺失,尤其對年輕人的工作,要做到入行時天真地想像的「生命影響生命」,也太遙不可及吧。
#別再問你現在無做社工啦咁咪好浪費
#教書唔一定係老師
#政府唔一定係為人民
#警察唔係除暴安良
#有眼耳口鼻唔等於你係人
#番教會唔一定係基督徒
#做社福界都唔等於你係一個社工
work動詞三態 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
「微解封」的英文怎麼說?
最近有蠻多同學寫信來詢問這個問題。
📌 首先,這是CDC對「微解封」的聲明:
網傳「三級警戒微解封的不可思議之處」指揮中心:原同住家人就不受限制,謠言邏輯誤導且比喻失當,請勿輕信轉傳,造成防疫困擾。
完整公告請參考:https://bit.ly/3wHPQHT
★★★★★★★★★★★★
好,回到主題。
首先,我們知道解除疫情封鎖的英文是「lift COVID-19 restrictions」。
📌 lift (v.) 解除 (封鎖⋯⋯)
「lift」這個字有許多意思,這裡作為動詞使用,意思是:
to end a rule or law 取消、撤銷規定或法律
• The restrictions on water usage have been lifted now that the river levels are normal.
河水的水位已經恢復正常,因此用水限制被取消了。
• At last they've lifted the ban on jeans at the club.
最終他們取消了在俱樂部禁止穿牛仔褲的規定。
詳見劍橋詞典:https://bit.ly/3yKMzIZ
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
📌「lift」在新聞稿中,也常被用來敘述解除與疫情封鎖相關的法令與措施:
• Scotland is due to move to Covid level 0 on 19 July, with most legal restrictions lifted on 9 August.
蘇格蘭將於7月19日降至0級警戒,絕大多數的法律限制將於8月9日解除。
• The lifting of most Covid guidance and legal restrictions in England is expected on 19 July.
英格蘭絕大多數的新冠肺炎指示與法律限制預計將於 7 月 19 日解除。
——BBC
來源:https://bbc.in/36r8kS2
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
• Is it wise to lift England’s Covid restrictions fully?
英國對新冠肺炎全面解封是否明智?
—— The Guardian
來源:https://bit.ly/3e6m6h6
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
• Boris Johnson says England on track to lift Covid restrictions and rules on mask-wearing.
強森表示,英格蘭有望解除戴口罩的限制與規定。
• He said that regulations mandating face masks would be lifted and people would no longer be instructed to work from home.
他說,將解除強制戴口罩的規定,民眾亦無須在家工作。
——CNBC
來源:https://cnb.cx/3xANqf4
ᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯᕯ
• All across the country, mask mandates have eased, restrictions have lifted and most states have gone back to business as usual.
全國各地已放寬戴口罩的規定,限制已經解除,各州多已恢復正常營業。
• A state is considered fully reopened once it has lifted all specific restrictions on businesses statewide.
一旦該州解除對商業活動的所有特殊限制,就會被視為全面重啟。
——NY TIMES
來源:https://nyti.ms/3wyK9vq
★★★★★★★★★★★★
那為「微」解封到底該怎麼說?
在此一語境中,媒體常見的說法有下列幾種:
📌 1. loosen restrictions 放寬限制
loosen (v.) 鬆開,使…放鬆
• France and Belgium loosen Covid restrictions for summer.
法國與比利時放寬了夏季的新冠肺炎限制。
——BBC
來源:https://bbc.in/3hxEG3X
• Chile will loosen restrictions against the coronavirus for residents who are fully vaccinated.
智利將對已完成疫苗接種的居民放寬新冠肺炎的限制。
——Bloomberg
來源:https://bloom.bg/3e8XqEL
★★★★★★★★★★★★
📌 2. ease rules/restrictions 放寬規定/限制
ease (v.) 減輕;減低;緩解
• Belgium is also easing its rules to allow indoor dining at cafes and restaurants.
比利時還放寬規定,允許於咖啡館與餐廳內用餐。
• While promoting the easing of restrictions on Tuesday, President Emmanuel Macron was slapped during a visit to a hotel school in the south east of France.
週二,在推動鬆綁限制的同時,法國總統馬克宏在參訪法國東南部的一所飯店學院時挨了一巴掌。
——BBC
來源:https://bbc.in/3hxEG3X
• U.S. Retail Sales Forecast Rises Sharply as Covid-19 Restrictions Ease
隨著新冠肺炎限制的鬆綁,美國銷售預估驟升。
——WSJ
來源:https://on.wsj.com/3k4kJDB
• As restrictions ease, glimpses of a pre-pandemic world have begun to reappear.
隨著限制的鬆綁,世界在疫情前的些許景象開始重現。
—— The Economist
來源:https://econ.st/3hz5ZuS
★★★★★★★★★★★★
📌 3. partially lift restrictions 部分解除限制
• Taiwan’s CECC considers partially lifting Level 3 restrictions from July 12.
臺灣的中央流行疫情指揮中心考慮自7月12日起部分解除3級警戒。
——Taiwan News
來源:https://bit.ly/36ybljm
• While many cultural attractions in France were reopening on Wednesday as coronavirus restrictions were partially lifted.
儘管只解除了部分新冠病毒的限制,法國的許多人文景點已於週三重新開放。
——NY Times
來源:https://nyti.ms/3hR6cIE
★★★★★★★★★★★★
📌 若要講得更細的話,可用以表達欲終止特定措施與法令:
• Other changes include an end to rules on working from home, although employers will have to agree the number of days staff come into the office in advance.
其他改變包括終止在家工作的規定,但雇主須提前同意員工待在辦公室的天數。
——BBC
來源:https://bbc.in/3hxEG3X
要全面重啟的話也可以使用「fully reopen」:
• In the few states that have yet to fully reopen, governors have set targets for doing so based on vaccination rates or other health measures.
在少數幾個尚未全面重啟的州裡,州長們已根據疫苗接種率或其他健康評估,設定了全面重啟的指標。
——NY Times
來源:https://nyti.ms/3wyK9vq
★★★★★★★★★★★★
📌 然而,表達或翻譯一個複雜的概念,須先參考語境(context)與語域(register)。如此,在詮釋時才可能提供完整且精準的表達。
context與register 的定義: https://bit.ly/2SsdxTg
最後,與疫情相關的資訊可至CDC官網查證:https://www.cdc.gov.tw/
如果還有其他用英文表達「微解封」的方式,也歡迎到下方留言與我們分享~
★★★★★★★★★★★★
防疫相關的「時事英文」:https://bit.ly/2RWgfD3
英文學習「生態系」: https://bit.ly/2VvSfIE
圖片出處: Google Images
work動詞三態 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
中美關係降至冰點?
美國將禁飛中國航空
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥 U.S. Plans to Block Flights by Chinese Airlines
川普下令!中國航班將禁飛美國
-block 阻擋
✍職場常見句:Is anything blocking your work? 有什麼事情阻礙了你的工作進度嗎?
🧐 The Trump administration threatened Wednesday to bar mainland Chinese airlines from flying to and from the U.S. starting June 16, saying Beijing has failed to approve resumption of these routes by U.S. carriers.
川普政府於6/3(三)表示,將禁止中國航班往返美國境內,該命令將於6月16日生效。此舉是為回應北京政府仍未批准美國航空公司復飛中國航線。
-bar禁止、阻擋在外
-resumption 恢復,動詞是resume
-route 航線
✈ Some U.S. airlines have sought to resume service to China this month, after suspending flying there earlier this year as the coronavirus pandemic took hold. The U.S. Transportation Department said Wednesday that the Civil Aviation Administration of China hasn’t approved requests by United Airlines Holdings Inc. and Delta Air Lines Inc. to resume flights. It accused China of violating an agreement that governs air travel between the two countries.
今年初新冠病毒大流行時,一些美國航空公司暫停往返中國的航班,它們在本月試圖恢復中國航線。美國運輸部於週三表示,中國民航局尚未批准美聯航和達美航空恢復航班的請求。該機構指責中國違反了兩國的航空旅行協定。
-seek 尋求、試圖,時態變化是seek-sought-sought
-suspend 暫停、暫緩
- accuse sb of sth 控訴某人做了某事
-violate 違反
🛫Chinese carriers continued to fly passengers between the U.S. and China even after U.S. carriers had stopped flying in February and March, albeit at reduced levels.
即使在美國航空公司在二月及三月停飛之後,中國航空業者仍持續往返美中載運乘客,儘管載客量有所下降。
-albeit 僅管
- at reduced level 低於平常的水準,此處指載客量下降
未完待續...
美國做出強硬反制
代表什麼政治意義?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
Delta on Wednesday said it supported the U.S. government’s actions and United said it looked forward to ______ flights when the regulatory ______ are resolved.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. resume / problems
B. assuming / dilemmas
C. resuming / issues
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
work動詞三態 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
台灣連續 31 天無本土案例
所有前線人士辛苦了!
#作息破壞者 做的最棒的大概就是宅,寫分析文章
來看部長投書〈外交家雜誌〉的英文書寫
標題簡明扼要
Global Health Security: A Call for Taiwan’s Inclusion
應納台灣加入全球衛生安全行列
副標應該是編輯下的
Taiwan’s minister of health makes the case for the country’s inclusion in the WHO.
台灣衛福部長請願加入世衛
make the case for 為某事請願
文章脈絡完整,全文較長,讀到中間會發現很多我們也不知道的政府努力,讀到最後覺得實在鏗鏘有力!大家多點耐心 #順時中
開頭從過去數十年的全球疫情談到當今疫情,一句作結:Taiwan has not been spared. 台灣未能倖免,代表台灣同樣受疫情嚴重衝擊,同理心訴求歐美讀者繼續閱讀
以下選幾個特別的句子跟大家分享
In the 17 years since it was hit hard by the SARS outbreak, Taiwan has been in a state of constant readiness regarding the threat of emerging infectious disease.
SARS重擊以來的十七年,台灣隨時處在預備狀態,以面對伺機竄起的疾病感染威脅
constant readiness 持續的預備狀態
短短兩個字,讓人想到好多醫護總是待命的辛苦!
接著描述全民一心的嚴密檢疫,到後來海軍敦睦艦的狀況,以及平息,小結:This has shown that Taiwan’s aggressive efforts to control the epidemic are working.
台灣的積極防疫起了功效
aggressive 積極的
epidemic 流行病
漂亮的句子:
Disease knows no borders.
疾病不分國界
記得主詞是第三人稱單數所以動詞要加 s
接下來談到我們比較熟悉的國內防疫措施我先跳過
有興趣到留言區看全文英文表達
再來個巧妙的句子:
A crisis anywhere readily becomes a problem everywhere.
任何一地爆發危機,即成全球危機
一句話之內,用 readily become (立即變成)連結,從 anywhere 變成 everywhere
再來就是呼籲全球公衛缺一不可,讓台灣加入 WHO
---
然後就是讓我很驚艷和學習的地方,原來政府做了這麼多
1. 遵照 IHR 2005 國際衛生條例,向 WHO 回報確診數
Taiwan has fulfilled its responsibilities as a global citizen and abided by the International Health Regulations 2005 (IHR 2005) in notifying the WHO of confirmed COVID-19 cases.
fulfill responsibilities 負起責任,好用的搭配詞
abide by 遵循
notify 告知
2. 聯絡了超多國家的疾管單位(CDC)共享情報
Moreover, Taiwan has communicated with other countries such as Japan, the Republic of Korea, Singapore, Malaysia, the Philippines, the United States, Canada, Italy, France, Switzerland, Germany, the United Kingdom, Belgium, and the Netherlands, as well as the European Center for Disease Prevention and Control, to share information on confirmed cases, travel and contact histories of patients, and border control measures.
border control 邊境管制
measures 措施
3. 上傳病毒基因序列到 GISAID 全球共享流感數據倡議組織
Taiwan has uploaded the genetic sequence of COVID-19 to the Global Initiative on Sharing All Influenza Data (GISAID).
genetic 基因的
sequence 序列
---
最後是溫情呼籲,要好好照顧公衛,不該因政治考量,拒台灣於門外
If it is indeed the WHO’s mission to ensure the highest attainable standard of health for every human being, then the WHO needs Taiwan just as Taiwan needs the WHO. Yet Taiwan has long been excluded from the WHO due to political considerations.
如果 WHO 的宗旨真的是要確保全人類健康,那麼 WHO 跟台灣是互相需要彼此。然而台灣卻長期因政治考量被排拒於外
ensure 確保
exclude from 排擠
considerations 考量
Taiwan will continue to work with the rest of the world to ensure that all enjoy the fundamental human right to health as stipulated in the WHO Constitution. Echoing the mantra of the United Nations’ 2030 Sustainable Development Goals, no one should be left behind.
台灣會持續協力確保全人類享有健康基本人權,如同 WHO 組織法所述。呼應聯合國 2030 永續發展目標的口號,沒人該落單
all 全人類
fundamental 基本的
right to 對於某事的權利
stipulate 規定
echo 呼應
mantra 口號
---
謝謝部長理性與感性兼具的投書!
希望全球疫情早日平息,也接納台灣為國際社會一員
#TaiwanCanHelp
---
今天讀的是〈外交家雜誌〉阿中部長投書
想看更多國際時事消息歡迎留下來逛逛
這裡固定每天選讀一篇〈華爾街日報〉文章
還有 Daily 語音導讀計畫
有興趣請留言 +1 送你優惠訊息與試聽
浩爾