作者HELLDIVER (Ζzz...)
看板movie
標題[討論] wonder woman 是翻成神力女超人?
時間Sat Dec 1 18:29:01 2018
→ HELLDIVER : wonder woman不應該翻成神力女超人的
推 kylin0927 : 主題曲真D好聽
噓 sunnyyoung : 再拍下去就組成幻影旅團了
推 poopooShaw : 希望把前兩任蜘蛛人帶入,然後請陶比跟安德魯回來配
→ poopooShaw : 音
推 JessicaA1ba : 要有景甜
推 koberapists : 主題曲超洗腦 mv也很棒
推 fishthehuman: 神力女超人這翻譯真的難聽 雖然也是老生常談了…
→ cwind07 : 不然要翻溫拿女俠嗎 神力女超人算很好的名稱了
推 wchew5 : 那不然翻神奇女俠會好點嗎
噓 Carlos1114 : 動畫感覺超難看
→ tim200513 : 連神力女超人都可以戰??臺灣一直以來的翻譯就叫神
→ tim200513 : 力女超人可以去看一下卡通頻道2000年的正義聯盟,
→ tim200513 : 而中國翻神奇女俠
→ fishthehuman: 我知道台灣這翻譯行之有年 不過我的確覺得神奇女俠
→ fishthehuman: 好一點 本來就各有各的喜好 無關筆戰吧
→ fishthehuman: 水行俠我就覺得翻得比中國的海王好
→ fishthehuman: 其實也沒關係 反正都簡稱WW…
推 user324352 : 中文都簡稱為"神女"!
推 TABEKING : 景田蜘蛛人要出現了
推 riddlerkuo : 神力女超人在台灣最早是she-ra
→ riddlerkuo : 民國74年台視播放
→ riddlerkuo : 有人提2000年的卡通頻道?笑死~~
先來看則報導吧
https://stars.udn.com/star/story/10090/2489414 相較於神力女超人,較多人熟知的反而是太空超人-亞當
頂著金髮西瓜頭造型的肌肉猛男,拿著神劍大喊:
「萬能的天神 請賜給我葛雷堡神奇的力量」
https://www.youtube.com/watch?v=7yeA7a0uS3A 這句相當知名的變身台詞就是出自於太空超人
當年播映時相當受到小朋友歡迎 (時代喜愛的潮流真是難以理解)
太空超人以擁有超威怪力跟神奇力量稱著
有人甚至做了太空超人跟霹靂貓的幻想對決影片:
https://www.youtube.com/watch?v=woRlnpuatnk 有鑑於太空超人的好評,因此之後又繼續推了太空超人的妹妹
She ra -Princess of Power 神力女超人
https://www.youtube.com/watch?v=jWhQiJoW-oo 設定上是太空超人的妹妹,變身後有類似太空超人的神奇怪力跟超能力
不過播映後玩具好像賣得不太好(?),沒多久就結束了
https://jasonblog.tw/2006/12/he-man.html 有人提到的卡通頻道播放的 是She ra重製版
https://gnn.gamer.com.tw/8/169248.html She ra -Princess of Power神力女超人跟wonder woman神秘女超人
其實很多網站都有提到這個譯名錯誤的問題
而且說實在的,wonder woman雖然有不凡的力量
但顯然還沒有到神力的境界
只能說改編成真人電影讓她先搶先贏
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.73.208
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1543660150.A.220.html
推 CavendishJr : 不管正不正確,已經用了幾十年的翻譯大家都習慣了 12/01 18:31
推 mysmalllamb : 前陣子Netflix兩位都有,不知現在是否還在架上 12/01 18:32
推 damnedfish : 翻譯這種東西就是先形成習慣後就改不掉了 12/01 18:35
→ HELLDIVER : 我比較好奇She ra如果也拍真人版要翻成什麼? 12/01 18:43
→ eva00ave : 和改變成電影沒關係 12/01 18:44
→ eva00ave : 早在正聯動畫版中台灣就是翻成神力女超人 12/01 18:44
推 BF109Pilot : 萬達woman 12/01 18:49
→ C4F6 : 驚奇女人 12/01 19:03
→ XZXie : 記得很久以前的真人影集就這個名字了 12/01 19:03
→ HELLDIVER : 驚奇女超人我確實有想過 但隔壁棚好像有意見... 12/01 19:04
推 hellodio : 已經成習慣就不好改了,硬改反而容易遭反彈,我是覺 12/01 19:11
→ hellodio : 得沒辦法把名字取得更朗朗上口的話,就不用硬要標新 12/01 19:11
→ hellodio : 立異,勿忘酷寒戰士,爛死! 12/01 19:11
→ darkbrigher : 這個就像柯博文一樣 改不了 12/01 19:19
推 lwei781 : 許淑華? 12/01 19:38
推 diehard333 : 旺的女? 12/01 19:56
推 ZABORGER : 以前中視播的影集 節目是用「霹靂」女超人 但是實 12/01 19:58
→ ZABORGER : 際劇中都只簡稱"女超人"而已 12/01 19:58
推 bandfshipper: 不管卡通頻道撥的是什麼絕對不會是She-ra重製版 12/01 20:02
→ bandfshipper: 因為She-ra重開機版是Netflix獨家今年11月才剛上的 12/01 20:02
推 dvnorlag : 可以翻成 夢幻女人 12/01 20:05
→ HELLDIVER : 老實說 我比較喜歡原版的服裝造型 12/01 20:15
→ NX9999 : 翻白冰冰就沒意見了吧,不然陳詩婷王怡君啊 12/01 20:21
推 woofcat : 卍的我們 12/01 20:36
推 bandfshipper: she-ra原版的造型嗎 就是很80年代為了賣玩具的造型 12/01 20:39
→ bandfshipper: 啊ww 我個人比較喜歡重製版的就是了 12/01 20:39
→ HELLDIVER : 那是個性感的80年代啊... 12/01 20:40
推 allenlee6710: 目前網飛shera叫神娃 12/01 20:45
→ JamesHunt : 驚女 12/01 21:03
推 elliotpvt : 神秘女人 12/01 21:04
推 f1rc : 小時候有太空超人的玩具 12/01 21:09
噓 GentleGiant : 幹嘛翻譯 直接叫She-Ra就好了啊 台灣人有爛到連英 12/01 21:13
→ GentleGiant : 文字母都拼不出來的程度嗎 12/01 21:13
噓 tzouandy2818: 說早期卡通頻道翻的神力女超人是正義聯盟裡的吧 12/01 21:18
→ purin3333 : 神奇女俠是對岸翻的嗎? 12/01 22:14
→ HELLDIVER : 神奇女俠好像是香港那邊的翻譯 12/01 22:15
推 fox527 : 翻成「奇女子」好了 12/01 22:16
推 Addidas : wonderland的wonder 可以想像成奇幻 夢幻 帶點神秘 12/01 22:19
→ HELLDIVER : wonderwoman的特色是有各種裝扮來隱藏她的真實身份 12/01 22:21
→ HELLDIVER : 是帶有一點神祕的感覺 12/01 22:21
→ HELLDIVER : 電影版第一集她就穿了好幾種時裝打扮 12/01 22:22
→ HELLDIVER : 混入宴會時那套露背裝還偷藏一把劍進去 12/01 22:22
推 swera : 王的女人 12/01 23:35
推 sidneys : 彎的女人 12/02 01:27
推 uland26922 : Ww我記得小時候卡通就通稱這個稱呼了 12/02 01:34
推 Masturbate : 太空戰士表示... 12/02 01:49
噓 rewqasdf : 。 12/02 07:35
推 Usos5566 : 她藏背後那把劍會不會插到自己屁股啊... 12/02 08:17
推 hermes71 : 汪踢女 12/02 10:56
→ HELLDIVER : 個翻法太直接了 雖然就某個意義來講是沒錯 XD 12/02 12:39
→ BF109Pilot : 婍 12/02 15:20
→ Darkword1987: 怪力女超人 12/02 15:38
推 j1551082 : 所以這次破壞王翻神力根本爛,是要怎麼神力你啦 12/02 19:21
→ dagayealo : 翻怪女人好了 12/03 11:48
推 newgunden : 台灣以前就是美泰爾代工大廠 所以會業配一堆卡通 12/04 14:57