[爆卦]woman複數形是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇woman複數形鄉民發文沒有被收入到精華區:在woman複數形這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 woman複數形產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過874的網紅多益達人 林立英文,也在其Facebook貼文中提到, The origins of ‘fool’ Wednesday is April 1, when people in many countries worldwide celebrate the custom ( ) of “April Fool’s Day.” On this ...

  • woman複數形 在 多益達人 林立英文 Facebook 的精選貼文

    2021-02-15 23:39:41
    有 2 人按讚

    The origins of ‘fool’

    Wednesday is April 1, when people in many countries worldwide celebrate the custom ( ) of “April Fool’s Day.” On this day, they play pranks ( ) on each other, the pranksters gleefully ( ) calling those hapless ( ) enough to fall for ( ) the joke an “April Fool.”

    Nobody really knows for certain ( ) when, where or why the custom started. We have more certainty over the origins of the word “fool” itself, although some details remain unclear.

    The word, which refers to ( ) a silly, stupid, or ignorant ( ) person, is thought to originate ( ) in the early 13th century, deriving ( ) from Old French fol, meaning a madman or insane person. The French word, in turn, comes from the Latin follis, meaning a leather bag or a bellows ( ) and, by extension later on, an empty-headed ( ) person.

    Fool also referred to a rogue ( ) or a sinful ( ), wicked ( ) or lecherous ( ) person — around 1300, a “fool woman” meant a prostitute ( ), for example — and also a court ( ) jester ( ), a person whose purpose was to entertain ( ) the king and court, whether because they were pretending to be buffoonish ( ) or whether they actually were like that.

    One theory is that the idea of the court jester “fool” derives from folles — the plural form of follis (bellows) — referring to the puffed cheeks of a buffoon.

    It is unclear which sense came first, that of the idiot or the jester.

    「愚人」的起源

    下週三是四月一日,許多國家的人在這天都有過「愚人節」的慣例,互相捉弄,惡作劇的人樂不可支地把那些不幸被騙倒的人稱作「April Fool」(四月的愚人)。

    沒有人能確知愚人節這習俗到底是在何時、何地或為何開始的,但我們對「fool」(傻瓜)一字的由來比較能夠掌握多,儘管有些細節仍不甚明瞭。

    「fool」這個字,現今指的是傻氣、愚笨或無知的人,通常被認為是源自十三世紀初期的古法語字「fol」,意指瘋子或精神失常的人。而這個字又是源於拉丁文「follis」,意為皮製的袋子或風箱,後來引伸為腦袋空空的人。

    「fool」亦指惡棍或有罪、惡毒或淫蕩的人──例如在西元一三○○年左右,「fool woman」指的是妓女,亦指弄臣,也就是在宮廷中負責娛樂國王和朝臣的人,無論這些弄臣是故意裝瘋賣傻,還是本來就如小丑般滑稽。

    有一說則是認為,「fool」字的「弄臣」之意,是源於「folles」──即「follis」(風箱的拉丁文複數形)──指的是小丑鼓脹的臉頰。
    「fool」一字是先有「傻子」之意,還是先有「弄臣」之意,我們並不清楚。

    #高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
    #高中英文 #成人英文
    #多益家教班 #商用英文
    #國立大學外國語文學系講師

  • woman複數形 在 Peggy歐怡君 Facebook 的最佳貼文

    2019-10-21 11:57:57
    有 330 人按讚

    【989陽光列車 0900-1200 每週歌單】
    喜歡今天播出的歌曲嗎? 如果能給個 👍❤️ 或是在底下留言,PEGGY會非常開心唷!!!!!

    10/25 (五) 臺灣光復節🇹🇼
    09:03:26 夢在前方 楊培安
    09:06:33 喜歡一個人[粵] Beyond
    09:10:43 Friend of mine Avicii
    09:15:41 為了我們... 決明子
    09:20:55 酒鬼 張震嶽
    09:24:35 巴黎草莓 許茹芸
    09:33:58 Kill This Love BLACKPINK
    09:38:05 曖 孫盛希/OZI
    09:41:28 SWAG午覺 異鄉人/9m88
    09:48:46 一世情緣 姜育恆
    09:53:23 妳家門前 金秀賢
    Total time is 60:02
    10:04:02 藍天 黃義達
    10:08:34 Rock The Party 大囍門
    10:12:39 Dangerous David Guetta 大衛庫塔/Sam Martin
    10:18:29 限時動態 MFM
    10:23:04 明知道 (I Know) EXID
    10:32:12 天燈 梁靜茹
    10:37:48 Say Something Justin Timberlake/Chris Stapleton
    10:44:53 我思故我在 iO樂團
    10:48:43 愛撒嬌 大塚 愛
    10:52:48 可愛女人 周杰倫
    Total time is 60:01
    11:04:08 friDay 超展開 J.Sheon/魏如萱
    11:07:50 夏疾風 嵐
    11:12:03 下一個未來 Erika 劉艾立
    11:18:56 在,也不見 孫燕姿
    11:22:46 再見不見 童立安
    11:27:04 See You Again Wiz Khalifa/Charlie Puth
    11:33:35 You Need To Calm Down Taylor Swift 泰勒斯
    11:37:20 水潑落地難收回2009 紀佳松
    11:41:26 One and Only 厲旭
    11:47:21 下雨天 南拳媽媽
    11:51:26 聽說 李聖傑
    Total time is 60:01

    10/24 (四)
    09:02:59 隱形的紀念 阿信
    09:07:53 雨夜花 (日.台) 夏川里美
    09:09:58 我不想念 劉若英
    09:16:04 沒關係 F.CUZ
    09:20:09 傻傻的花 周思潔
    09:24:22 咖啡在等一個人 周慧敏
    09:35:06 小‧春‧日‧和 KinKi Kids 近畿小子
    09:40:36 Hey baby 黃立成/麻吉
    09:47:14 Julien Carly Rae Jepsen
    09:51:17 我們之間 Between Us 2.0 ( DJ Ken Lin Remix ) 張立昂
    09:53:56 天使見證的愛情 蕭秉治(廷廷)/Erika 劉艾立
    Total time is 60:01
    10:04:02 Fantastic Henry 劉憲華
    10:07:33 飛向陽光飛向你 脫拉庫
    10:11:11 玫瑰少年 蔡依林
    10:16:44 愛情夢遊 C.T.O
    10:19:59 七 櫻桃幫
    10:24:20 紅蓮華 LiSA
    10:31:19 Kiss Kiss小親親 Holly Valance 聖潔凡蕾絲
    10:35:42 勝者精神 方大同
    10:38:56 You Win Again Bee Gees
    10:45:30 Wonderland 林俊傑
    10:49:26 保護你 派偉俊
    10:53:31 My Everything 小小的你 陶吉吉
    Total time is 60:02
    11:04:09 只要有你 華原朋美
    11:08:14 No Love 羅志祥
    11:11:59 少在那邊 楊程鈞(小龜)
    11:19:34 Mind Trick(Remix) Jamie Cullum 傑米卡倫
    11:22:52 禁止觸摸 宇宙人
    11:31:44 Genie 少女時代
    11:37:18 Fly Away(囧男孩電影主題曲) 痞克四
    11:41:05 心率 鹿含
    11:46:57 謝謝你的愛 (粵) 劉德華
    11:51:26 對的人 莊心妍
    Total time is 60:01

    10/23 (三)
    09:03:17 Someone Who Believes In You Air Supply 空中補給合唱團
    09:07:23 好的情人 嚴爵
    09:12:13 只看見妳 炎亞綸
    09:18:42 Diamond INFINITE
    09:23:09 允樂 劉允樂
    09:27:18 人累 習譜予
    09:33:49 Zero Imagine Dragons 謎幻樂團
    09:38:16 手機震動 婁峻碩
    09:43:53 Make It Right(Remix) BTS 防彈少年團/Lauv
    09:47:33 花水木 新垣結衣
    09:52:56 愛情天氣 宇珩
    Total time is 60:01
    10:04:07 Falling In Love(Korea ver) UNIQ
    10:07:38 House Party 好事派對 家家/OZI
    10:10:34 Wake Up 周湯豪
    10:17:16 Woman In Love Barbra Streisand 芭芭拉史翠珊
    10:21:05 不該擁有的事情 (孤單版) 蔡旻佑
    10:31:20 娃娃愛天下 (粵) 林曉培
    10:36:36 邊吃巧克力邊倒立 瑞瑪席丹
    10:43:25 愛了就沉淪 張心傑
    10:47:45 你是我心內的一首歌 王力宏/Selina
    10:50:28 就是喜歡你 平井堅
    Total time is 60:02
    11:04:01 我愛你 蕭賀碩
    11:08:04 複數的孤寂 張語噥
    11:11:30 守護之歌 夏川里美
    11:18:23 皮諾丘 Pinocchio ROY KIM
    11:21:51 阮若打開心內門窗(台) 鳳飛飛
    11:29:23 Don't Stop 5 Seconds Of Summer
    11:33:11 希望明天好天氣 家入里歐
    11:36:42 我有我自己 閻奕格
    11:43:16 多堅強也會累吧 MFM
    11:47:03 Sky Love 杜忻恬
    11:50:54 LOVE IS STILL THE ANSWER Jason Mraz 傑森瑪耶姿
    Total time is 60:01

    10/22 (二)
    09:03:29 心亂飛 陶吉吉
    09:07:08 大不了就One More Time Matzka
    09:12:54 Baby Baby 曹奎燦
    09:17:26 Longer 齊秦
    09:21:19 酒鬼 張震嶽
    09:31:23 無法停止 土岐麻子/大橋三重唱
    09:36:44 Hey Baby你是我的 李佳薇
    09:42:20 過期了 李佳歡
    09:47:00 蝸牛 呂薔
    09:51:34 完整的我 梁靜茹
    Total time is 60:01
    10:04:02 Ringa Linga TaeYang
    10:07:44 打分數 黃立行
    10:11:14 回頭看看我 邱鋒澤/采子
    10:16:59 明天好天氣 桑田佳祐
    10:22:07 認識你真好 孫耀威
    10:26:35 心中無別人(台) 五月天
    10:33:35 Superpower Adam Lambert 亞當藍伯特
    10:37:44 費洛蒙 蔡健雅
    10:44:03 My Girl Jamaica Soundsystem
    10:46:45 不甘心不放手 動力火車
    10:51:51 不放手 吳思賢
    Total time is 60:01
    11:04:09 Daniel Elton John 艾爾頓強
    11:07:57 My Only Dream 長宇
    11:12:15 悲傷如雨 BII畢書盡
    11:17:57 再見煙火 卓義峰
    11:21:29 漸漸(粵) 陳奕迅
    11:26:02 A Whole New World ZAYN 贊恩/Zhavia Ward
    11:35:17 BOOM BOOM 葛仲珊
    11:44:13 絕 莫文蔚
    11:48:51 漸漸 趙薇
    11:52:36 With you 山下智久
    Total time is 60:01

    10/21 (一)
    09:03:16 Picture Of You Boyzone 男孩特區
    09:06:34 不缺 IVI/李玖哲
    09:09:50 無限青春Forever Young F.I.R.飛兒樂團/Do As Infinity 大無限樂團
    09:16:32 Without You(Clean Version) 高爾宣
    09:19:22 沒關係 吳克群
    09:23:54 Start Over Imagine Dragons 謎幻樂團
    09:29:27 好喜歡你 Lulu黃路梓茵
    09:33:49 輕鬆帥 許時
    09:37:31 Love Again 3rd Coast
    09:42:23 曖昧 侯湘婷
    09:47:02 想見你 阪本冬美
    09:52:10 天后 陳勢安
    Total time is 60:01
    10:04:09 Lover Taylor Swift 泰勒斯
    10:07:47 少女 林宥嘉
    10:11:41 我聽見有人叫你寶貝 林健輝
    10:17:48 You don't know 李唯楓
    10:22:31 Just Like Fire P!nk 紅粉佳人
    10:33:18 What's Your Name? 4MINUTE
    10:37:24 暗戀萬歲 鄭茵聲
    10:40:51 心電感應 蜜雪薇琪
    10:47:17 有感覺 有感覺 F.E.E.L
    10:51:49 變成櫻花樹 AKB48
    Total time is 60:02
    11:04:01 分手說愛你 KIMBERLEY 陳芳語
    11:08:07 thank u, next Ariana Grande
    11:11:30 平庸之上 9m88
    11:19:20 停半分鐘聽一闋歌(粵) 許廷鏗
    11:23:31 等等 Olivia Ong
    11:27:29 Love of My Life (live) Planetshakers
    11:36:05 Be the Light 成為我的光 Block B
    11:40:27 Find a Way 吳卓源
    11:44:12 愛像什麼 Ella 陳嘉樺
    11:50:10 愛的正負極 TANK/文慧如
    11:53:49 #WYD iKON
    Total time is 60:00

  • woman複數形 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-07-13 10:01:17
    有 506 人按讚

    中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯

    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    (不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)

    1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
    6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…

    表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒

    ※ ※ ※

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    答案:5
    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!

    本句英文文意說明如下:

    這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):

    「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」

    一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)

    而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:

    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…

    這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。

    1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
    2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)

    如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。

    陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。

    然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:

    a + N2 + of + a + N1

    (其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)

    這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以

    some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)

    要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)

    所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)

    這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:

    a hell of a ...
    a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
    例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。

    a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:

    He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。

    美語甚至發展出 helluva 的拼法:

    He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。

    其他例子:

    She is an angel of a woman 她是天使般的女人
    (不是:她是一個(眷顧)女人的天使)

    He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
    (不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)

    這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。

    陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!