[爆卦]woman複數形是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇woman複數形鄉民發文沒有被收入到精華區:在woman複數形這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 woman複數形產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過874的網紅多益達人 林立英文,也在其Facebook貼文中提到, The origins of ‘fool’ Wednesday is April 1, when people in many countries worldwide celebrate the custom ( ) of “April Fool’s Day.” On this ...

  • woman複數形 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳解答

    2021-02-15 23:39:41
    有 2 人按讚

    The origins of ‘fool’

    Wednesday is April 1, when people in many countries worldwide celebrate the custom ( ) of “April Fool’s Day.” On this day, they play pranks ( ) on each other, the pranksters gleefully ( ) calling those hapless ( ) enough to fall for ( ) the joke an “April Fool.”

    Nobody really knows for certain ( ) when, where or why the custom started. We have more certainty over the origins of the word “fool” itself, although some details remain unclear.

    The word, which refers to ( ) a silly, stupid, or ignorant ( ) person, is thought to originate ( ) in the early 13th century, deriving ( ) from Old French fol, meaning a madman or insane person. The French word, in turn, comes from the Latin follis, meaning a leather bag or a bellows ( ) and, by extension later on, an empty-headed ( ) person.

    Fool also referred to a rogue ( ) or a sinful ( ), wicked ( ) or lecherous ( ) person — around 1300, a “fool woman” meant a prostitute ( ), for example — and also a court ( ) jester ( ), a person whose purpose was to entertain ( ) the king and court, whether because they were pretending to be buffoonish ( ) or whether they actually were like that.

    One theory is that the idea of the court jester “fool” derives from folles — the plural form of follis (bellows) — referring to the puffed cheeks of a buffoon.

    It is unclear which sense came first, that of the idiot or the jester.

    「愚人」的起源

    下週三是四月一日,許多國家的人在這天都有過「愚人節」的慣例,互相捉弄,惡作劇的人樂不可支地把那些不幸被騙倒的人稱作「April Fool」(四月的愚人)。

    沒有人能確知愚人節這習俗到底是在何時、何地或為何開始的,但我們對「fool」(傻瓜)一字的由來比較能夠掌握多,儘管有些細節仍不甚明瞭。

    「fool」這個字,現今指的是傻氣、愚笨或無知的人,通常被認為是源自十三世紀初期的古法語字「fol」,意指瘋子或精神失常的人。而這個字又是源於拉丁文「follis」,意為皮製的袋子或風箱,後來引伸為腦袋空空的人。

    「fool」亦指惡棍或有罪、惡毒或淫蕩的人──例如在西元一三○○年左右,「fool woman」指的是妓女,亦指弄臣,也就是在宮廷中負責娛樂國王和朝臣的人,無論這些弄臣是故意裝瘋賣傻,還是本來就如小丑般滑稽。

    有一說則是認為,「fool」字的「弄臣」之意,是源於「folles」──即「follis」(風箱的拉丁文複數形)──指的是小丑鼓脹的臉頰。
    「fool」一字是先有「傻子」之意,還是先有「弄臣」之意,我們並不清楚。

    #高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
    #高中英文 #成人英文
    #多益家教班 #商用英文
    #國立大學外國語文學系講師

  • woman複數形 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2019-07-13 10:01:17
    有 506 人按讚

    中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯

    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    (不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)

    1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
    6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…

    表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒

    ※ ※ ※

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    答案:5
    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!

    本句英文文意說明如下:

    這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):

    「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」

    一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)

    而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:

    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…

    這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。

    1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
    2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)

    如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。

    陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。

    然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:

    a + N2 + of + a + N1

    (其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)

    這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以

    some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)

    要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)

    所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)

    這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:

    a hell of a ...
    a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
    例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。

    a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:

    He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。

    美語甚至發展出 helluva 的拼法:

    He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。

    其他例子:

    She is an angel of a woman 她是天使般的女人
    (不是:她是一個(眷顧)女人的天使)

    He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
    (不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)

    這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。

    陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!

  • woman複數形 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-07-12 08:00:00
    有 508 人按讚


    中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯

    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    (不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)

    1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
    6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…

    表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒

    ※ ※ ※

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    答案:5
    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!

    本句英文文意說明如下:

    這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):

    「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」

    一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)

    而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:

    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…

    這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。

    1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
    2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)

    如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。

    陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。

    然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:

    a + N2 + of + a + N1

    (其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)

    這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以

    some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)

    要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)

    所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)

    這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:

    a hell of a ...
    a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
    例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。

    a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:

    He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。

    美語甚至發展出 helluva 的拼法:

    He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。

    其他例子:

    She is an angel of a woman 她是天使般的女人
    (不是:她是一個(眷顧)女人的天使)

    He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
    (不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)

    這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。

    陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!

你可能也想看看

搜尋相關網站