作者scju (QQ)
看板Eng-Class
標題[請益] 外國網友回應裡頭的suggest的用法
時間Sat Jan 20 16:33:53 2018
各位好,請教一下
有外國網友說了這麼一句;
I would suggest that you're going to see it a lot, and that you should get
used to it.
https://goo.gl/zUf44u 第11篇
--------
不太懂為何要有are going to?我理解的suggest是指「建議」的意思,
但這樣一來,不就變成「我會建議你將大量地看到它,並且你應該加以習慣」?
意思很怪。
還是說,這裡的suggest應該是指「認為」的意思:
「我會認為你未來還會大量地看到它,並且你應該加以習慣」
這樣解讀意思就比較通順。
想請教各位看法,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.55.174
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1516437235.A.457.html
您好,「暗指」的意思用在這也有點怪。
看看例句
Are you suggesting my husband's been drinking?
可發現是用在:我們去「詮釋」別人說過的話,認為那是「暗指」。
如果是當事人自己說話的時候就用「暗指」這個詞,意思不太通...。
※ 編輯: scju (36.225.55.174), 01/20/2018 16:54:55
推 kbccb01: 應該是因為建議類的動詞可以省略should? 01/20 17:04
您認為哪邊有省略should @@?
※ 編輯: scju (36.225.55.174), 01/20/2018 17:08:31
中國大陸網友回應:
剛才的would suggest, 其中would表示委婉的提出個人觀點的助動詞。suggest解釋爲:
建議。
I would suggest that you're going to see it a lot, and that you should get
used to it.
我建議您多看看,這樣您就會習慣了。
爲什麽這裏要解釋成“建議”而不是“認爲”呢?因爲後面you should get used to
it. 如果是“認爲”,就應該是you will get used to it. 可是這裏第二個當受詞的子
句用了should.
我再問:
但是be going to不就等于will嗎?爲何是「我建議您『將要』多看看...』?
那個be going to要如何理解呢?
網友回應:
「我建議您多看看」,顯然還沒看啊。。。。那不就是未來式了嗎
我說:
感覺删掉意思更順耶...
他回:
將要 --> 要;會
注意,作者第二個受詞子句用了should助動詞,我個人覺得,他應該是把suggest作爲
”建議“使用的。
因爲表示觀點”認爲“時候的suggest 後面是陳述句,該什麽時態就什麽時態。
※ 編輯: scju (36.225.55.174), 01/20/2018 18:32:01
推 kee32: that子句的時態,常常可以和主動詞不同 01/20 18:53
推 seduction: 那外國網友意思應是婉轉表達:你以後還會看到很多,就 01/20 20:16
→ seduction: 習慣吧!文法就有請高手解答了 01/20 20:16
→ wohtp: 只是外國人講話時昏了頭而已? 01/20 20:26
→ wohtp: 他真正想講的應該是I'd suggest that you're going to see 01/20 20:26
→ wohtp: it a lot so you should get used to it 之類的 01/20 20:26
推 kee32: 大家都懂,只有當事人不懂... 01/20 21:43
→ kangan987: 用英文思考,不要套用中文思考。 01/21 09:31
→ kangan987: 而且be going to 跟will還是有差異的.... 01/21 09:32
推 tupacshkur: 為啥不能I would suggest that you be going to... 01/21 14:30
→ kaifrankwind: 用英文思考而不用中文思考 說起來其實很抽象 而且 01/21 15:41
→ kaifrankwind: 大概也不是"當下"覺得應該用其中一個語言思考 就真 01/21 15:41
→ kaifrankwind: 的可以立即轉成那個語言思考 那應該是長期(某種)訓 01/21 15:42
→ kaifrankwind: 練的結果 01/21 15:42
→ kaifrankwind: "我認為你還會很常遇到, 建議你要習慣" 01/21 15:44
→ wohtp: 我覺得這句話是真的有問題啊。洋人要suggest的其實只有"you 01/21 19:50
→ wohtp: should get used to it",另一個"you will see it a lot" 01/21 19:50
→ wohtp: 不能算是他的建議。所以兩者並列應該是口/手誤。 01/21 19:50
→ jetaime851: suggest 除了建議還有別的意思... 01/21 23:29
有興趣的朋友可以看
https://goo.gl/iJaHe5 第十二篇到十四篇,
原作者Raymott有解釋了。不過問到後來,他好像有點不爽了QQ
※ 編輯: scju (36.225.55.174), 01/22/2018 00:32:30
→ jetaime851: 等等 所以你還是不太清楚嗎? 01/22 01:36
→ wohtp: 但是這一句的情境必須把suggest解做建議,沒有第二種意思 01/22 13:27
推 leegogo: 看不懂到底哪裡不順? 意思很清楚阿 that後面就是他的看 01/22 13:47
→ leegogo: 法的因果關係 01/22 13:47
推 leegogo: 你把他翻成中文說不通順不代表在英文裡不通順 01/22 13:50
→ congeebone: 另外,樓主認為有should所以要解釋成"建議"似乎不見 01/23 14:54
→ congeebone: 得如此?例如可以找到一句:"If you mean to suggest 01/23 14:54
→ congeebone: that you should try to make your way home without 01/23 14:54
→ congeebone: sustenance or weapons, pray put that notion out 01/23 14:54
→ congeebone: of your head."(出自The Laird's Choice) 這裡限縮解 01/23 14:54
→ congeebone: 釋成"建議"似乎就有些彆扭了。 01/23 14:54
推 l10nel: 如上,這個suggest意思就是「認為」,間接或委婉地表示。 02/03 01:53
推 l10nel: 另一意思"建議"在這裡不通,後面也不能接are going to。 02/03 01:57