[爆卦]whirlpool中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇whirlpool中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在whirlpool中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 whirlpool中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 與🇩🇰哥本哈根實驗電子音樂廠牌 posh isolation 主理製作人Vanity Productions 合作一首Ambient 數位單曲"Whirlpool" 可以在Spotify, Bandcamp 等等上收聽。 寫了一首中文詩詞與我的歌唱: 是深, 是淺 — Deep, shallo...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《残響のテロル》 誰か、海を。/ Dareka, Umi wo. / 誰所呼喚的海 / Someone, Give Me the Sea. 作詞 / Lyricist:青葉市子 作曲 / Composer:菅野よう子 編曲 / Arranger:菅野よう子 歌 / Singer:Aimer 翻譯:夏...

  • whirlpool中文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-09-25 17:00:02
    有 43 人按讚

    與🇩🇰哥本哈根實驗電子音樂廠牌 posh isolation 主理製作人Vanity Productions 合作一首Ambient 數位單曲"Whirlpool" 可以在Spotify, Bandcamp 等等上收聽。

    寫了一首中文詩詞與我的歌唱:

    是深, 是淺 — Deep, shallow
    我會化為那道漩渦 — I become a whirlpool

    是高 是低 — High, low
    我會化為那座峽谷 — I am a deep gorge

    讓時間 — Let time

    融化你的記憶 — Melt your memories

    讓宇宙的混沌 — Let chaos of cosmos

    讓末日消融的身軀 — Melt your body in apocalypse

    而宇宙的最後 — The end of universe

    則是無限的慈悲 — Is boundless kindness

    融化你的記憶 — Melting your memories

    -

    "Whirlpool"
    ft. Meuko Meuko & Yunus Rosenzweig

    https://lnk.to/pi263_VP_Whirlpool

    Whirlpool is a new sonic tale of love and loss by Vanity Productions. This time Christian Stadsgaard strikes with a special collaboration with Meuko Meuko and Yunus Rozenzweig blending music and poetry. A fragile feeling grows like a seed into a whirlpool of emotions that elevates you and fuses separate worlds into a body full of beauty and quiet contemplation. Until the dream abruptly ends with the whisper of outlandish winds.

    Posh Isolation 263

  • whirlpool中文 在 Facebook 的最佳解答

    2021-03-09 21:00:00
    有 110 人按讚

    #文章記得看到最後還有禮物要送大家。

    一月搬新住處因家中成員不多且陽台不大,於是挑選洗衣機時便決定Whirlpool 惠而浦Essential Clean10公斤滾筒洗脫烘一體機,除了小公斤容量與省空間的60公分窄身機體設計外,也看上這台強調的99.9%除菌認證,在這非常時期好重要。
    https://bit.ly/3bxHgTk

    _
    使用幾週下來算是輕鬆滿足了我們的日常洗衣所需,共有15種快選行程,也能自行設定專屬的衣物護理,採全中文介面在操作上相當簡易,最常用的1小時極速洗脫烘和15分鐘常溫快洗都洗得蠻乾淨的。

    另外,獨家第六感智能操控科技主動感知既省時又省水,還有省電節能標章,想知道更多特點介紹趕快與我們一起點進文章。

    惠而浦 Essential Clean 10公斤 滾筒洗脫烘|https://bit.ly/3siyxvc

    #惠而浦 #全球洗烘專家 #十年馬達保固

  • whirlpool中文 在 BennyLeung.com Facebook 的最佳貼文

    2020-08-16 08:13:56
    有 19 人按讚

    【BBC中文網】特朗普抱怨洗頭難 美國政府提議加快淋浴出水速度

    在美國總統特朗普(Donald Trump)抱怨自己洗頭困難後,美國政府提議修改淋浴噴頭的限制,以增加水流。

    「你打開淋浴,如果你和我一樣,就沒法好好洗你的秀髮,」特朗普本月在位於俄亥俄州的惠而浦公司(Whirlpool Corporation)一家製造廠參觀時說。

    根據美國老布什(George H.W. Bush)政府1992年簽署的一項法律,美國淋浴噴頭(花灑)設備每分鐘的出水量不得超過2.5加侖(約9.5升)。

    2011年,奧巴馬(Barack Obama)政府認定,有多個淋浴噴頭的產品也必須符合這一總量限制。

    特朗普政府希望能將這一限制放寬至每個噴頭,而不是整個固定裝置。

    有消費者和環保組織認為這是浪費和不必要的。

    該調整建議由美國能源部(Department of Energy)在周三(8月12日)提出。上個月,特朗普曾在白宮提出申訴。

    「所以這些淋浴噴頭,在你洗澡時沒水了。你想洗手,也沒水了。那你要怎麼辦?你只能多站一會還是多洗一會澡?我不知道你的,但我的頭髮一定要完美。保持完美,」他說。

    能源保護組織「器具能效標凖認識計劃」(Appliance Standards Awareness Project)執行總監安德魯·德拉斯基(Andrew deLaski)表示,這一提議「很愚蠢」。

    他對美聯社記者說,如果有四個或五個以上的噴頭,「淋浴噴頭每分鐘就能提供10到15加侖的水,幾乎可以把你從浴室裏衝出來。」

    「如果總統需要幫忙找一個好的淋浴噴頭,我們可以給他一些很棒的購物網站,幫你找一個好的淋浴噴頭,既能泡得很好,又能洗得很好。」

    消費者組織「消費者報告」(Consumer Reports)負責宣傳的副總監戴維·弗里德曼(David Friedman)表示,美國的噴頭既「獲得了很高的客戶滿意度」,也為人們省錢。

    據路透社報道,如果這項提議得以推進,它可能會面臨法律訴訟。

    #社會

  • whirlpool中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答

    2020-07-09 19:00:00

    《残響のテロル》
    誰か、海を。/ Dareka, Umi wo. / 誰所呼喚的海 / Someone, Give Me the Sea.
    作詞 / Lyricist:青葉市子
    作曲 / Composer:菅野よう子
    編曲 / Arranger:菅野よう子
    歌 / Singer:Aimer
    翻譯:夏德爾
    English Translation:Thaerin

    背景 / Background - 痕跡 - Rella:
    https://www.pixiv.net/artworks/46281961

    版權聲明:
    本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

    Copyright Info:
    Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
    Please support the original creator.

    すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

    如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
    If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

    粉絲團隨時獲得最新訊息!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    Check my Facebook page for more information!
    https://www.facebook.com/chschannel/

    中文翻譯 / Chinese Translation :
    https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2583434

    英文翻譯 / English Translation :
    https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/dareka-umi-wo/

    日文歌詞 / Japanese Lyrics :
    誰か海を撒いてはくれないか
    ぼくの頭上に 沈んでゆく魚と太陽を 浴びたいのだ

    あざやかな未知 躓いて消える魔法
    プレパラート越しに見える ひび割れた空

    廃墟の屋上に
    辿り着く綿毛の 囁きをかこむ ぼくらはうた

    灰色の地上に 飾られたひかりの
    轟きを纏う ぼくらは花束

    毟られた翼を

    ことば ふきかえす息もなく
    艶やかに散る

    海鳥 満ち引きの真ん中に
    嘘つきの星 またたき 導いては突き放し
    船を漕ぐ

    真夜中の海
    残響の潮風と 燃えさかる世界に 頬をうずめ

    ひしめく声たちの
    うずまきのただなか 手をつなぎ針の雨をくぐるの

    暮れてく絶景に
    おちてく逆さまの 陽炎とあそび 時間と踊るの

    廃墟の屋上に
    辿り着く綿毛の 囁きをかこむ ぼくらはうた

    灰色の地上に 飾られたひかりの
    轟きを纏う ぼくらは花束

    廃墟の屋上に
    囁きをかこむ ぼくらはうた

    灰色の地上に
    ひかりの轟きを纏う花束

    廃墟の屋上に

    誰か海を撒いてはくれないか
    ぼくらの天井に

    中文歌詞 / Chinese Lyrics :
    有誰,能為我在這撒下一座大海呢?
    我想要在頭頂上,沐浴那些漸漸沉沒的魚群與太陽啊

    鮮豔奪人的未解之物,如同魔法一樣在摔跤後遺失
    在顯微鏡的標本裡,或許就能看見那片龜裂的天空——

    於廢墟的頂樓
    漂流巡岸的如棉絮般的海潮在細語,而我們所擁抱的是一首詩

    於被海水洗去了顏色的大地裝飾無數的雷光
    而駐足在那份雷響中的你我,都是祈禱的花束──

    在那樣的海底,重新展開失去羽毛的羽翼

    無暇呼吸回話
    與艷麗紛飛的──

    與艷麗紛飛的海鳥,在潮汐的正中央飄泊
    那裡有著撒謊的星斗閃爍,引領半途卻又在潮水中放手失蹤
    我們就這樣在海上,滑著船槳前進

    置身午夜的海
    將臉孔深埋在充斥海風餘韻與被雷光點亮的世界裡

    於人群喧鬧的漩渦中心
    我們牽著彼此的手潛入那場豪雨的針紮

    面對這即將完結的美景
    與倒轉墜落的海市蜃樓嬉戲,舞至生命時間的盡頭

    廢墟的屋頂
    抵達岸邊的棉浪在細語,我們擁抱著一首祈禱

    在這片失去顏色的大地上裝飾雷光
    而身懷這些雷鳴的你我,全是祈禱的漂流花束

    在被大海淹沒的屋頂
    身懷那些耳語的我們是一份祈禱

    於那被昏暗大海淹沒的大地
    有著裝飾有閃光與雷鳴的花束

    就在那些廢墟的頂端——

    有誰,能夠為我撒下一座大海嗎?
    就在,我們的這片天空上

    英文歌詞 / English Lyrics :
    I wish someone would sprinkle sea
    Upon my head.
    I want to bathe with the fish and sun
    That are sinking down upon me.

    A brilliant unknown:
    Magic that disappears each time we trip.
    The sky cracked,
    As if seen through a through a specimen plate.

    We reach the top of an abandoned building.
    Surrounded by the whispers
    Of dandelion fluff,
    We’re a song.

    The ash-colored ground
    Is decorated with light.
    Wrapped in the roaring sound,
    We’re a bouquet.

    With these plucked wings…

    Words,
    Are blown backward, no breath to contend,
    Elegantly fading away.

    While amid the sea birds
    And the pull of the tide
    A devious star flashes.
    Leading us on, then casting us away,
    As we paddle our boat.

    Upon the midnight sea
    It’s the reverberations of the sea breeze
    And this blazing world
    That we bury our cheeks in.

    Dead center,
    In a whirlpool of creaking voices,
    We join hands and navigate through needle-like rain.

    As this grand view darkens,
    We play with the haze of heat
    That’s falling head first into the ground,
    And dance with time.

    We reach the top of an abandoned building.
    Surrounded by the whispers
    Of dandelion fluff,
    We’re a song.

    The ash-colored ground
    Is decorated with light.
    Wrapped in the roaring sound,
    We’re a bouquet.

    I wish someone would sprinkle sea,
    Upon our ceiling…