[爆卦]wednesday分集劇情是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇wednesday分集劇情鄉民發文沒有被收入到精華區:在wednesday分集劇情這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 wednesday分集劇情產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過725的網紅康妮可電影影評 connicole,也在其Facebook貼文中提到, 🦄 《女巫們》:不是我長大了,是孩子變膽小了 - 《女巫們》改編自暢銷小說家羅爾達的作品,本書曾經在1990年被翻拍成電影版,並且由暗黑系代表 Angelica Huston 飾演最高女巫。30年後,華納兄弟推出了全新的版本,並請到一向以甜美微笑著稱的 Anne Hathaway 飾演法力無邊的女巫...

wednesday分集劇情 在 CONNICOLE | 康妮可電影影評 Instagram 的最讚貼文

2020-11-19 22:17:33

🦄 《女巫們》:不是我長大了,是孩子變膽小了 - 《女巫們》改編自暢銷小說家羅爾達的作品,本書曾經在1990年被翻拍成電影版,並且由暗黑系代表 Angelica Huston 飾演最高女巫。30年後,華納兄弟推出了全新的版本,並請到一向以甜美微笑著稱的 Anne Hathaway 飾演法力無邊的女巫...

  • wednesday分集劇情 在 康妮可電影影評 connicole Facebook 的最讚貼文

    2020-11-11 20:00:48
    有 50 人按讚

    🦄
    《女巫們》:不是我長大了,是孩子變膽小了
    -
    《女巫們》改編自暢銷小說家羅爾達的作品,本書曾經在1990年被翻拍成電影版,並且由暗黑系代表 Angelica Huston 飾演最高女巫。30年後,華納兄弟推出了全新的版本,並請到一向以甜美微笑著稱的 Anne Hathaway 飾演法力無邊的女巫首領。《女巫們》敘述故事的主角在一場車禍中失去了雙親,因此被外婆接到家裡住。而在一次與一名陌生女子的邂逅,外婆告訴他這世界有女巫的存在,而且每個國家、城市都有她們的蹤跡。女巫們最討厭的就是小孩,為了躲避女巫,外婆決定帶著孫子躲起來;他們來到了一間非常頂級的飯店,殊不知全世界的女巫們也集合到飯店裡,準備召開女巫大會,並密謀消滅全世界的小孩⋯⋯
    -
    ➡️「1990 v.s 2020」
    一部電影推出新版時,難免會被拿來跟之前的版本作比較,而對我來說,我喜歡1990的版本遠勝過2020的版本。相較之下,新版的劇情走向較忠於原著,小男孩在最後並沒有變回來,而是以老鼠的形象度過餘生。然而舊版的導演當時因為改變結尾,選擇讓最高女巫的助理將小男孩變回原樣,讓原著羅爾達震怒,差點一狀告上法庭。
    身為讀過小說,也看過兩個電影版本的電影,我真的必須說新版的表現差強人意。小說的精彩在於讀者可以在腦中自由的想像劇情怎麼呈現;舊版電影則是在結尾出現了與小說不同的轉折;而新版的翻拍⋯⋯只能說它中規中矩的演完了一部電影,並且不帶有一點懸念。
    2020年的《女巫們》另一個賣點就是超豪華的卡司,除了 Anne Hathaway 之外,還找來影后 Octavia Spencer 來飾演小男孩的外婆、Stanley Tucci 飾演飯店的經理;小男孩長大後的配音員則是喜劇演員 Chris Rock。這也是我覺得很可惜的一個地方,這些演員的演技並無有所發揮,Octavia Spencer 的詮釋與當年《姊妹》裡的 Minnie 幾乎完全重疊,Anne Hathaway 過度誇張的口音更是讓人感到無解。真的不得不說,在詮釋「異國感」這件事情上,Angelica Huston 真的渾然天成許多!順道一提,1990年的卡司也不容小覷,除了有 Angelica Huston 擔任最高女巫之外,飯店經理則是找來了「豆豆先生」Rowan Atkinson!
    -
    ➡️「女巫形象的詮釋」
    近期有關注電影新聞的朋友們應該對於本次電影詮釋女巫形象所衍伸的爭議不陌生。新版電影對女巫們的形容為:她們看起來就像一般的女人,只不過有著像裂嘴女一樣的大嘴,但總是用粉底來掩飾裂痕。女巫們沒有手指,她們只有像缺少中指和無名指一樣的爪子(這也是引起身障團體抗議的主要原因之一)。另外,她們總是穿著尖頭的高跟鞋,因為她們的腳趾就像被切斷了一樣。女巫們都是光頭,所以她們必須無時無刻戴著假髮,也因此必須忍受所謂「假髮疹」所帶來的不適。
    舊版對女巫的形容大同小異,不過一個較大的差別在於女巫並不是人,所以她們其實是穿著人皮的,並非長得像一般女人。而她們的「爪子」呈現出來偏向鳥類的爪子,不過坑坑疤疤的樣子。
    很中立的來說,兩個版本的詮釋並沒有所謂的對錯,畢竟每個人對文本的詮釋都會有自己的想像,但如果很難理解這兩個形象的差別,我可以幫大家白話一點:新版的女巫長得就像「猛毒」,舊版的女巫長得則是像「古靈閣的妖精」。
    -
    ➡️「不是我長大了,是孩子變膽小了」
    之所以會下這麼一個大膽的標題是因為新版的《女巫們》再次映證了近年舊片翻拍的其中一個趨勢:很多東西都變得非常家庭及兒童合宜。隨著時代改變,電影分級制度的調整,製片團隊和片商多數會傾向以打中受眾為目標,把票房放在第一位。不過這樣的決定勢必會犧牲掉電影對於人物和故事的詮釋。
    我永遠記得小的時候,獨自坐在前面看著最高女巫撕下她臉上的人皮,露出她的真面目。我也記得最後她吞下藥水時,冒出的綠氣,以及最後她變成全身潰爛不堪、眼睛突出的大老鼠。對我來說,這完完全全映證了 Witches are real(女巫真的存在)這句話。因此,時間快轉到 2020,看著 Anne Hathaway 華麗的服裝,滑稽喜劇式的變身,以這部片奇幻黑暗喜劇的定位來說,也僅符合了喜劇的類別而已。
    同樣為舊片翻拍,去年萬聖節上映的《阿達一族》動畫版也是一樣的狀況。阿達一族所代表的黑色幽默在動畫版中完全看不到,他們只稱得上一個古怪的家庭。就連招牌角色 Wednesday Addams 在原版電影中的變態心理,在動畫版也僅被描寫為「厭世」而已。
    只能說影業有票房上的壓力,但是觀眾在視覺上以及對於角色的刻畫以及期待有時也是一把難以衡量的尺。新版的《女巫們》並沒有不好,只是整體來說,它缺乏了小說能夠賦予的想像空間,也無法與舊版的劇情相比,實質上僅是一部中規中矩的詮釋而已。
    -
    Photo Credit: IMDb
    -
    #康妮可電影影評 #影評 #connicole #filmreview #thewitches #annehathaway #女巫們

  • wednesday分集劇情 在 洪千惠心理師-生活紀錄x工作筆記 Facebook 的精選貼文

    2017-09-12 19:14:14
    有 48 人按讚

    [關於自我認同的兩三事-<獵殺星期一(What Happened to Monday)>觀後心得]
      
      先前在電影院看到這部片的預告,就相當期待,七胞胎姊妹要對外共用一個身分以求生?光想像就感到滿滿的複雜情感,不論好的、不好的感受。腦中浮現著:每個人只能擁有1/7的時間,共享每天的遭遇,對內沒有隱私,對外沒有自我。那麼,「我」在哪裡? 「我」是誰? 「我」的存在是為了什麼?
      
      然後劇情朝預期的方向演去,感到相當揪心與哀傷,心情悶悶的。
      
      沉澱一下,想說說關於自我認同的一些想法。
      
    (註:內容可能會輕微提及部分劇情,若擔心影響日後觀片心情,建議可欣賞完電影後再繼續看。)
      
      電影劇情介紹(https://goo.gl/cMNis9)
      
    1. 自我的探索、追尋與認同
      電影的故事設定,是七個姊妹彼此扮演「凱倫.賽特曼(Karen Settman)」,彼此的名字是依照星期一到星期天,用以方便分辨出生序、誰在哪一天出門,返家後在晚間會議分享整天經歷給其他人知道,好維持「凱倫.賽特曼」在外的生活形象。七個姊妹看似人生是進行式,但個別的人生或是「凱倫.賽特曼」的人生是被切斷不連貫的。
      
      自我認同是對自己持續且連貫的了解,讓自己知道在不同情境下,知道自己是誰,知道「我」仍是同一個人。
      
      心理學家Erickson在心理社會發展理論中提到「自我認同(ego identity)」的概念,個體會在青少年時期會整合自己與他人對自己的想法,形成一致的自我意象,透過自我認同獲得滿足,能有明確的自我觀念和肯定追尋方向。若無法達到自我認同,則可能產生「認同危機」:未能在青少年時期完成自我認同,可能會感到角色混淆,不知道自己是誰?要做什麼?要往哪裡去?生活缺乏目標、迷失徬徨。
      七姊妹們在這樣片段的切割下,各自的「自我」無法發展,也無法與外界有連貫的互動,不知道外界對我的評價與回饋是什麼?「自我」也無法回應外界,我不知道自己是誰;別人也不知道我是誰。
      
      隨著年紀增長,這樣「自我認同」的議題越趨明顯,電影場景一幕呈現七姐妹在一次晚間會議,彼此表達對人生的不同觀念,透露著「我們這樣算是活著嗎?」。另一幕Sunday流著淚說「我不知道該相信什麼...我不知道我是誰?」深刻傳達著無法完成自我認同的迷惘與徬徨。
      
    2. 自我的多元面向
      在電影劇情中,七個姊妹有不同的外表打扮、個性、喜好,彼此支持、愛護,有時也彼此抱怨、怨懟。這也像是我們內在的呈現。有時覺得某個面向的自己很蠢笨,某個面向的自己很優秀,某個面向的自己很外向活潑,某個面向的自己很內向害羞,有時很氣自己,有時會給自己鼓勵。
      
      我們在成長的過程中,一些面向也許在與社會環境的互動中,慢慢被壓抑、退縮到後頭,彷彿必須符合某個「特定形象」出現,就像七個姊妹在家中可以安心的「做自己」,但只要出門就只有一個「凱倫.賽特曼」的角色。
      其實我們內在會隱隱約約知道,「我們都想要做自己」、「也喜歡做自己」,但在求生存的考量下,要做出一些調適、妥協、整合。也許是因為經驗學習到,某些面向是他人不喜歡的,也許某些面向會帶來麻煩,也許某些面向是不符合環境規範、價值觀或道德觀的。
      
      有時會裡聽到這樣的疑惑,「這不像我」、「這樣做就不是我了」,「好像我要做出改變,原本的我就要不見了?」也許可以試著停下來腳步,看看自己、問問自己,「是不是好好認識自己了?」、「會不會太早決定自己只能是某些面向了?」
      
    3. 自我接納與疼惜
    有時將靜下心來一次次的覺察,才發現自己不知不覺將某些面向的自己壓抑下來,拒絕他們、排擠他們、否認他們的存在,接納自我的各個面向,即便是希望改變,也是經過自己覺察、思考與決定,而非感到「受環境逼迫的」。
      正念減壓的治療觀念中,鼓勵我們練習自我關懷(self-compassion):當我們面臨到生活的挫折、不如意時,可以用關愛、寬容、不批判的的態度對待自己,當自己感到失敗、不完美時,能以更符合「人性」的觀點來看待自己,以中性、接納的態度對待自己的痛苦感受,而非急著排斥它、責怪它。
      給自己一個溫柔的擁抱,輕輕告訴自己有多愛自己,就像Wednesday在螢幕前對其他姊妹們說的:「我愛你們」。
      
      
      文末,想起一些在成長過程中找不到自我的新聞或案主,都會感到一陣揪心。有些人甚至因為達不到自己或他人期待,做出傷害自己或自殺的行為,彷彿達不到某些期望,就不再是「我」,不再是那個值得被愛、被接納的自我。

      當自我懷疑、貶抑、責備又出現時,溫柔地告訴自己,對自己、對重要他人的多元面向給予接納、包容、疼惜,選擇「自己接受」與「他人接受」的最大交集。「我好,你也好」,是最舒服的距離。

    文、圖/洪千惠臨床心理師
      
      
      
    本文同步刊於洪千惠臨床心理師:http://blog.xuite.net/lifejoan/hongcianhuei/532925687

  • wednesday分集劇情 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文

    2013-09-18 12:00:01
    有 24 人按讚

    #299#~本日冷知識~
    你知道嗎?【銀行與經濟學】


    你可能知道在日劇【半澤直樹】裡面,講的是三個在日本經濟泡沫時期進入銀行的好朋友的故事。無論你看的進度是「加倍奉還」、「十倍返還」還是「百倍返還」或者還沒看過卻早就被朋友雷光劇情,你一定知道銀行的英文叫做 Bank;但是你知道嗎?「銀行」這個詞是由日本「傳回」中國的,也就說銀、行兩個字雖然都是漢字,但是「銀行」這個詞卻是由日本創造,再回到中國,作為 Bank 的對應名詞。

    去過日本或者熟悉日本文化的讀者一定都知道,日本街頭隨處可見漢字招牌,地名也都以漢字標註,使的日本成為台灣自助旅行者的首選,因為不但辨識地名與指標毫無障礙,甚至有時候閱讀路邊的標語,直接看日文還比看英文還要來的快。縱使看不懂穿插其中的平假名或者片假名,光是看到幾個漢字當作關鍵字,就可以掌握大致的意思,彷彿自己看的懂日文一般。

    清朝末年,大量的「日譯名詞」隨著來自東洋的翻譯書刊傳入中國,這些「和製漢語」披著漢字的外皮,甚至對於21世紀的今天的我們來說再尋常不過了,但是對於當時的讀書人來說,不但覺得詭異,甚至覺得噁心、下流而無法接受。舉例來說,像是「社會」、「經濟」、「手續」等詞,對於我們來說,不過就是字典裡面收錄、學校有教而我們日常生活中也每天在用、在講、在寫的普通詞兒,但是在清末民初之時,以嚴復和張之洞為首的學者,無不對這些日譯名詞的入侵加以阻擋與批判。為了與之對抗,有民初翻譯大師之稱的嚴復非常努力地「鑄造」對應的譯語或者新詞,然而這些由嚴復創造的譯詞往往過於文言或者像是古語,以至於不受歷經五四白話運動洗禮之「年青人」所喜愛。但是事實上,早在1920年代,其實就可以說是勝負已定。誰贏了?各位可以想想看,如今各位所修讀的,是「質學」還是化學?是「斐洛蘇非」還是哲學?是「群學」還是社會學?是「計學」還是經濟學呢?

    說起政治人物最常說的話,我想除了「依法行政」之外大概就是「拚經濟」了。但是你知道嗎?經濟這兩個字,就是不折不扣的和製漢語,也就是日譯名詞。如今我們有經濟部、有經濟系,每天說要拚經濟,但是經濟這兩字,其實和中文毫無淵源,真的要說的話,可以算是出自「經世濟民」一詞,現在想來其實也沒有和 Economy 背後所代表的意義相差太遠;在來自日本的「經濟」一詞出現之前,中國原本將 Economy 稱之為資生學,而翻譯大師嚴復則將其譯為「計學」。類似的例子還有「團體」、「組織」、「膨脹」、「代表」,這些尋常的字眼,我們已經很難想像他們最初是從日文的漢字來的。

    大家都知道日本缺乏天然資源,但是就像【半澤直樹】裡面所說的,藉由進口外國的原物料,加工後再外銷出口,日本的工業得以蓬勃發展;即使缺乏天然資源,因為日本引以為傲的工藝技術和師傅的手藝,一根小小的螺絲,也可以撐起經濟的一片天。其實今天聊的「和製漢語」也有點這樣的意味呢!中國的文化和漢字在唐代傳入日本,由於日本西化甚早,所以領先中國接觸來自於西方的書刊,也因此很早以前就開始對西方的知識、名詞進行翻譯;而在晚清之時,中國總算開始接觸外來的文化與技術,就近從日本的翻譯書籍取材自然是水到渠成,卻意外地將這些「來自日本的漢語」重新引入了中國,有點兒像是中國出口了漢字到日本,又重新進口了經過日本加工的名詞回來的意味。就像「經世濟民」的概念,經過加工變成了「經濟」又重新回到了中國。

    為了抵抗來自日本的日譯名詞,嚴復日以繼夜地鑄造新詞加以抵抗,然而荀子曰:「名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜」,約定俗成簡單地四個字,說明了在這場嚴復vs.和製漢語的競賽中,嚴復陣營挫敗之必然。社會、團體、代表、經濟這些新名詞早已透過報刊、教科書等出版品傳播,且由於日譯名詞早已形成完整而綿密的知識系統與字彙體系,反觀嚴復一人即使努力翻譯,他自身的翻譯作品就算再有影響力,也難以形成氣候,也因此他努力鑄造的名詞難以影響大多數的讀者,也無法受到知識分子青睞。不過儘管嚴復在這場文化戰爭中大敗,其實他所秉持的翻譯信仰以及對於中國傳統文字的堅持,依然值得我們肯定,更不用說他所主張的「信、達、雅」,至今仍被譯者奉為圭臬。事實上,嚴復的許多翻譯名詞,因為優雅或者音譯兼顧,還是得以存活至今,對比他在這場對抗中的巨大挫敗,這些他所翻譯的名詞得以存活,顯得相當珍貴,而其中最有名的,就是「邏輯」這個字啦!嚴復先後創造了「名學」和邏輯二個詞來當作 Logic 的翻譯,用以對抗日製的「論理學」,而邏輯一詞得以倖存,我想應該讓嚴復大師足夠欣慰了吧!

    不知道各位年輕的讀者,是否在看了【半澤直樹】之後,決定選擇「經濟系」,做個驕傲的「銀行」職員呢?其實無論是不是在銀行工作,半澤課長(次長)所秉持的人生哲學或者是職場智慧,都相當值得我們學習。下週日第一季的完結篇就要上演了,在這邊 Mr. Wednesday 真的非常推薦各位讀者去看這部日劇唷!

    [Mr. Wednesday]


    參考資料:
    黃克武(民97)。清末嚴復譯語與和製漢語的競賽。中央研究院近代史研究所集刊,62,1─42。