[爆卦]warlock中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇warlock中文鄉民發文收入到精華區:因為在warlock中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者MindSear (心靈凋謝)看板Fantasy標題Re: [請益] Warlock Wizar...


※ 引述《gundam0079 (煞氣a進氣壩)》之銘言:
: 標題還要再加一個Magician 因為放不下去= =
: 這四個名詞中譯八成是翻成魔法師或法師這樣,相同的從主流媒體上所接觸的奇幻元素中
: 這些魔法職業的意象不外乎是穿長袍拿法杖,學院派的風格
: 不過既然有四個單字的稱呼 從語源來推或是在歐美原始的奇幻系統中應該有所不同吧
: 請問Warlock Wizard Sorcerer Magician四者有什麼差別?

這些我們查下字典:

Magic:

Magic is the power to use supernatural forces to make impossible things
happen, such as making people disappear or controlling events in nature.

重點是超自然力



wizardry:

The art or practice of magic.


再看其他用法:

Great skill in a particular area of activity:


所以這樣解釋: wizardry = great skill magic


Sorcery :

Sorcery is magic performed by using the power of evil spirits.


重點是邪靈


witchcraft:

Witchcraft is the use of magic powers, especially evil

The practice of magic, especially black magic; the use of spells and the
invocation of spirits.


重點是邪法



所以

Magician : 有超自然力者

中文叫法師 沒問題

Wizard : 對超自然力精通者

  中文叫巫師 這也可以 

(巫覡是指能運用超自然力的人,現通稱巫)

Sorcery : 有能力控制邪靈的Magician

中文叫邪靈法師 較恰當的

warlock : 使用邪力的Magician

中文叫妖術師 較恰當

(妖 字典: 迷信的人指异于常态而害人的东西)


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.93.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1424883822.A.871.html
※ 編輯: MindSear (111.249.93.175), 02/26/2015 01:10:28
lifehunter: 但是DnD裡有自己的概念 不能直接這樣套 比方說術士血 02/26 18:05
lifehunter: 統 或是法師施法的限制之類的 有些奇幻文學承襲這些概 02/26 18:06
lifehunter: 念與範疇 有些則否 所以還是依作品來討論比較準確 02/26 18:07
blizzard2002: 就....作者說了算 02/27 18:04
blizzard2002: 光是魔法跟魔術的不同, 不同作品的設定差異就很大了 02/27 18:05
bluebrown: 在基督信仰下,非神的超自然力量都來自邪惡或邪靈 02/28 18:47
bluebrown: 所以這些字很長一段時間都被用來指邪惡的事物或力量 02/28 18:50
bluebrown: 再特地區分哪個好哪個壞,都只是作者自己的定義了吧。 02/28 18:50

你可能也想看看

搜尋相關網站