[爆卦]volatility中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇volatility中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在volatility中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 volatility中文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過28萬的網紅財報狗,也在其Facebook貼文中提到, 昨天看到一份不錯的投資書單。這份書單是 Corey Hoffstein 分享的,他是量化投資機構 Newfound Research 的投資長,所以裡面分享蠻多跟量化有關的書。大部分都只有英文,我把有中文翻譯的整理出來了,疫情在家來慢慢消化。 做量化的人很多都是看跟交易相關的書,如果今天投資週期比...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過31萬的網紅Spark Liang 张开亮,也在其Youtube影片中提到,視頻裡面會向大家解說 股票的兩種賺錢方式 第一種是 資本增值 Capital Appreciation 第二種是 股息/股票分紅 Dividend 裡面也解釋了: 在什麼情形下一個股票會漲? 公司什麼時候會分花紅? 投資股票會不會有倒欠的情況發生? 股票一定賺錢的嗎? 使用下面这个link申请,...

  • volatility中文 在 財報狗 Facebook 的最讚貼文

    2021-06-11 20:11:27
    有 510 人按讚

    昨天看到一份不錯的投資書單。這份書單是 Corey Hoffstein 分享的,他是量化投資機構 Newfound Research 的投資長,所以裡面分享蠻多跟量化有關的書。大部分都只有英文,我把有中文翻譯的整理出來了,疫情在家來慢慢消化。

    做量化的人很多都是看跟交易相關的書,如果今天投資週期比較長的人可以先略過。一般投資那幾本我都還蠻推薦的,之前也推過幾次了。風險管理有很多本沒看過,如果有人看過哪本不錯的歡迎推一下。

    --

    【程式】
    - 決斷的演算
    - Python 自動化的樂趣|搞定重複瑣碎 & 單調無聊的工作
    - 高效能 Python 程式設計

    --
     
    【風險管理】
    - Risk and Asset Allocation by Attilio Meucci
    - Tail Risk Hedging: Creating Robust Portfolios for Volatile Markets
    - The Second Leg Down: Strategies for Profiting after a Market Sell-Off (有簡體翻譯:如何應對第二輪下跌)
    - Plight of the Fortune Tellers: Why We Need to Manage Financial Risk Differently
    - 股價、棉花與尼羅河密碼:藏在金融圖表裡的風險
    - 隨機騙局
    - Red-Blooded Risk
    - 風險之書

    --
     
    【量化投資】
    - The Laws of Trading
    - Principles of Financial Engineering by Salih N. Neftci (有簡體翻譯:金融工程原理)
    - Equity Smart Beta and Factor Investing for Practitioners
    - Trend Following with Managed Futures
    - Financial Hacking: Evaluate Risks, Price Derivatives, Structure Trades, and Build Your Intuition Quickly and Easily
    - Expected Returns (有簡體翻譯:預期收益)
    - The Volatility Smile
    - Trading Volatility: Trading Volatility, Correlation, Term Structure and Skew

    --
     
    【一般投資】
    - 金融投機史:揭開貪婪時代九大金融泡沫
    - When Genius Failed (有簡體翻譯:賭金者:長期資本管理公司的升騰與隕落)
    - Efficiently Inefficient

  • volatility中文 在 彭博商業周刊 / 中文版 Facebook 的最讚貼文

    2020-11-01 12:00:23
    有 28 人按讚

    【兩極消費】M型消費要來了

    某些消費可以捨棄,某些消費卻一點也不能馬虎,這個情況早在其他地區發生過。2008年,台灣政治大學企業管理系教授別蓮蒂就撰文描述台灣出現的類似現象。1960年代,台灣經濟開始起飛,個人收入快速增加,躍升為中產階級,衣食住行到教育娛樂,各方面的水平都有所提升。但景氣由好轉壞,並不是每位中產階級都會相對地降低購物慾望,減少消費,而是減少某些消費,其他還是繼續保持不變,個人消費行為出現兩極化。例如,穿過純棉內衣,很難再穿回化學纖維材質;吃過好的東西,嘗過好的味道,很難再喝用味精煮的湯。如果喜好降不下去,唯有犧牲一些選項。有些人願意購買名牌手袋,但吃得普通;有些人在乎吃,但穿得很隨便。別蓮蒂將此現象稱為M型消費。

    企業必須作好應對。別蓮蒂認為,M型消費趨勢下的企業必須更花心思了解,消費者到底要什麼?「在行銷學上,中間定位為不清不楚。中國人習慣講中庸之道,但在行銷上,中庸代表什麼都不是,印象就很模糊。」別蓮蒂分析,企業若想搶攻新興中產階層巿場,就不能再像以前一樣採取中庸之道,而是要針對消費M型化,清楚定位企業角色,推出適當產品。要不打造品牌附加值高的產品,連接消費者情感的奢侈品;要不以產品為主,打造極致性價比的產品。兩種方法殊途同歸,都會成為讓人耳熟能詳的品牌。

    「在疫情引發的烏卡時代(VCUA時代—Volatility、Uncertainty、Complexity、Ambiguity),M 型消費會是一個長期的存在。」EOL策略總監徐百威提醒,消費者的基本消費訴求就是「在生存的前提下追求價值最大化」。因此,不論是位於左端優質平價的消費者,還是位於右端優質高價的消費者,品牌或企業更需要關注的應該是,在情感或多層傳達的象徵價值上—提供讓人們在接觸品牌時,感受到「體面」的體驗的整體價值才是重點。

    #M型消費 #中級品牌 #奢侈品 #平價商品 #Uniqlo #EOL #VCUA
    (本文節選自《彭博商業週刊∕中文版》第206期,如欲查閱全文,歡迎訂閱)
    ★★訂閱聯絡方法
    網站:www.bbwhk.com
    電郵:bbwhk_cir@modernmedia.com.hk

  • volatility中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2016-09-07 01:24:50
    有 64 人按讚


    前幾天的文章,後來又看到更詳細版本:

    【關於外交翻譯能力素質的幾點思考】

    張璐

    各位翻譯界的前輩及同行,今天很高興能夠參加首屆翻譯人才發展國際論壇活動。下面我直入主題,從外交工作的角度跟大家分享一下工作中的體會。

    政治敏感性

    要做好外交政治翻譯,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條准線把握不住,即使語言基礎再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。在現實工作中考驗一個翻譯政治敏感度的情況,甚至圈內所謂的「陷阱」無處不在,必須格外小心。比如,一次中方發言人提到中國有句俗語叫「請神容易送神難」,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也並不大。但對方來自巴基斯坦,這是就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。如果打算直譯,那麼問題來了,這裡的「神」該怎麼譯,是譯成God還是Lama?當然都不合適,還是需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進行翻譯。這種場合對翻譯就是一種很大的考驗,當時譯者處理得非常妥當,採用了中性詞彙加以代替:divinity。這種情況也可以虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。因為講話是有上下文的,所以不必過多糾結於某個句子,考驗在於翻譯腦海中可能處理了很多相關信息來決定哪個是最恰當的。

    這只是外交翻譯的一個縮影。或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應得很嚴密,但這是必須付出的代價。比如今年6月中國股市出現了動蕩,外國主流媒體談及股市動向時用的詞彙是volatility,turmoil等,而國內主流媒體則採用了「異常波動(unusual fluctuations)」的表述,於是我們就需要掂量一下「波動」的翻譯方法。所以對現場的翻譯來說,即使外電的詞再準確,恐怕也不適合使用,因此筆譯口譯的稿件都是按照中文的異常波動直接對譯。看似比較Chinglish,實則不然,因為外媒也非常關注中國領導人使用怎樣的詞彙給事件定性。

    又如涉及中美關係時老生常談的「高度重視」,一般翻譯為attach great importance to,但也有人譯成attach utmost importance to,顯然有些過。這個短語的翻譯體現了你對中國整體的外交政策是否瞭解,與發展中國家、歐盟、周邊國家等的關係如何,這些決定了這個短語的翻譯程度。

    除了意思上的把握,發言人的觀點、邏輯和語氣也是翻譯的要求。現在主流媒體經常提及的一個表述叫推進國際「產能合作」,我們怎樣說服其他國家進行產能合作呢?參與其中的企業會給予使用其優質產品的國家以資金支持,在翻譯時如果直白地講As long as China’s equipment is used …,這裡的定位就出現了問題,會讓外方覺得這是一種「掛鈎」,從語氣角度不如If/When所引導的句子更易讓人接受。外交辭令就是如此,不能講得過於直白。這是一種修為,需要長年實踐才能瞭解到。

    這種例子還有很多,比如說最近常說的經濟增長放緩,放緩可以用slow down 這樣的中性詞。詞義本身沒什麼問題,但是有的時候服務對象可能不喜歡這個詞。外電里提到的moderation一詞就十分好用,世界銀行的經濟報告和經濟預測里也經常使用這個詞,避免了直譯所帶來的Chinglish問題。以上都是在講政治敏感性的話題,我覺得是否存在政治敏感意識是評價外交政治翻譯是否成熟的重要標準。

    強烈好奇心

    第二點就是做翻譯無論做了多久還是要保持一種強烈的好奇心,不斷伸出自己的觸角去吸收新鮮事物和新鮮知識的好奇心。不管是做口譯還是筆譯都是需要的。我覺得現在社會發展很快了,政治外交接觸的話題越來越多了,純外交的東西越來越少了。比如前不久去維也納參加伊核六國的談判,或者參加朝核問題等等,這些是狹義上的外交。但是現在更多的是內涵和外延都拓展以後的外交領域:政治、經濟、文化……還有很多前沿的高科技、科技、環境等,要學習的新鮮事物非常多。大家平時每時每刻都不能放鬆學習,不然問題隨時有可能找上你。記得有一次參加外國專家組織的活動,會見之後有宴會活動,宴會時要注意服務對象周邊坐的是什麼人。我研究了一下,這個外賓可能主要跟坐在他右手邊的外賓交流。這個外賓是諾貝爾經濟學獎的獲得者,我所服務的對象也有很強的經濟學背景。可能平時正好積累了一些相關知識,一開始我心裡還是比較有底的。但我沒想到的是在宴會過程中,他們始終沒有就經濟的任何問題進行交流,一直都在談哲學。而且涉及到一些生僻的哲學名詞以及美國近現代著名的哲學家。如果沒有在學校里讀過他們的專著,或者學習一下他們的觀點,那真的沒有任何概念,比方說「公款主義」,我當時聽成了「共產主義」。

    結合一下之前講的,我才大概明白他們講的是什麼。正巧他提到的一個觀點是他獲獎的經濟學專著里的一個概念,有完全對應的詞。沒有看過這本書的就很抓瞎。我只能盡力翻譯。這就是若干個月之前的事情。無論做多長時間的翻譯,我心裡從來都沒有想過可以百分之百的拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作。
    其他話題比如說,見到比爾·蓋茨,一直在談4代核電技術。我們的服務對象對其談論的領域往往是非常瞭解的,我覺得知識的更新沒有止境。

    正確的翻譯觀

    最後,我想談一點很小的,也可以推而廣之。說大一點,就是翻譯應該有正確的翻譯觀,說小一點每個人要有sense of progressiveness,要根據不同的服務對象、不同的場合、不同的內容、不同的現場對於翻譯的要求,來今天確定今天的角色要扮演到什麼程度。
    我參加的一些活動有時需要同時擔任主持人和口譯兩種身份,這種場合我需要更lively一點,即使你是一個非常內向的人,說話聲音也要大一點,再放的開一些,有時候就是需要安靜的做一個翻譯。有一次我給世行代表團做翻譯,代表團有一位韓國人,講話口音非常重。對那時的我來說,聽他我很吃力。我就需要經常直視他,才能聽懂他說的內容。結果會後中方代表告訴我「今天做的很不好」,說我不應該一直看著那個外國人。因為我一直看著那個外國人,所以他就一直看著我,反而不再跟中方的代表交流。雖然我心裡有苦衷,但是我聽了他的話,也覺得有道理。

    我覺得每個翻譯都有自己的style,有些人說的你是贊同的,有些可能不太贊同。他後來說,我認為一個最好的翻譯,講的每一句話都是擲地有聲的,但是你的表現方式同樣至關重要。我知道在不同的機構,對不同工種的翻譯把握度還是不一樣的。我認同他的話,所以我第二天基本沒有抬頭但是之後他對我的工作表現比較滿意,並稱贊我以後將成為一名很好的翻譯。

    這麼多年來我覺得翻譯還是做好自己的事情,這不是特別容易的。全面、準確和生動就是我們追求的最重要的目標,讓別人講的話能夠全面、準確、生動的翻譯出來,這是服務對象和你自己都希望達到的一種標準。

    謝謝大家!

    出處:http://630821.jwappgc.com/…/ar…/103804005/31228221344/630821

你可能也想看看

搜尋相關網站