[爆卦]venetian中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇venetian中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在venetian中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 venetian中文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過23萬的網紅綠角財經筆記,也在其Facebook貼文中提到, 導讀本文: 讀者朋友,假如您看到這行字,代表您已經拿起了投資界最知名的傑作之一。不要放下,仔細把它看完。過一陣子,再把它看一次。你將發現買這本書的錢和閱讀它的時間,將是你最值得的投資。這本書將讓你對投資有深刻的了解,走上正確的道路,避免日後閱讀無用書籍與投資無用工具的浪費。 本書的英文書名為《T...

 同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅Anais Lee,也在其Youtube影片中提到,這集 #午餐的畫畫課 要教大家用 #油性色鉛筆 畫 #櫻花。 「午餐的畫畫課」適合初學者或是想要輕鬆塗鴉的人。 你可以跟著我用簡單的幾個步驟,在短短的午餐時間, 就可以畫出讓你很有成就感的小圖案! 「午餐的畫畫課」每週三在我的YouTube頻道播出新單元, 記得訂閱我的頻道,就不會錯過每次的小練...

  • venetian中文 在 綠角財經筆記 Facebook 的精選貼文

    2019-09-25 16:00:00
    有 1,140 人按讚

    導讀本文:

    讀者朋友,假如您看到這行字,代表您已經拿起了投資界最知名的傑作之一。不要放下,仔細把它看完。過一陣子,再把它看一次。你將發現買這本書的錢和閱讀它的時間,將是你最值得的投資。這本書將讓你對投資有深刻的了解,走上正確的道路,避免日後閱讀無用書籍與投資無用工具的浪費。

    本書的英文書名為《The Four Pillars of Investing》。Pillars是支柱的意思。Four Pillars指的是「理論」、「歷史」、「心理」與「業界」四方面,這正是投資的四大基礎。此書編排亦以這四大主題為根本,分別討論。

    第一部分 投資的理論

    請不要看到「理論」兩字就覺得頭痛。作者在這裡直接以歷史故事,讓讀者體會報酬與風險相生相隨的道理。作者舉出了威尼斯公債(Venetian prestiti)的例子:在威尼斯國勢強大時買進威尼斯公債的人,報酬率遠低於在威尼斯輸掉戰爭、風雨飄搖之際買進的投資人,為什麼?──正因為情勢危殆,所以債券需要用更高的預期報酬來補償投資人。

    同樣的原理,可以應用於不同資產類別。譬如狀況差的公司,正因為風險較高,所以需要用比較高的報酬補償投資人。在看到這些歷史之後,讀者將可以掌握:報酬正是來自於承擔風險。這種理解,將讓投資人面對市場大跌時,具備買進的勇氣。

    這些討論將讓讀者對投資報酬有務實的期待。市場上不缺聰明人,缺的是務實的人。投資帶來賺錢的可能,這個美夢讓太多聰明人變成不務實的人,幻想市場可以帶來任何自己希望的報酬率。

    第二部分 投資的歷史

    作者特別指出,這些新科技,往往是很差的投資。從十八世紀的鐵路、電報,到一九九〇年代的網路科技,皆是如此。理由不是在於這些科技沒有潛力。它們的確有,它們也真的改變了世界的樣貌。問題就出在,那麼一些真實性,被過度誇張成數不盡的投資機會。各種相關公司紛紛成立,競相吸收投資人的資產。

    因為投資人太樂於提供資本給這些創新科技,造成潛在報酬被大量資本稀釋。其中不少資本更投入以募資(或是說騙錢)為目標、根本不是要創業的公司中,帶來難看的報酬。這就是事實。這些論點也將讓讀者面對下一波看似無可抵擋的產業新趨勢或科技突破時,還能有顆冷靜的頭腦來看管自己的資本。

    第三部分 投資的心理

    這部分,作者直接用兩章的篇幅,分別指出投資人的不良行為以及對應療法。投資大眾很有趣的一點就在於:大家都承認市場是不理性的,但每一個人都覺得自己是理性的。那麼不理性的市場到底是由誰組成的呢?

    這就像一群獅子聚集在羊的屍體旁說:「我吃素啊,這不是我殺的!」一樣。不要再駝鳥心態了。我們自己就是不理性的人類。我們都有投資上的偏差行為需要矯正。

    第四部分 投資業界

    與投資相關的專門行業有三,分別是證券業、基金業與媒體。投資人,特別是剛起步的投資者,往往會天真地以為這些業者就是為投資人服務。不對,許多業者真正的業務是為自己賺錢,投資人是擺在次要。

    譬如證券業者,整天告訴客戶熱門明牌(包裝成分析師建議)、要停損停利積極進出等等。這些操作到底有沒有帶來比較好的成績?證券業者從沒有仔細分析給投資人看。但這些操作有沒有替業者帶來比較多的手續費收入呢?我想你知道答案。

    書中指出一個難堪的事實,那就是有很多基金業者,它們的專長不是資產管理,是行銷。它們是行銷業者,只是剛好是在賣基金。

    這種實為行銷企業的基金業者有什麼「特色」呢?他們會製造出任何「可以賣」的基金。在能源、原物料熱門時,就發行相關基金。在某地區熱門時,就發行該地區的基金。他們利用投資人看好之前表現良好資產類別的心理,發行容易賣的基金。

    但投資人剛好買在高點,只承受之後下跌的損失怎麼辦?這對這類基金業者根本不是問題,它們已經從發行的基金上面賺到錢,這才是重點。

    第五部分 投資策略

    在理解了投資的理論、歷史、心理與業界後,投資人就已經掌握了投資的四大支柱,可以開始建構投資組合了。作者在這部分,詳細解釋了定義投資目標、組成投資組合、執行的完整過程。

    綠角對投資金律一書的完整導讀,可見
    http://greenhornfinancefootnote.blogspot.tw/2016/01/2016-four-pillars-of-investing-fully.html

  • venetian中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2018-10-30 19:12:18
    有 70 人按讚

    《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)

    上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:

    //昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//

    在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:

    一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;

    二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;

    三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。

    //Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.

    一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//

    說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。

    hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。

    //It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】

    美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//

    說明:

    1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!

    2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。

    //He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.

    他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
    (中譯來自網友提供的截圖)

    說明:

    1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。

    話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
    // 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
    極爲可笑,不知所云,英文則是:
    // They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
    這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?

    2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?

    以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:

    //Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
    一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//

    說明:

    1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。

    改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。

    2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。

    symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。

    改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。

    * * *

    順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:

    臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀

    朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦

    * * *

    讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。

  • venetian中文 在 大方瘋普雷~Crazy Play~ Facebook 的最讚貼文

    2018-06-01 11:31:00
    有 83 人按讚

    #新文到 應該很多人都在澳門搭過 #貢多拉船 啦~
    大方這次去澳門威尼斯人也搭了,現場聽船伕唱中文歌,很有趣啊~
    https://www.bigfang.tw/blog/post/gondola-venetian-macau

  • venetian中文 在 Anais Lee Youtube 的精選貼文

    2020-03-25 10:45:00

    這集 #午餐的畫畫課 要教大家用 #油性色鉛筆 畫 #櫻花。

    「午餐的畫畫課」適合初學者或是想要輕鬆塗鴉的人。
    你可以跟著我用簡單的幾個步驟,在短短的午餐時間,
    就可以畫出讓你很有成就感的小圖案!

    「午餐的畫畫課」每週三在我的YouTube頻道播出新單元,
    記得訂閱我的頻道,就不會錯過每次的小練習喔。

    影片中使用的色鉛筆 Colored pencils I used in the video
    Caran d’Ache Pablo
    - 080 Carmine
    - 071 Salmon Pink
    - 493 Granite Rose
    - 062 Venetian Red
    - 075 Indian Red
    - 082 Rose Pink
    - 040 Reddish Orange

    影片中使用的紙張 Sketchbook I used in the video
    Stillman & Bern Zeta series sketchbook https://amzn.to/3amb0AM

    ===========================

    《甜蜜午茶 + 咖啡時光》春季限時優惠????☕️

    不能到處趴趴走?那就在家喝咖啡吃甜點、用色鉛筆畫畫,好好舒壓一下吧。
    如果你想要學畫更多甜點插畫,現在合購《甜蜜午茶時光》和《咖啡時光》兩課程,不但享有NT210折扣,再送《抹茶蛋糕卷》限定課程。
    更棒的是,在2020年3月31日前購課,輸入折扣代碼SWEETSPRING20,額外再折NT2000!
    三套課程包含超過60支教學影片,一次學會將近30種甜點咖啡的畫法!並享有永久賞課權限,不限次數、時間,自由安排時間看課程。
    如果你想要學用色鉛筆畫甜點,現在是入手這三套課程的最好時機喔!
    趕快去看看課程包含哪些精彩內容➡️ https://bit.ly/2W9MhLY
    ? 折扣碼於2020年3月31日截止,請把握時間使用喔~

    ===========================

    // 線上課程
    色鉛筆創作俱樂部|https://bit.ly/2LZ7pA2
    色鉛筆插畫。手繪四季田園 | https://bit.ly/2Z19LRn
    Illustrator手繪感插畫|https://ps.yottau.net/GFGQF

    // 我的網站
    中文官網部落格 | https://bit.ly/3b0book
    作品集|https://www.anaislee.com
    Instagram | https://bit.ly/3b1Q02b
    Facebook Page | https://bit.ly/2x0UOGu
    Facebook 社團|https://bit.ly/2WkHCGY

  • venetian中文 在 培仔Jacky Youtube 的最佳解答

    2017-04-15 01:44:36

    【巴黎人反轉再反轉】Episode.3 最終回|玩樂篇 (中文字幕)

    早排有幸獲邀優先體驗澳門一連串夏日新體驗,將會一連三集同大家玩盡呢個夏日!

    已經想去玩?即刻登入以下網址查詢詳情:https://package.wingontravel.com/short/Detail/2889

    行程支持:永安旅遊 Wing On Travel

    拍攝器材:
    DJI OSMO X3
    Sony A7sii
    Sony FE 50mm F1.8
    Sony SEL1018 E 10-18mm F4
    Rode Videomicro

    影片製作:
    Final Cut Pro

    其他影片:
    【巴黎人反轉再反轉】Episode.2 |飲食篇 (中文字幕)
    https://youtu.be/iGHVHR4vYGo

    【巴黎人反轉再反轉】Episode.1 |住宿及鐵塔篇 (中文字幕)
    https://youtu.be/qVSOQZx7_kI

    【悠遊上海】最終回 Day4-5 |單車遊上海|
    https://youtu.be/9mD_JagYigg

    【悠遊上海】Day3 |小籠包當正餐?慢遊田子坊|
    https://youtu.be/0m0GYVPTTYE

    【悠遊上海】Day1-2 |上海迪士尼奇妙之旅|
    https://youtu.be/PE2w3EJPUlU

    ----------------------------------------------------------------------------------
    Follow JACKY
    ◎ Instagram: jkjuntaro
    ◎ Facebook Page: https://www.facebook.com/jackyjkhui/
    記得訂閱埋小弟Youtube Channel!
    ----------------------------------------------------------------------------------

  • venetian中文 在 培仔Jacky Youtube 的精選貼文

    2017-04-05 22:57:24

    早排有幸獲邀優先體驗澳門一連串夏日新體驗,將會一連三集同大家玩盡呢個夏日!

    已經想去玩?即刻登入以下網址查詢詳情:https://package.wingontravel.com/short/Detail/2889

    行程支持:永安旅遊 Wing On Travel

    拍攝器材:
    DJI OSMO X3
    Sony A7sii
    Sony FE 50mm F1.8
    Sony SEL1018 E 10-18mm F4
    Rode Videomicro

    影片製作:
    Final Cut Pro

    其他影片:
    飽到上心口都要繼續食?|食遊澳門 ( 中文字幕)
    https://youtu.be/urCbqYNVvyQ

    【悠遊上海】最終回 Day4-5 |單車遊上海|
    https://youtu.be/9mD_JagYigg

    【悠遊上海】Day3 |小籠包當正餐?慢遊田子坊|
    https://youtu.be/0m0GYVPTTYE

    【悠遊上海】Day1-2 |上海迪士尼奇妙之旅|
    https://youtu.be/PE2w3EJPUlU

    ----------------------------------------------------------------------------------
    Follow JACKY
    ◎ Instagram: jkjuntaro
    ◎ Facebook Page: https://www.facebook.com/jackyjkhui/
    記得訂閱埋小弟Youtube Channel!
    ----------------------------------------------------------------------------------