雖然這篇uranus發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在uranus發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 uranus發音產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅阿尼尛 Anima,也在其Facebook貼文中提到, 科學家說天王星聞起來跟屁一樣 ------------------------------------------------------ 本篇繪師是: Ray Hsu! 天王星的英文名字由於比較「特殊」 (英文Uranus發音似「你的屁眼」your anus), 因此常常被言語霸凌, 而目前看來...
uranus發音 在 阿尼尛 Anima Instagram 的精選貼文
2021-07-11 09:58:06
#尛外電 天文學家說 天王星聞起來跟屁一樣 天王星的英文名Uranus由於發音似「your anus」(「你的屁眼」),常常被幼稚鬼拿來調侃。 科學期刊《自然天文學》近期發表一項研究表明,透過分析天王星雲的組成成分,發現裡頭含有大量的硫化氫。 硫化氫聞起來很像臭雞蛋,同時也是讓屁味散發惡臭的罪...
uranus發音 在 阿尼尛 Anima Facebook 的最佳貼文
科學家說天王星聞起來跟屁一樣
------------------------------------------------------
本篇繪師是: Ray Hsu!
天王星的英文名字由於比較「特殊」
(英文Uranus發音似「你的屁眼」your anus),
因此常常被言語霸凌,
而目前看來這個最新的研究,
並沒有幫上可憐的天王星多少忙。
《自然天文學》科學期刊
發表了一項關於行星的研究,
研究確定了天王星行星雲的組成成分,
並得知了它們的氣味。
天王星雲中確認含有大量硫化氫,
而硫化氫就是放屁和雞蛋腐爛時,
產生難聞氣味的罪魁禍首。
------------------------------------------------------
汙名難洗
訂閱阿尼尛,得知全世界新奇資訊
我們的IG: https://reurl.cc/A848rK
你知道尛?世界大小事:https://reurl.cc/4mjkGD
uranus發音 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最佳貼文
▌筆譯日常 ▌
有位編輯曾跟我說過:「讀者也要為閱讀負起責任。」
我同意,卻也在掙扎。
過去在師大翻譯所的課堂中,
老師時常叮囑我們,
要做就要做個「貼心的譯者」,
我以此為圭臬 💯💯💯
客戶問我哪邊哪句有沒有別的翻法,
我會提供五六個不同句型但相同意義的選項,
任客戶自由挑選;
哪句話有艱澀字眼或專有名詞,
我就會多寫註解 👨💻👨💻👨💻
但從編輯的角度來看,
應該通常都希望保持書的原貌,
讓讀者負起責任搞懂內文的責任,
看到專有名詞,要自己去查找,
看到不了解的內容,要自己去推敲。
🗣 以我譯的《小行星獵人》為例:
該段在討論天王星的命名過程,
編輯後的其中一段如下:
「比較偏好 George 這個名字,即使 George 這個菜市場名當成行星的名字有點好笑;但『Uranus』這個字光發音就很好笑了。」
雖然非常貼近原文,
但我會認為讀者大概難以理解,
所以究竟George 與 Uranus 到底有哪裡好笑呢 🧐🧐🧐
而我當初怎麼譯呢:
「我比較偏好George這個名字,即使George這個菜市場名當成行星的名字有點好笑;
因為英文行星命名多根據羅馬神話命名,George這個名字位列其中,就好像我們的神明中有玉皇大帝、媽祖、王母娘娘,但有一個叫做家豪或淑芬一樣。但是如果知道『Uranus』英文發音的人,就會覺得這個名字更好笑了,因為真的聽起來很像『Your anus』(你的屁眼)」🤣🤣🤣
當然有以不同顏色標示,
讓編輯知道這個部分譯的與原文有出入。
很可惜最後這段並沒有被採用。
─────────────
某種程度上來說,
這件事並沒有是非對錯,
只是編輯與譯者都從自己的角度出發罷了。
#翻譯日常 #翻譯 #筆譯 #自由譯者
uranus發音 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最佳解答
▌筆譯日常 ▌
有位編輯曾跟我說過:「讀者也要為閱讀負起責任。」
我同意,卻也在掙扎。
過去在師大翻譯所的課堂中,
老師時常叮囑我們,
要做就要做個「貼心的譯者」,
我以此為圭臬 💯💯💯
客戶問我哪邊哪句有沒有別的翻法,
我會提供五六個不同句型但相同意義的選項,
任客戶自由挑選;
哪句話有艱澀字眼或專有名詞,
我就會多寫註解 👨💻👨💻👨💻
但從編輯的角度來看,
應該通常都希望保持書的原貌,
讓讀者負起責任搞懂內文的責任,
看到專有名詞,要自己去查找,
看到不了解的內容,要自己去推敲。
🗣 以我譯的《小行星獵人》為例:
該段在討論天王星的命名過程,
編輯後的其中一段如下:
「比較偏好 George 這個名字,即使 George 這個菜市場名當成行星的名字有點好笑;但『Uranus』這個字光發音就很好笑了。」
雖然非常貼近原文,
但我會認為讀者大概難以理解,
所以究竟George 與 Uranus 到底有哪裡好笑呢 🧐🧐🧐
而我當初怎麼譯呢:
「我比較偏好George這個名字,即使George這個菜市場名當成行星的名字有點好笑;
因為英文行星命名多根據羅馬神話命名,George這個名字位列其中,就好像我們的神明中有玉皇大帝、媽祖、王母娘娘,但有一個叫做家豪或淑芬一樣。但是如果知道『Uranus』英文發音的人,就會覺得這個名字更好笑了,因為真的聽起來很像『Your anus』(你的屁眼)」🤣🤣🤣
當然有以不同顏色標示,
讓編輯知道這個部分譯的與原文有出入。
很可惜最後這段並沒有被採用。
─────────────
某種程度上來說,
這件事並沒有是非對錯,
只是編輯與譯者都從自己的角度出發罷了。
#翻譯日常 #翻譯 #筆譯 #自由譯者