為什麼這篇pluto中文鄉民發文收入到精華區:因為在pluto中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者nanpyn (Apple)看板MONSTER標題Re: 關於PLUTO的翻譯..時間Sun O...
pluto中文 在 享受生活不無聊。規小孫 Instagram 的最佳貼文
2020-05-02 11:20:52
. 🔥 #台中IG #丹寧藍Brunch咖啡館 😚 最近陸續寫了幾篇白色系咖啡館,這間丹寧藍色的 Pluto Espressoria 著實整個陽光了起來 🌞 就好像最近的天空一般,藍天白雲的讓人好想馬上跳進大海啊!店內有甜點也有鹹食、沙拉等,鹹食記得大多以 🥪 開放性三明治為主。而且這裡提供的開放...
先推一個 Pluto 超好看 ^^
本來就喜歡看浦澤、手塚的作品
加上題材是我偏愛的人工智慧與人性blahblah
1. 看完「希望PLUTO的翻譯」系列了...
我這篇文章頗離題 僅紓對於翻譯的想法啦^^"
呃 我個人不是因為習於舊譯名而傾向「小金剛」
而是我比較喜歡「同化」的譯法 小金剛顯然是保留了鐵腕的「意思」
雖然不是最好 但還可以接受
不過 我覺得鐵腕+Atom二詞應該可以用別的稱呼結合起來變成「姓+名」
(但這難度更高 Orz)
doraemon變成音譯立意固然好 只是我更希望整個名字是兼顧音與義的
畢竟跟「A好康的」「口感Q」「K書」的單一字必須用「聲符」代替的狀況不同
所以我傾向「銅鑼衛門」或「小銅鑼」XD
(小叮噹這個名字很成功 可是說實在的銅鑼跟叮噹無關吧)
* 翻譯基本上有兩種做法:「異化」和「同化」
端看譯者要呈現什麼效果
村上春樹的作品有不同版本的譯本
臺灣的那位譯者的翻譯錯誤和風格受到很多學者批評 在此我不談錯誤 只談風格
例如 他會用非中文化的「語助詞」 大有人支持這特色
譯者保留日本語原文的語助詞聲音
讓你以「中文的媒介」感受到這是「日本人」在講話
但仔細想想 日本人講的是日文 我們講的是中文 我們中文使用者不會那樣講話
那內容到底是日文還是中文呢???
除非為了文學上特殊的目的而採取異化的作法
我認為大部分還是採取同化的作法比較好
也就是把「外國語」的句構與詞彙翻譯成「本國語」的句構與詞彙
至於該國的外來語和本國的外來語是較難處理的部分 因為混雜另一個國家的語言 棘手
「同化」再細分兩種作法就是:
a. 尊重原意
b. 在地化
有看過早期日本漫畫譯文的人一定知道
譯者是把名字翻譯成中文的姓氏 而不保留日文姓氏
讓讀者覺得故事主角在跟我們同一國的 (例如姓「小林」的人變成姓「林」)
「異化」自然而然會創造出外來語
而外來語混雜了中文用法後漸漸又失去原意了
例如 我討厭「中文托福」這種名稱 說「中檢」就好啦 (中文檢定)
因為托福來自TOEFL=Test of English as a Foreign Language
所以中文的檢定考試怎麼可能還會有「托福」的聲音?
意義上托福變成語言考試的代名詞?
拜託 還是用中檢好嗎?因為我們還有多益
在比較文學的觀念裡 要徹底瞭解一部作品 不是只看原文就夠了
其譯文也是它的一部分 版本看得完整 訊息接收也會更完整
* 日本人使用漢字(中國傳進日本)是利用漢字之形 取其表意之便利
但他們的文法和發音是不同的系統
常常有漢字圈的使用者誤以為既然都是漢字 就用日文原字而不翻譯
但試問中文使用者:你會使用「一匹狗」(一隻狗)嗎?
你會說「一本筆」(一支筆)嗎?
所以漢字還是需要翻譯
至於「電話」這類外來語(日本傳進中國)例子 是日本人創造新詞創得極貼切
加上清末民初留學生很多人去鄰近的日本
所以清末民初很多詞彙都是中國直接借用日本的漢字詞彙
* 日本人使用片假名直接翻譯「聲音」在現代真是愈演愈烈
明明有同義字其實不需要音譯的詞彙 也都音譯
這已經是他們語言的特性了 而且很合理
因為他們的假名本來就是一個/一組符號發一個音
但中文不是 中文同一個音有不同形符 造成選字的岐異
除非我們把注音文當作一種假名?(kidding :p)
其實我看日文電影雜誌的經驗(Screen & Roadshow)
他們音譯的發音也不只一種 只是其中有一種會是主流
其實我國教育部為了統一音譯的「字形」
有公告過哪類發音要對應到哪個字 但是大家有學過嗎?譯者有學過嗎?
語言本來就arbitrary 所以才需要翻譯 解碼後再編碼
所以我認為「音譯」在中文是可善用的變通之計
有些詞彙的確找不到對應的必須音譯
但音譯不該是常態作法
a. 因為我們語言系統跟日本人不一樣 我們的語言非常表意
b. 語言的發音會變 古人的中文發音 與現在國語的發音是不同的
同一個字 當時的古人音譯覺得很接近原文 現在聽起來卻不像原文
更何況中文的方言很多 發音各異
2. 大家有注意Pluto的 譯 註 嗎?
翻譯者的用心令我激賞!
作品名翻譯成「冥王」並在中文前面保留PLUTO字樣 也相當好
因為Pluto本來就是冥神的名字 只有意指那顆行星才需要加上「星」
本篇離題的廢話很多 =.=
主要目的簡單一句話就是:
請大家贊成「同化」(尊重原意)的翻譯方式 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.69.64
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.217.69.64 (10/01 19:07)