High-flyer [#Phrasestoknow🌋 ]
Meaning:
someone who is successful or who has the ability to success
具才幹、能力高人一等的人
Sentences:
1️⃣ A little gentle enco...
High-flyer [#Phrasestoknow🌋 ]
Meaning:
someone who is successful or who has the ability to success
具才幹、能力高人一等的人
Sentences:
1️⃣ A little gentle encouragement is all that is needed to put this promising author into the ranks of the high-flyers.
2️⃣ Often they are the young, high-flyers who are so necessary for the success of small businesses.
3️⃣ To me, all of you are high-flyers. All you have to do is believe in yourself and you’ll nail the exam! #2021DSE
Origin [中文版]
原來呢句idiom係源自希臘神話既。話說以前有個叫 Icarus 既人打算逃獄,於是佢就用雀仔既羽毛同埋蠟嚟整成一對翼。當時佢既爸爸提醒佢飛既時候千祈唔好飛得太近個太陽,但Icarus偏偏冇聽,結果太陽既熱力就將啲蠟融化曬,佢既越獄計畫亦宣告失敗。所以其實當呢句idiom喺16世紀流行既時候,佢係用嚟形容一啲蠢人㗎,只係經過時代既變遷,呢個句子就滿滿演變成依家既意思啦。
嗯,所以你覺得 Icarus 符唔符合現代 high-flyer 既準則呢?
Origin [英文版]
The expression comes from a Greek legend. It is about a man called Icarus who wanted to escape from prison with wings made of feathers and wax. His father warned his son not to fly too close to the sun, yet Icarus ignored his father and had the sun melted the wax such that the feathers fell off from Icarus’s wings. So, we know that when the idiom was coined in the 16th century, it was used to refer to unwise people, but as time goes by, it is being used to, on the contrary, refer to people who have the ability.
So, was Icarus a high-flyer after all?
Extra Vocabulary ✨
promising (adj.) 有前途的、大有作為的
coined (v.) 創造(新詞等)
#🌋🐸
———
#Vocabno #DSEEnglish #hkdseenglish #English #DSE #2021DSE #2021dsefighter #22DSE #2022DSE #2022dsefighter #23DSE #2023DSE #2023dsefighter #24DSE #2024DSE #2024dsefighter #DSEReading #DSEWriting #DSESpeaking #HKDSE #Dsetips #大學 #dsestudygram #studygram #dsegayau #DSE英文 #英語學習 #學英文
unwise中文 在 Goodbye HK, Hello UK Facebook 的精選貼文
今日(11月15號)輪到英國《The Times》泰晤士報出社評
(Leading Article係代表整個報社,唔係個別專欄)
"Two Systems"
//The idea of a university has always been that it is a place for the exercise of free speech, a place where different views are exchanged and put to a test of scholarly truth. Yesterday, in pursuit of such an ideal, the Chinese University in Hong Kong erupted into violence, the latest outburst in the long-running battle between campaigners and the government. //
(大學嘅理念從來係一個行使言論自由嘅地方,接受唔同角度嘅見解去體現學術真理。為咗追求呢個理念,(香港)示威者同政府長期抗爭中,昨天响中文大學演變成為最近期嘅暴力衝突。)
泰晤士報竟然將中大保衛戰,推到去保衛言論自由幾層樓咁高嘅道德層面?
//Indeed, the rule of law is close to collapse and the prospect of full authoritarian repression, with all the echoes of Tiananmen Square, is real.//
(其實法治已接近崩潰,而全面嘅獨裁壓制亦非常接近,令人諗起天安門,喂,真係黎喇!)
結論:靠耐性(win a test of patience)拖到玩完實得嘅,不過咁樣做唔只係不智(unwise),衰啲講(worse)直情係錯(wrong)。"The requests of the protesters are for no more than basic freedoms and these should be met."
P.S. 先唔好理內容啱唔啱心水,其實呢個幾星期香港警察係有利用英國輿論吹到好行,講什麼"Rule of Law" "Blink of collapse",的確有唔少媒體報導,然後好巧合地有唔少傳媒將中大「弓箭手」(足)放大。
不過,睇黎英國大報唔係好似某啲族裔咁,剩係識攞一兩個畫面黎無限放大,知道咩係因,乜係果。所以連續兩日英國三大報《Financial Time》同《The Guardian》到今日《The Times》好齊心咁用唔同角度出社評,真係好似定海神針一樣。
原文傳送門:https://www.thetimes.co.uk/…/the-times-view-on-hong-kong-pr…
#國際明眼人