[爆卦]unless句子是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇unless句子鄉民發文沒有被收入到精華區:在unless句子這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 unless句子產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅康Sir的編輯七力,也在其Facebook貼文中提到, 【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字…… ** 中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式標點(特別是夾注號與引號)的關係,也就成了工作上經常遭遇的小小困擾。趁著冬雨煩心,試著靜下來整理一下我的想法。 必須說明的是,就我所知,目前有...

unless句子 在 Bedside Reading | 床頭書 Instagram 的最讚貼文

2021-09-10 14:10:02

#假裝我們在城市 (下)​ -​ /​ (續上篇) 有一段,她說起一個互相矛盾但又非常流行的詞語「Guilty pleasures」​: ​ //I think it’s unbelievable that there’s a phrase such as ‘guilty pleasure.’ ...

unless句子 在 仙弟的潮流英文 Instagram 的精選貼文

2021-09-10 13:55:18

.⁣ 英文標點符號到底怎麼用?⁣ ⁣ 寫作文的時候⁣ 我們常常會用逗號把句子隔開⁣ 但是在英文作文裡⁣ 標點符號卻不是這樣用⁣ 有些符號有它特殊的規則⁣ 今天就來介紹一些逗號、句號、跟分號的用法⁣ 稍微複雜一點的不多說⁣ 今天來說說它們的幾個基本規則⁣ ⁣ ⁣ ➡️句號⁣ ⁣ 句號用在結束一段句子的...

unless句子 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最佳貼文

2021-09-03 06:41:03

次次想話「我覺得」、「我認為」,都淨係諗起 I think, I believe … 其實除左 I think…, 仲可以點樣表達自己?今日就嚟睇下10種講我覺得既講法啦! #DSEWriting🌋 #DSEListening🌋 #DSESpeaking🌋 #工作英語🌋 1️⃣ I person...

  • unless句子 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的精選貼文

    2020-12-17 12:56:14
    有 227 人按讚

    【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字……
    **
    中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式標點(特別是夾注號與引號)的關係,也就成了工作上經常遭遇的小小困擾。趁著冬雨煩心,試著靜下來整理一下我的想法。

    必須說明的是,就我所知,目前有關上述的問題並無統一的規範用法,所以以下說的並不一定對,只是作為有興趣者討論的基礎。
    **
    一、英文的夾注、說明、引用,應該置於引號之外。

    例1──很明顯,這是一套給「信徒」(believers)看的電影,因為只有信徒,才可以在黑暗中看見光明。

    不寫(例1A)──很明顯,這是一套給「信徒(believers)」看的電影……

    書名號也是如此:

    例2──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園》(Paradise Lost)強調,人類的始祖亞當與夏娃「有足夠的能力循規蹈矩,但也可隨自己的意願沉淪墮落。這不是上帝的疏忽,而是上帝的方法。

    不寫(例2A)──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園(Paradise Lost)》強調……

    不只是短詞語,句子也是如此:

    例3──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈」(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes),指的就是人類喜惡厭善的本性。

    不寫(例3A)──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes)」,指的是……

    二、英文的句子句首字母須大寫,如「例3」。

    三、比較複雜的情況是英文句子的句號使用。

    作為一個句子局部成份的英文夾注句應省略句號:

    例4──痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。

    不寫(例4A):痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure.),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。

    間接引語的英文句號應省略:

    例5──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it)。

    不寫(例5A)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)。

    也不寫(例5B)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)

    注意,只有完全直接引語的句式,因為中式句號(。)必須在下引號(」)之內,所以夾注的英文必須使用英式句號(.)。當然,英文句末若是問號或驚嘆號,則都必須保留。

    例6──馬克思說:「哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。」(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)

    例7──鮑勃‧迪倫傳頌一時的〈風中飄揚〉(Blowing in the Wind)有一句「面對不公不義,一個人可以假裝沒有看見,掉頭就走多少次?」(How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see?),不知鼓舞了多少義憤填膺的人挺身而出。

    四、如果中文作為英文的夾注?

    因為句型還是中文句,所以英文句的引號應用中式引號(「」);同時,因為句型是中文句,英文句未的英文句號也應省略。

    例8──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated」(真漢子寧死不屈)。

    不寫(例8A)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:”A man can be destroyed but not defeated”(真漢子寧死不屈)。

    也不寫(例8B)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated.」(真漢子寧死不屈)。

    #不過,「例8」是值得商榷的,因為這違反中文句式直接引語的句號必須在下引號之內的規範。

    或許可以改為(例8C)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated(真漢子寧死不屈)。」

    但這一來又違反夾注號不應在引號內的規範,見「例1」。這問題的確有點麻煩。

    五、如果是整段或多段英文引用,因為句子是英文句,所以英文應使用英式引號(””),並加英式句號。

    例9──美國作家懷特(E.B. White)在《這裡是紐約》(Here is New York)寫到城市與個人的命運,文字簡潔流暢:

    “Many of its settlers are probably here to escape, not face, reality.”
    (很多移民來到這裡是為了逃避,不是面對現實。)

    “It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending on a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be luck.”
    (紐約可以毀掉一個人,也可以成就一個人,視乎運氣而定……)

    **
    #這是《一次搞懂標點符號》書中沒有的,為讀者作一點補充。

    《一次搞懂標點符號》
    https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main

  • unless句子 在 繪本,生活練習 Facebook 的精選貼文

    2016-07-09 00:37:25
    有 82 人按讚

    繪本|Water Is Water

    Drip. Sip. Pour me a cup.
    Water is water unless it heats up.
    Whirl. Swirl. Watch it curl by.
    Steam is steam unless it cools high.

    水就是水,除非遇熱,變成水蒸氣。水蒸氣就是水蒸氣,除非冷卻凝結,和天空中的小水滴聚集在一起,慢慢形成雲朵……。多麼硬綁綁的理論,但是在Miranda Paul筆下,卻能寫出一篇押韻爽朗的文本。尤其以巧妙的動詞帶領句子來開頭,有一種孩子的輕盈俏皮,讓人自然地唸唱起來。

    書的副標是A Book About Water Cycle,水的各種形態與循環,看似生硬的主題,在Miranda搭配Jason Chin的畫筆合作下,跟隨一群孩子平日在居家附近活動、玩耍,場景隨之更迭,走過一年四季,很詩意的表達了水的各種形態與關係。

    而除了討論天氣中的水循環,作者也給了讀者生活化的著眼點,像是在一片綠意的夏天景色,孩子採了紅蘋果,搾成蘋果汁消暑。固體變成了液體,這段以香甜水果穿插在討論水形態的故事主軸中,更貼近生活,也多了幾分樂趣。

    對於內容提到四季或節氣的繪本,我總是愛不擇手。Water Is Water當然不能錯過!

    ------------------------------------
    Water Is Water: A Book About the Water Cycle
    Author/Miranda Paul
    Illustrator/Jason Chin
    Roaring Brook Press (May 26, 2015)

你可能也想看看

搜尋相關網站