雖然這篇toward例句鄉民發文沒有被收入到精華區:在toward例句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 toward例句產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過1,913的網紅椪皮仔,也在其Facebook貼文中提到, 「每日英文閱讀分享#003」 【contempt】 今天的文章在談論-Leadership 一開始就講到這個貫穿全文的字「contempt」 contempt 是一個不可數的名詞, 根據Cambridge字典的解釋為:a strong feeling of disliking and havin...
toward例句 在 看ig學英文 Instagram 的最佳貼文
2021-04-19 04:27:06
血統、努力、天賦,哪個重要請排名🤔️ 【劍橋辭典例句參考】 Her talent for music showed at an early age. 她小時候就表現出了音樂天賦。 This is the goal we are striving toward. 這是我們努力的目標。...
toward例句 在 瘋查某尬英文 Instagram 的最佳解答
2021-03-07 21:38:16
- 往右滑學 「噁心」的5種說法✨ #開聲音聽發音 #例句在內文 #記得收藏分享標記朋友❤️ 「噁心、令人厭惡」肯定有比「I don’t like it 」更精準的表達方式 😑 今天來學5種實用的說法吧! 📌 Ugh! The smell of the can was ...
toward例句 在 椪皮仔 Facebook 的最佳解答
「每日英文閱讀分享#003」
【contempt】
今天的文章在談論-Leadership
一開始就講到這個貫穿全文的字「contempt」
contempt 是一個不可數的名詞,
根據Cambridge字典的解釋為:a strong feeling of disliking and having no respect for someone or something。
也會用在對法庭的藐視:be in contempt of court
常見的用法為:
hold sb/sth in contempt
= feel contempt for someone or something
= show contempt for sth/sb
本文例句:
1. It can come out of nowhere — a contempt attack.
2. Most leaders experience contempt attacks at one time or another, especially during times of crisis, uncertainty, and high stress.
3. Her eyes narrowed, and she leaned toward me with fury and contempt shooting out of every pore of her being.
原文在第一則留言!
ps. 如果你也想跟我一起培養每日閱讀習慣,可以在下面留言用這個單字造個句子,我就會把整篇筆記傳給你喔!
#言之有物
#英語學習
#商業英文
#商用英文
#BusinessEnglish
#Leadership
#每日英文閱讀分享
#一起來建立英文閱讀習慣吧
toward例句 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳貼文
【 中國大動作驅逐外媒記者 】
你今天學英文了嗎?今天來分享一則最新WSJ文章吧!
新聞脈絡:
中美兩國近來相互展開新聞戰,中國之前驅逐WSJ記者,美國則要求駐美中國國營媒體將被視為「駐外使團」(foreign missions),必須向國務院申報人員及財產資料。
新聞標題:
China Banishes U.S. Journalists from Wall Street Journal, New York Times and Washington Post
中譯:
中國驅逐華爾街日報、紐約時報及華盛頓郵報的美國記者。
banish:正式驅逐
banish這個字相對少用,當我們說中共驅逐外媒時,比較常用的是expel。banish/ expel 這兩個字意思接近。
另外也可能用deport/ oust 這兩個字,但deport 比較接近遣返,oust比較是趕走,意思上與驅逐還是不太一樣。
內文:
China said it would revoke the press credentials of Americans working for three major U.S. newspapers in the largest expulsion of foreign journalists in the post-Mao era, amid an escalating battle with the Trump administration over media operating in the two countries.
中譯:
中國表示將吊銷三家主要美國媒體的記者證,這是後毛澤東時代對外媒記者的最大動作驅逐,中美雙方正逐漸升高在中美兩國的媒體戰。
revoke 吊銷
press credential 記者證
revoke the press credential 其實就是expel /banish 的替換語詞。
escalating battle 是新聞英文常用的寫法,指的是戰爭情勢升高。
escalate (v)升高
平常捷運上的手扶梯就是escalator,電梯則是lift/ elevator。
escalating後面也可以接tension,就會變成「緊張情勢升高」。
跟escalating 同義的,還有intensify。
例句:intensifying the tensions between the two countries (兩國緊張情勢加劇)
It also ordered the three newspapers and two other media outlets—Voice of America and Time magazine—to submit information about staff, finances, operations and real estate in China.
中國也要求上述三家媒體及另外兩家媒體(美國之音與時代雜誌)繳交關於員工,財政狀況,營運狀況及不動產資料。
The U.S. National Security Council, in a pair of tweets on Tuesday, criticized China’s latest action. “The Chinese Communist Party’s decision to expel journalists from China and Hong Kong is yet another step toward depriving the Chinese people and the world of access to true information about China,” the NSC wrote. In another tweet, the White House called on China to instead focus on helping the world combat coronavirus, which the NSC pointedly described as the “Wuhan coronavirus.”
美國國家安全委員會在兩則推文中批評中國的最新行為:「中共將記者從中國及香港驅離的決定,是剝奪中國人民及全世界取得有關中國真實資訊的另一動作。」
白宮則發文表示:美國呼籲中國應該將精力放在幫助世界對抗冠狀病毒。美國國家安全委員會先前意有所指地稱此為「武漢病毒」。
call on 呼籲,也可以用urge代替。
deprive sb of st :剝奪某人某事
pointedly described 我翻成意有所指,也就是針對性地稱呼,大家可以想想有沒有更貼切的翻譯。
以上講解,有清楚嗎?希望大家每天能花十分鐘學些英文唷!
#華爾街日報
#紐約時報
#華盛頓郵報
#跟著胖犬學英文
華爾街日報3.4折訂購優惠:
https://reurl.cc/M7p8ev
WSJ原文網址:
https://www.wsj.com/articles/china-bans-all-u-s-nationals-working-for-the-wall-street-journal-new-york-times-washington-post-whose-press-credentials-end-in-2020-11584464690
toward例句 在 看電影學英文 Facebook 的精選貼文
Idiom: burn someone up = 使某人憤怒
電影 #Zootopia #動物方城市 例句:
****************************************
It burns me up to see folks with such backward attitudes toward foxes.
只要我看到有人用既有的負面觀感來看狐狸就會讓我很憤怒。
************************************