[爆卦]tour動詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇tour動詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在tour動詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 tour動詞產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過1,348的網紅Petit à petit - 法語一步一步來,也在其Facebook貼文中提到, 糾正生澀的法文系列 #19 小心晚路上的法文囉 Lin 說得 > 法文第二句沒有寫“本身”有一點奇怪,應該要加 elle-même > 中文句子的 '' 他的夜景 '' 的意思就是 '' 高塔上看得到的夜景 '' 可是法文的 '' sa vue de nuit '' 的意思是 ''...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過10萬的網紅あかね的日本語教室,也在其Youtube影片中提到,【日本語】 ビジネスホテルのルームツアーで日本語の名詞や動詞を勉強しましょう。 【简体字】 看商务酒店的Room Tour学习日语的名词和动词吧。 【繁体字】 看商務旅館的Room Tour學習日語的名詞和動詞吧。 ○動画の購入はこちら○ https://ez-learning123.com...

  • tour動詞 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文

    2021-08-20 18:06:57
    有 8 人按讚

    糾正生澀的法文系列 #19 小心晚路上的法文囉

    Lin 說得

    > 法文第二句沒有寫“本身”有一點奇怪,應該要加 elle-même

    > 中文句子的 '' 他的夜景 '' 的意思就是 '' 高塔上看得到的夜景 ''
    可是法文的 '' sa vue de nuit '' 的意思是
    '' 從高塔樓下看到高塔的那個view '',
    意思就完全相反😱,
    應該要寫 '' ... que la vue qu'elle offre de nuit. ''

    我們會用offrir動詞(送)因為你爬完高塔它就送你一個風景,
    這樣說會不會好聽多麼 ??

    >> 對的說法是 :
    "Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "

    Juillet 說得 :

    > 第二個問用措辭,site (遺跡,用地)要換成 endroit (地方).

    > 問題的否定寫法有一點 " 中式的法文 ",不太標準。
    應該要問 :
    " Ce n'est pas l'endroit le plus haut de Taipei ? "
    更好聽的是用question inversée,這樣更有power的感覺 :
    “ N'est-ce pas l'endroit le plus haut de Taipei ?”

    > 第三個問題是
    '' Il n'y a pas une meilleure vue ? '' 但這句的意思是 :
    '' 沒有比較好一點的風景嗎 ? '' 跟下面的中文翻譯不一樣。
    這裡用錯冠詞,不要用une不指定冠詞
    而要用pas...de的一班否定用法,
    另外最好是用question inversée來強調一下
    自己覺得101的風景是全台北最棒的.最好的寫法是 :
    " N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''

    對的對話是 :

    Lin :
    "... Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "

    Juillet :
    '' Pourquoi ? N'est-ce pas l'endroit le plus haut Taipei ? N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''

  • tour動詞 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文

    2021-06-23 19:55:39
    有 221 人按讚

    #原來這個文化元素被法國選入世界遺產!​

    朋友們,你們知道「聯合國教科文化組織」嗎?如果你們有去過艾非爾鐵塔和戰神廣場的話,那就一定有看過它的總部,這個組織在世界和平文化上做出了許多貢獻。每年世界各國,都會向這個組織申請,希望自己國家的當地特色文化能夠被列入「聯合國教科文化組織非物質文化遺產」之中。​

    「如果要選,你們會挑什麼東西來代表法國文化呢?」​

    法國政府今年也選出了下列三位參賽者來代表法國文化:​

    第一位參賽者:長棍麵包​
    第二位餐賽者:巴黎的鋅製屋頂​
    第三位參賽者:汝拉葡萄酒節日(汝拉是位於法國東部鄰近瑞士的省份)​


    #長棍麵包,為蝦密?​

    長棍麵包為什麼會被選上,應該不需要解釋了吧!說到最能代表法國人的東西,毫無懸念就是「長棍麵包」了吧。然而,法國國內麵包店的數量卻正在下降。於是,政府提出讓長棍麵包成為文化遺產,一部分原因,也是希望能夠藉此刺激年輕人,多多選擇麵包師傅的職業。​


    #巴黎的鋅製屋頂,為蝦密?​

    去巴黎玩的時候,我們常會登上艾菲爾或是聖心大教堂。但不管去哪裡,看到的景色其實都差不多:就是清ㄧ色昏灰的屋頂。這個灰色來自於「鋅」這個材質。巴黎的屋頂大多使用這種材質來讓屋頂更加輕盈、更加高挑,讓住戶在房子內有更多空間。而這種「鋅製屋頂」是巴黎非常有代表性的特色,是在法國其他城市的屋頂上看不到的!​


    #汝拉葡萄酒節日,為蝦密?​

    這個提議,可以說是最乏人問津的,基本上只剩下「長棍麵包」跟「巴黎屋頂」在相互較勁。不過在法國文化中,紅酒也絕對佔有一席之地!法國有很多與葡萄園相關的特別習俗,而這個來自法國東部節日就是一個很棒的例子!居民們每年會扛著「巨無霸葡萄串」踩街,這個葡萄串法文叫做:« Biou »「比烏」。​

    法國已經在這之中決定了一樣!你們猜得到是哪一樣被選中了嗎?​

    話說,如果角色對調,你們會選擇什麼東西來代表台灣文化呢?

    歡迎留言告訴我們!​


    💡« trancher » 這個動詞一般指的是「將東西切片」。​

    例如:​
    « Je tranche du pain. » ​
    「我將麵包切片。」​

    但是在這裡的意思是「在眾多選項中決定一個。」​

    → « On ne va pas se demander quelle tenue porter pendant des heures. Il faut trancher maintenant. »​

    「我們沒有要花好幾個小時就為了挑個衣服,現在就要決定一件。」​


    Vous connaissez l’UNESCO ? Si vous êtes déjà allé voir la Tour Eiffel et le Champ de Mars, vous avez sûrement déjà vu le siège de cette organisation qui contribue à la paix dans le monde. Chaque année, les pays du monde entier essaient de faire entrer quelque chose, en rapport avec leur culture locale, au « patrimoine immatériel de l’UNESCO ». ​


    Si vous deviez choisir, qu’est-ce que vous sélectionneriez pour représenter la France et sa culture ? ​

    La France a sélectionné les « candidats » et devait donc choisir entre les trois suivants : la baguette de pain, les toits de Paris en zinc et une fête viticole du Jura (dans l’est de la France, proche de la Suisse). ​


    Pourquoi la baguette de pain ? ​

    Je ne pense pas qu’il soit nécessaire d’expliquer pourquoi la baguette a été choisie pour représenter la France puisqu’elle est un des éléments qui représentent le mieux les Français. Pourtant, le nombre de boulangeries est en baisse et le gouvernement voudrait inciter les jeunes à choisir le métier de boulanger avec l’entrée de la baguette au patrimoine mondial de l’UNESCO.​


    Pourquoi les toits de Paris en zinc ? ​

    Quand on visite Paris, on a souvent la chance d’aller sur la Tour Eiffel ou de monter les marches devant le Sacré-Cœur. Dans tous les cas, la vue est la même : les toits gris qui se ressemblent. Ce gris, c’est le zinc. Le zinc est un matériau qui est très utilisé à Paris pour rendre les toits plus légers et permettre de faire plus de place pour les habitants en rendant les bâtiments plus hauts. Les toits en zinc sont typiques de Paris et on ne les retrouve pas (ou très peu) sur les toits des autres villes françaises. ​ ​


    Pourquoi la fête viticole d’une ville du Jura ?​

    Cette proposition est en fait la moins populaire des trois et la compétition se fait surtout entre la baguette et les toits parisiens. Le vin est quand même très important et fait partie de la culture française. La France a donc ses traditions liées au vignoble et cette fête de l’est de la France est un exemple puisque, tous les ans, les habitants de cette ville marchent dans les rues avec une énorme grappe de raisins : le Biou.​

    De toute façon, la France a déjà tranché. Est-ce que vous pouvez deviner ce qui a été choisi ?​

    D’ailleurs, si on inversait les rôles, que choisiriez-vous pour représenter Taïwan et sa culture ? Dites-nous dans les commentaires.​


    Trancher. Ce verbe, normalement, veut dire « couper quelque chose ». Par exemple : « Je tranche du pain. » Mais, ici, le verbe a une autre signification et veut dire « choisir entre plusieurs propositions » ​.

    #法文邂逅​
    #文化遺產​
    #情境法文

    🎉【每週一杰課:2小時,重拾自信開口說!】夏季線上體驗課程開放囉!​適合有A1程度口說的你來早鳥體驗!
    👉 這個夏天☀️,要自己說出一口好法文!
    https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/

  • tour動詞 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文

    2020-08-10 21:57:03
    有 23 人按讚

    一定要看的法國電影 #5 Le dîner de cons

    詞彙的部分 - Partie vocabulaire

    entièrement (adv.) = 全部地

    allumette (n.f) = 火柴

    exactement (adv.) = 就是

    pièce (n.f) = 作品

    il paraît que = 聽說

    fabuleux (adj.) = 奇妙的,異常的

    con (n.m, 俗語) = 笨蛋,混蛋,
    如果你去法國絕對不要跟陌生人用這個詞

    tâcher (de faire qqch) = 努力做某件事
    [Attention tacher qqch = 弄髒某個東西]

    brillant (adj.) = 精彩的

    principe (n.m) = 原則,概念這裡也可以說 concept

    comme ça (loc. adv.) = 來強調

    j'en peux plus = 我受不了了

    文法的部分 - Partie grammaire

    la tour Eiffel entièrement faite avec...

    ∟ 小心,這裡的faite是形容詞 !!
    不是助動詞 (participe passé)的作用,
    表示 : 火柴製造的/做的
    也可以說 :
    réalisée avec, construite avec, fabriquée avec

    C'est vous qui avez fait ça ?

    ∟ C'est vous qui = 來強調主詞 (文法上較 la mise en relief)
    ∟ 可以翻成 : 做這個的人是您嗎 ?
    ∟ ça = la tour Eiffel en allumettes.

    J'en tiens un ! = Je tiens un con !

    > 前面已經有提到un con這個詞所以接下來不會復說con.
    > 我們這裡要用en代名詞替代un con.
    > en代名詞跟數字一起用的時候要把數字復說 (放在動詞的後面).
    > en這個代名詞依照規則要放在動詞的前面
    所以je tiens un con變成j'en tiens un

    Note - 註 :

    如果本句不是寫un con 而是寫le con
    那就要用COD 代名詞來替代le con

    je tiens le con 變成 je le tiens

    J'ai un de ces tracs moi

    ∟ avoir un de ces + NOM = 可以翻成 j'ai vraiment le trac.
    Ex : Il fait chaud, j'ai une de ces envies de glace !!
    J'ai un ces maux de tête aujourd'hui !
    (法國人已經習慣說 J'ai un ces mal de tête aujourd'hui)

    ∟ 這裡的moi (強調人稱代名詞)也是來強調主詞.

    avant de l'emmener

    ∟ 這裡為什麼要用emmener ? 為誰麼不是amener ??
    emmener 是腔調抵達的地方, 他要把Monsieur Pignon,
    emmener到朋友家 = 腔調有dîner de cons 的地方.
    amener雖然也是送人的意思可是感覺是相反 :
    這個動詞的作用是腔調出發的地點.

    avoir une (belle) tête de + NOM =

    ∟ 通常是來笑人的時候
    像 avoir une tête de vainqueur - con - fou...

    ∟ 加belle或是bon腔調這個諺語

    Juste = 是個名字(少見的)跟juste (只是/對)的音都一模一樣
    所以下面的對話都是搞Juste跟juste的文字遊戲 :

    A : Il s'appelle "Juste Leblanc".
    ∟ “他叫 Juste Leblanc.”

    B : Ah bon il n'a pas de prénom ?
    ∟ M Pignon聽成 “他只叫 Leblanc”
    所以回答A :“他沒有名字嗎 ?”

    A : Je viens de vous le dire : "Juste Leblanc".
    ∟ “我剛剛跟您說他叫 Juste Leblanc.”

    "Leblanc" c'est son nom et c'est "Juste" son prénom.
    ∟ “他性Leblanc 和Juste是他的名字”
    可是Pignon先生聽成 :
    “他性Leblanc而只是他的名字”

    (雖然很少見Juste這個名字可是Pignon先生有一點太over)

    Monsieur Pignon, votre prénom à vous c'est "François" c'est juste ?
    ∟ “Pignon先生,您的名字是François,對吧 ?”

    B : Oui.
    A : Et bah lui c'est "Juste".
    ∟ “那他叫Juste”

    但是好像Pignon還是聽不懂,有可能他把最後一句話聽成 “他只是”而已

    il est con lui = lui 強調人稱代名詞來調主詞.

    comment le savez-vous ?

    ∟ comment savez-vous ça ? = comment vous savez ça ?

    ça = COD, 可以被le 替代. COD 代名詞要放在動詞的前面.

    Il vous a parlé de moi ?

    ∟ parler de qqn = 一般不可以把加強調人稱代名詞放在動詞的後面
    可是有一些 動詞是可以的, 比如 :

    parler de quelqu'un > Vous parlez d'eux ?

    penser à quelqu'un > Je pense à lui.

    tenir à quelqu'un > Tu ne tiens pas à elle ?

    être fier de quelqu'un > Je suis fier de toi.

    croire en quelqu'un > Nous ne croyons pas en vous.

    être amoureux de quelqu'un > Tu es amoureux de lui ?....

  • tour動詞 在 あかね的日本語教室 Youtube 的最讚貼文

    2019-08-13 13:22:28

    【日本語】
    ビジネスホテルのルームツアーで日本語の名詞や動詞を勉強しましょう。

    【简体字】
    看商务酒店的Room Tour学习日语的名词和动词吧。

    【繁体字】
    看商務旅館的Room Tour學習日語的名詞和動詞吧。


    ○動画の購入はこちら○
    https://ez-learning123.com/japanese/product/lesson1/


    *日本人の方へ*
    このYouTubeチャンネルは日本語学習者が日本語の聴解能力を向上させることができるよう、日本語教師として少しでも役に立てないかと考え動画を作成しております。
    日本語学習者が聞き取りやすいようゆっくり話し、語彙も難しいものを避けています。それを御承知の上でご覧いただければ幸いです。
    最後までお時間をいただき、ありがとうございました。
    ------------------------------------------------------------------------------------

    仕事のメール✉:3[email protected]
    Instagram:あかね的日本語教室

    --Chinese language---
    (简体字)
    大家好!我是 あかね(日本人)。我是日语老师。一起学习日语吧。
    我在大学学了北京话,所以会讲一点儿!

    (繁體字)
    大家好!我是あかね(日本人)。我是日語老師。一起學習日語吧。
    我在大學學了普通話,所以會講一點點喔。

    ---Japanese language---
    みなさん、こんにちは。私の名前はあかねです。(日本人です)
    日本語の先生をしています。
    中国語が少しだけ話せます。一緒に日本語を勉強しましょう☆


    ---English---
    Welcome to Akane’s Japanese lessons.
    Hi, I'm Akane. I'm Japanese and I'm a Japanese language teacher.
    When I was a student, I studied Chinese. So I can speak Chinese a little.
    Let's study Japanese language!

你可能也想看看

搜尋相關網站