作者PrinceBamboo (竹取駙馬)
看板movie
標題[請益] "滅霸"這翻譯是怎來的?
時間Wed Apr 25 17:09:14 2018
※ 引述《zkow (逍遙山水憶秋年)》之銘言:
: 景甜加入復仇者聯盟?電影院真的把海報貼出來了!
: 娛樂中心/綜合報導
: 大陸女星景甜出道9年,傳說中有着「神秘強硬後台」的她,在近年接連出演好萊塢大片
: ,被人戲稱是「景甜宇宙」,有網友就惡搞《復仇者聯盟3》海報,用P圖安排景甜客串,
: 沒想到竟有影院信以為真,把惡搞海報掛出來,網友看了忍不住爆笑,笑說:「其實大結
: 局就是景甜一槍斃了滅霸。」
^^^^
: https://attach.setn.com/newsimages/2018/04/24/1332612-XXL.jpg
: 《復仇者聯盟:無限之戰》即將上映,各地影院都做足準備,大陸杭州德信影院跟寧波中
: 影國際影城卻搞出了大烏龍,將微博博主吐槽景甜時的惡搞海報掛了出來,被驚呆的民眾
: 將照片傳給了P圖的博主,「有粉絲來線報,居然真被電影院信以為真貼了出來…」,只
: 見在大反派滅霸的右上方,原本空無一物的地方,居然出現了景甜持槍的照片,看得網友
: 忍不住笑出聲,「不愧是我大景甜」、「終於有人能治治滅霸了」、「大結局是景甜一槍
^^^^
: 打爆滅霸的頭」。
^^^^
: https://attach.setn.com/newsimages/2018/04/24/1332611-XXL.jpg
: 連景甜本人都被釣出來「哈哈哈哈哈」的狂笑,還附上「傻眼貓咪照」,高EQ回應令博主
: 受寵若驚「媽耶!是本尊」,影院的工作人員也在下方留言:「抱歉,正在修正。歡迎來
: 影城一睹風采。」網友則開始組團,要趁修正前趕去合影留念。
: 惡搞博主微博全文:https://goo.gl/4U9j5G
: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=371978
借這篇新聞回覆 還沒看復仇者3 這篇推文請勿放雷
Thanos 薩諾斯 沒有稱號 但對岸好像翻成滅霸
剛複習星際異攻隊1 但字幕是大陸的 一直看到滅霸很不習慣
Thanos 英文取名來自於希臘神話的死神 塔那托斯 Thanatos
翻成滅霸 既不是音譯 也不是意譯 而且還很像農藥或殺蟲劑的名字
我本來還以為是德克斯的稱號翻譯咧 有沒有到底是怎麼翻成滅霸的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.224.120
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1524647357.A.48A.html
→ leopika : 去問中國人,我也想知道他們變形金剛怎麼會翻T 04/25 17:10
→ leopika : 車人 04/25 17:10
→ leopika : 汽車人 04/25 17:10
→ PrinceBamboo: 就Autobot= Automobile(汽車)+Robot(機器人)啊 04/25 17:12
推 swallow753 : 擎天柱 04/25 17:14
→ ffdqfe : 大概就跟太空戰士差不多的理由吧我猜 04/25 17:15
→ IBIZA : 一樓可以講一下柯博文跟狂派嗎? 04/25 17:15
推 zephyr105 : 其實聽起來還不錯 04/25 17:18
推 Ives20130 : 擎天柱&威震天: 04/25 17:18
→ wayne030 : 柯博文可以看wiki 名稱欄目第二條 04/25 17:18
推 zeumax : 我查的結果是原本也是薩諾斯的薩諾斯叫,包括早期盜 04/25 17:19
→ zeumax : 版漫畫也是撒諾斯 04/25 17:19
推 square1234 : 毀滅霸者= = 04/25 17:19
→ bearhwa : 為甚麼要看中國字幕 04/25 17:21
→ PrinceBamboo: 柯博文還曾被翻成康寶XD 該不會濃湯跟殺蟲劑有贊助 04/25 17:22
推 adamcc : 鐵牛 04/25 17:22
→ zeumax : 後來鋼鐵人帶紅漫威,新漢化組加入,某個人替他上了 04/25 17:22
→ zeumax : 綽號叫滅霸,漫威在當地發的動畫也用了這綽號,然後 04/25 17:22
→ zeumax : 大家都這樣叫,然後就沿用變成標準 04/25 17:22
推 kinnsan : 康寶是Convoy的日文發音コンボイ來的吧 XD 04/25 17:24
→ zeumax : 主要還是動畫字幕帶動,畢竟薩諾斯這角色對早期許多 04/25 17:25
→ zeumax : 新入門的都不熟悉,自然動畫一出就改變生態 04/25 17:25
推 ispy03532003: 臧霸 04/25 17:25
→ zeumax : 柯博文也是參超Convoy本土化的結果,還蠻好記,康寶 04/25 17:26
→ zeumax : 太可愛了,沒有領導人的感覺 04/25 17:26
→ mcbeals : 有制霸,就有滅霸! 04/25 17:30
推 modn : 所以我都看台版字幕 04/25 17:38
噓 bt222 : 看盜版就算了 你連字幕都不會找 04/25 17:40
→ PrinceBamboo: 台版字幕我幾年前就在電視首播看過了好嗎 04/25 17:41
推 kaj1983 : 我還滅蟑咧XDDD 04/25 17:42
→ PrinceBamboo: 現在家裡裝的播放器就是這樣 又不是我找的 04/25 17:42
→ micbrimac : 其實滅霸這翻譯還不錯 跟形象蠻合的 翻譯又不是只能 04/25 17:43
→ micbrimac : 音譯= = 04/25 17:43
→ micbrimac : 另外汽車人也沒問題 上面已經有人提了 04/25 17:44
→ flarecutter : 所以說文化水準有差 04/25 17:44
→ micbrimac : 一堆少見多怪的... 04/25 17:44
→ PrinceBamboo: 這已經不是翻譯而是魔改了 魔改大多都會有不良後果 04/25 17:44
→ micbrimac : 博派除了倒戈過來的 幾乎都是汽車型的 04/25 17:45
→ BliNg9 : 神鬼傳奇是音譯還是義譯? 04/25 17:47
推 ffdqfe : 神鬼傳奇是電波譯 04/25 17:49
→ BliNg9 : 名稱中文化可以自創啊 沒人規定要翻譯吧 04/25 17:50
→ BliNg9 : 台灣電影名稱ㄧ卡車自創的 只是以符合型像去命名吧 04/25 17:51
→ PrinceBamboo: 片名是另一回事 角色譯名還是至少要跟原文有關吧 04/25 17:51
推 zeumax : 就滅世霸王,感覺四個字的還是威風點 04/25 17:52
→ zeumax : 兩個字非常像便當角 04/25 17:53
→ PrinceBamboo: 像Tony Stark總不能翻成陳奕迅啊 幸好正式沒用滅霸 04/25 17:53
推 cpjxxx : 柯博文早期在台灣翻作鐵牛 04/25 18:06
→ kinnsan : 我是鐵牛那一代的 小時候整天想凹爸媽買鐵牛+拖車XD 04/25 18:08
→ best0811 : 柯博文運功散 04/25 18:24
推 cavitylapper: 只打算殺掉一半生物的人 怎麼能稱之為滅霸 04/25 19:04
噓 toyamaK52 : 樓上 不然要稱為尼根嗎? 04/25 19:30
噓 hlb5828 : 金柯啦 04/25 19:33
推 aa25019459 : 香港翻魁隆... 04/25 19:33
推 cwind07 : 小當家,及第,十全,嘟嘟 表示:很好了好嗎 看看我 04/25 21:19
噓 jeffmao5566 : 爛翻譯 要是我就翻雄霸 04/25 22:09
推 E6300 : 變形金剛應該是翻譯成變壓器吧 04/25 23:05
推 beardeer : 波霸 04/26 03:26
推 nazo : 該不會跟中華一番一樣 小當家、及第、嘟嘟吧 04/29 20:53