雖然這篇terrorism中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在terrorism中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 terrorism中文產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過11萬的網紅主播 路怡珍,也在其Facebook貼文中提到, 【#拜登就職演說全文】★中英版本★ 資料來源:美國白宮新聞稿 This is America’s day. This is democracy’s day. A day of history and hope. Of renewal and resolve. Through a crucib...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過5,640的網紅鍾翔宇 Xiangyu,也在其Youtube影片中提到,我們平常接觸的有關朝鮮的訊息是怎麼來的呢?可以看看這紀錄片: https://www.youtube.com/watch?v=eclCfjP7hLM 關於朝鮮戰爭內幕: https://bit.ly/2I9WzU3 臉書專頁: https://www.facebook.com/ComradeXi...
terrorism中文 在 ジェリー??|日文學習 Instagram 的最讚貼文
2021-09-03 21:09:29
4/12 日文流行語系列 「飯テロ」🤤 有中文和日文兩種版本哦 🇹🇼🇯🇵 中国語版と日本語版の解説あり ———————————— 「飯テロ」(めしてろ)的意思就是「美食誘惑」🥸 表示在社群軟體上傳美食照片,讓肚子餓的人看了之後肚子更餓😵 「飯テロ」という言葉の意味は、お腹の空いている人にSNSで食べ...
-
terrorism中文 在 鍾翔宇 Xiangyu Youtube 的精選貼文
2018-09-28 23:47:40我們平常接觸的有關朝鮮的訊息是怎麼來的呢?可以看看這紀錄片: https://www.youtube.com/watch?v=eclCfjP7hLM
關於朝鮮戰爭內幕: https://bit.ly/2I9WzU3
臉書專頁: https://www.facebook.com/ComradeXiangyu
專訪: https://blow.streetvoice.com/41873
編曲: Ransom-Notes https://soundcloud.com/ransom-notes
作詞、混音:鍾翔宇
母帶後期製作工程: Glenn Schick
Follow Xiangyu on Twitter https://instagram.com/notXiangyu
Follow Ransom-Notes on Twitter https://twitter.com/ransom1992
有些人會說:「如果朝鮮不是獨裁國家的話,為什麼不給外國旅客自由行呢?為什麼大部分電腦都沒連上境外的互聯網呢?」我希望那些人從不同的角度來思考這些問題。二戰期間的同盟國會開放自己的國家給德國、意大利和日本觀光客自由行嗎?別忘了,朝鮮戰爭只有停火,沒有停戰。
假如互聯網是在 1930 年代的德國發明的,而非 20 世紀下半葉的美國,而德國情報機構能暗中監督和控制一切連上該網路的任何設備(正如斯諾登透露美國國安局所做的那樣),同盟國會讓一般老百姓連上同個互聯網嗎?還是他們會跟朝鮮一樣建設自己的網路?
朝鮮是個小國家。雖然它從 1953 年一直呼籲正式停戰,但它從 1950 年到現在一直與大部分西方國家處於戰爭狀態。只要戰爭狀態不變,這些政策不是「反自由」的,而是任何理性的政府(無論是資本主義國家還是社會主義國家)會施行的防禦性措施。
誰是朋友?誰是敵人?
Who are our friends? Who are our enemies?
我們能否 追究這個問題而不自欺欺人
Can we look into this question without lying to ourselves?
誰的盟友?誰的利潤?
Whose allies? Whose profits?
是誰激於義憤而爭鬥和犧牲
Whose struggle and sacrifice are stirred by righteous indignation?
1.
饒舌的激進份子 被說是憤世
The radical rapper is said to be cynical.
我只想引人深思 和去偽存實
I just want to get people to think, cast aside falsities, and retain the truths,
因為從小到大有太多虛偽人士
because througout our lives, too many hypocrites
灌輸錯誤認識 使人愚昧無知
have instilled false understandings, causing us to ignorantly
地無視 顯而易見 的壓迫和暴行
disregard the clearly visible oppression and atrocities,
使人固執己見 而失去批判思考力
causing us to stubbornly cling to our own opinions and lose our ability to think critically.
一旦遇到陌生的意見 認知就失調
When we encounter unfamiliar opinions, we experience cognitive dissonance.
變本加厲地延伸原本的錯誤視角
Doubling down on our mistaken views
成為了心理防禦機制 也使我們無意識地
has become a psychological defense mechanism which causes us to unknowingly
成為壓迫自己的體制的棋子
become pawns of the system that oppresses us
即使我們自以為自己是正義的義士
although we think of ourselves as just and morally courageous people,
但其實是我們迷失於斷章取義的歷史
it is actually us who are lost in deliberately misinterpreted history.
而敵視 並歧視 被壓迫的各國人民
We vilify and discriminate against the oppressed peoples of all countries;
自以為仁義 卻把壓迫者 奉若神明
we think we are righteous, yet we deify the oppressors.
不分明侵略和防禦只要求無條件的和平
We don't differentiate between aggression and defense, we simply ask for unprincipled peace,
得到奴隸主的肯定不過不被他們尊敬
gaining the approval of slave masters but not their respect.
2.
監禁率最高的國家被當作自由象徵
The country with the highest incarceration rate is considered to be a symbol of freedom;
最常推翻民選政府的它被當作摯友良朋
we call it our friend as it leads in overthrowing democratically elected governments.
我們只有盲人摸象般稱頌或貶斥
We make praises and criticisms based on conclusions made from bad information,
偏執地不檢視騙子掩飾的現實
stubbornly refusing to investigate the truths hidden by liars.
別人飢餓 我們說是領導人無人性
When others starve, we say their leaders are devoid of humanity
卻不記得制裁的目的 是經過餓死人民
while failing to remember that the goal of sanctions is to sabotage stability
破壞穩定 以迫使 革命群眾 放棄革命
through starvation in order to extort the revolutionary masses into giving up revolution.
如果這不是恐怖主義 那麼你的定義可能有問題
If this isn't terrorism, then your definition might be flawed.
我問你 唯一動用核武器的到底是誰?
I ask you, who is the only one to have used nuclear weapons?
為何朝鮮發展核武就被認為是罪?
Why is it considered a crime when (DPR) Korea develops nukes?
誰的奴性思維被支配得顛倒是非
Whose slave mentality's been been dominated to the point where right and wrong are inverted,
使我們把自衛視為威脅 把威脅視為慈悲?
having us believe defense is threatening and threats are benevolent?
是誰不知不覺地在重複戈培爾所起草
Who unknowingly repeats lies written by Goebbels
的流言蜚語的同時說別人被洗腦
while at the same time calling others brainwashed,
並對用著堅如鐵的毅力英勇地起義
while unreasonably being hostile towards those who use their iron-firm willpower
驅逐侵略者的人民無理地壞有敵意?
to heroically drive out aggressors through rebellion?
#朝鮮 #DPRK #Korea
terrorism中文 在 主播 路怡珍 Facebook 的最讚貼文
【#拜登就職演說全文】★中英版本★
資料來源:美國白宮新聞稿
This is America’s day. This is democracy’s day.
A day of history and hope. Of renewal and resolve.
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
We have learned again that democracy is precious.
Democracy is fragile.
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
I thank my predecessors of both parties for their presence here.
I thank them from the bottom of my heart.
You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.
As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.
On “We the People” who seek a more perfect Union.
This is a great nation and we are a good people.
Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.
Much to repair.
Much to restore.
Much to heal.
Much to build.
And much to gain.
Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
A once-in-a-century virus silently stalks the country.
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
Millions of jobs have been lost.
Hundreds of thousands of businesses closed.
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.
It requires that most elusive of things in a democracy:
Unity.
Unity.
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”
My whole soul is in it.
Today, on this January day, my whole soul is in this:
Bringing America together.
Uniting our people.
And uniting our nation.
I ask every American to join me in this cause.
Uniting to fight the common foes we face:
Anger, resentment, hatred.
Extremism, lawlessness, violence.
Disease, joblessness, hopelessness.
With unity we can do great things. Important things.
We can right wrongs.
We can put people to work in good jobs.
We can teach our children in safe schools.
We can overcome this deadly virus.
We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.
We can deliver racial justice.
We can make America, once again, the leading force for good in the world.
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.
I know the forces that divide us are deep and they are real.
But I also know they are not new.
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
The battle is perennial.
Victory is never assured.
Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.
In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.
And, we can do so now.
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
We can treat each other with dignity and respect.
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
No progress, only exhausting outrage.
No nation, only a state of chaos.
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
And, we must meet this moment as the United States of America.
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
And so today, at this time and in this place, let us start afresh.
All of us.
Let us listen to one another.
Hear one another.
See one another.
Show respect to one another.
Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is better than this.
Just look around.
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
Yet we endured and we prevailed.
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
And if you still disagree, so be it.
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.
What are the common objects we love that define us as Americans?
I think I know.
Opportunity.
Security.
Liberty.
Dignity.
Respect.
Honor.
And, yes, the truth.
Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
There is truth and there are lies.
Lies told for power and for profit.
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.
I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.
I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.
I get it.
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
If we show a little tolerance and humility.
If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
There are some days when we need a hand.
There are other days when we’re called on to lend one.
That is how we must be with one another.
And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.
My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.
We will need all our strength to persevere through this dark winter.
We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.
We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.
I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.
We will get through this, together
The world is watching today.
So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.
We will repair our alliances and engage with the world once again.
Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.
We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
We have been through so much in this nation.
And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.
To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.
We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.
Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.
Amen.
This is a time of testing.
We face an attack on democracy and on truth.
A raging virus.
Growing inequity.
The sting of systemic racism.
A climate in crisis.
America’s role in the world.
Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.
But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.
Now we must step up.
All of us.
It is a time for boldness, for there is so much to do.
And, this is certain.
We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.
Will we rise to the occasion?
Will we master this rare and difficult hour?
Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?
I believe we must and I believe we will.
And when we do, we will write the next chapter in the American story.
It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.
It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:
“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”
Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.
If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.
They did their duty.
They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.
Before God and all of you I give you my word.
I will always level with you.
I will defend the Constitution.
I will defend our democracy.
I will defend America.
I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.
Not of personal interest, but of the public good.
And together, we shall write an American story of hope, not fear.
Of unity, not division.
Of light, not darkness.
An American story of decency and dignity.
Of love and of healing.
Of greatness and of goodness.
May this be the story that guides us.
The story that inspires us.
The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.
We met the moment.
That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.
That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.
That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.
So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.
Sustained by faith.
Driven by conviction.
And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.
May God bless America and may God protect our troops.
Thank you, America.
-------
★ 中文翻譯:資料來源中央社CNA
這是美國的一天,這是民主的一天,是歷史和希望的一天,是更新與決心的一天。美國幾個世代經過熔爐的考驗之後,如今再次遭到試煉,而且已再次奮起應付挑戰。今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一個奮鬥目標的勝利,是為民主的奮鬥。人民的意志被聽見了,人民的意志得到了關注。
我們再次學到,民主是珍貴的,民主是脆弱的,而在此刻,朋友們,民主已然勝利。短短幾天之前,還有暴力試圖撼動國會的根基,但今天我們齊聚這個莊嚴的所在,以一個在上帝之下不可分裂的國家,展開權力的和平轉移,一如我國200多年的傳統。
我們要用美國特有的方式,也就是不停歇、勇敢、樂觀的方式展望未來。放眼我們可以成為、也必須成為的國家。我謝謝今天蒞臨的兩黨前任總統,我衷心感謝,你們知道我國憲法的韌性,以及我們國家的力量。卡特總統(Jimmy Carter)也是,我昨晚與他通了電話,但他不克前來。我們為他畢生的奉獻向他致敬。
我剛才跟這幾位愛國者一樣鄭重宣誓,一篇最初由華盛頓宣讀的誓詞。然而,美國故事靠的不是我們任何一個人,或一部分人,而是我們全體。它靠的是「我們人民」,在尋求一個更好的合眾國的人民。這是個偉大的國家,我們是一群良善的人。
經歷過去幾個世紀的風雨和衝突、和平與戰爭,我們走過很長一段路,但前方還有很長一段路要走。我們將快速緊急前行,因為在這個危險與機會的冬天,我們有很多事要做。有很多需要修補、需要恢復、需要癒合。有許多需要建設,也可以有很多收穫。
在我國歷史上,很少人或很少時刻面臨著比我們目前更大的挑戰或困難。百年一見、無聲無息蔓延整個國家的病毒,在一年之內奪走的人命,跟美國在第二次世界大戰犧牲的總人數一樣多。數百萬工作機會流失,成千上萬企業關門。
400年來的種族正義的呼聲感動著我們,全民同享公義的夢想將不再拖後。地球生存的呼聲再急迫不過,也再清楚不過。如今政治極端主義、白人至上主義和本土恐怖主義的興起,讓我們有必要起來面對並將它們擊倒。
克服這些挑戰、恢復美國靈魂和鞏固未來需要的不只是話語,而是民主當中最難以捉摸的部分,那就是團結一心,團結一心。
另一個一月天,在1863年開年之時,林肯總統簽署解放奴隸宣言。讓我引述他在下筆時所說的話:「如果我留名青史,將會是因為這份宣言,以及我投注其中的全心全意。」
今天,同樣在一月裡,我全心全意投注於此:團結全體國人,團結整個國家。我請求所有美國人加入,和我一起努力,團結對抗我們共同的敵人:怨氣、不滿、仇恨、極端主義、目無法紀的行為、暴力、疾病、失業和無助。
團結一心,我們能夠成就偉大事業、重要的事情。我們可以糾正錯誤,可以讓民眾找到好的工作,可以在安全的校園教導孩子,可以克服這個致命的病毒。我們可以讓工作獲得報酬,重建中產階級,可以提供全民健保,可以兌現種族正義,讓美國再次成為世界主要的良善力量。
我明白,這個時候談論團結聽起來像愚昧的天方夜譚,我知道分裂我們的力量又深又真切,但我也知道這些力量不是現在才出現。美國向來在人人平等這個理想,和國家長期被種族主義、本土主義、恐懼和妖魔化分化的醜陋現實之間掙扎。這個征戰從未止息,勝利並無保證。
從南北戰爭、大蕭條、世界大戰到911恐攻,儘管歷經奮鬥、犧牲和挫折,良善的天使向來都會勝利。每當遇到這種時刻,我們都會有足夠的人團結一心,讓全國一起向前,我們現在也可以這麼做。
歷史、信仰和理性指向一條明路,一條團結之路。我們可以不把彼此當成敵人,而是鄰居。我們可以尊嚴和尊重彼此相待,可以同心協力,停止叫囂,讓溫度冷卻。因為沒有團結就沒有和平,只會留下苦毒與憤怒;不會有進步,只會有讓人厭倦的離譜言行;不會有國家,只會有混亂狀態。
這是我們危機和挑戰的歷史性一刻,而團結是前進的道路,我們必須以合眾國的姿態來面對這一刻,若能做到,我向諸位保證我們不會失敗。當我們團結起來,我們從來就不曾失敗,因此在這一天,在此時此刻,就在這裡,讓我們重新來過,全體一起來。讓我們開始再次彼此聆聽,讓對方說,相互探望,對彼表達尊重。
政治不必像這一團熊熊之火,燒毀一切,歧見不必成為全面戰爭的理由。我們必須摒棄操弄甚至捏造事實的文化,同胞們,我們不能這樣,美國必須不只是這個樣子,而且我相信美國不至淪落至此。
看看四周,我們站在國會大廈圓頂之下,這是南北戰爭時期完成的,當時美國的前途還在未定之天,但我們挺過來了,我們勝利了。我們現在站在此,看著偉大的國家廣場,金恩博士(Martin Luther King Jr.)曾對廣場上的群眾訴說他的夢想。也是在這裡,108年前的另一場就職典禮,數以千計的抗議人士試圖阻撓一群勇敢的婦女遊行爭取投票權。
今天我們見證副總統賀錦麗創造美國歷史,成為第一位擔任國家領導人的女性,別告訴我事情無法改變。
我們站在這裡,隔著波多馬克河(Potomac River)遠眺阿靈頓國家公墓(Arlington National Cemetery),也就是為國捐軀的英雄長眠之地。我們站在這裡,不過幾天前,暴動的群眾以為他們可用暴力箝制民眾的意志,阻撓民主運作,把我們驅逐出這塊聖地。但事情未如他們所願,今天不會,明天也不會,永遠都不會。
每位支持我們參選的民眾,我因你們給予我們的信心感到謙卑。對於沒有支持我們的人,讓我對你們說:未來請聽我說的話,評量我和我的心。如果你們還是不同意,也罷。這就是民主。這就是美國。以平和的方式在我們國家的規範之內表達異議的權利,可能是我國最大的優勢。
但請聽清楚:不同意見絕對不能變成不團結。而且我向各位保證,我要當全體國人的總統。不論你支持我或不支持我,我都將同樣為你們而努力。
好幾個世紀之前,我所屬教會的聖者聖奧古斯丁(Saint Augustine)曾經寫道,人民是個群體,由他們共同喜愛的東西所定義。身為美國人,我們共同喜愛而且能定義我們的東西是什麼?我想我們都知道:機會、安定、自由、尊嚴、尊重、榮譽,是的,還有真相。
最近的幾個星期、幾個月給了我們痛苦的教訓:有真相,也有謊言,為了權力和利益而說的謊言。我們每個人做為公民,做為美國人,特別是身為領導者的人,曾經承諾要遵守憲法、保護我們的國家的領導者,有職責、有責任要捍衛真相、打敗謊言。
我瞭解有許多同胞以害怕、惶恐的心情看待未來。我瞭解他們擔心工作問題。我瞭解他們像我父親那樣,夜裡躺在床上盯著天花板,想著得要有醫療保險、有貸款要付、想著他們的家庭,想著接下來會如何。我跟各位保證,我瞭解。但答案不是退縮,不是進入到彼此競爭的派系,不信任看起來跟你不一樣的人,跟你有不同信仰的人,或者新聞來源不同於你的人。
我們必須結束這場「無禮的戰爭」,它讓紅藍對立、鄉村與都市的民眾對立、保守派與自由派對立。我們可以做到,如果我們敞開心胸,而不是讓我們的心變硬,如果我們展現一些包容和謙虛,如果我們願意為別人設想,就像我母親說的:只要一下子就好,為別人設想。
因為人生就是這樣,你無法預知命運。有些時候,你會需要別人伸出援手,還有些時候,人家會請你伸出援手。就是要這樣,這就是我們為彼此做的事。如果我們這麼做,我們的國家就會更強大、更繁榮,更能為未來做好準備,而且我們還是可以有不同意見。
同胞們,我們在推動未來的工作時,會需要彼此。我們要集舉國之力,才能度過這個黑暗的冬天。我們可能在進入疫情最嚴重、最致命的階段。我們必須把政治擺在一邊,要終於能夠舉國對抗這個大流行,用舉國之力。我向各位保證,就如聖經所說:「一宿雖有哭泣,早晨便必歡呼。」我們將可一起度過,一起!
各位,我跟我在參眾兩院的同事們都瞭解,世人正在觀看,他們今天在看著我們,因此這是我要對國外傳達的訊息:美國受到試煉,而我們因此更為茁壯。我們將修補我們與盟國的關係,再次與世界往來,不是為了面對昨天的挑戰,而是今天和明天的挑戰。我們將不是藉著我們力量的典範來領導,而是憑藉我們典範的力量。我們將會是和平、進步與安定堅強而且可信賴的夥伴。
各位都知道,我們國家經歷了許多事情。我做為總統要做的第一件事,是要請你們跟我一起,為過去一年因疫情喪生的人們默禱,紀念那40萬個同胞,母親、父親、丈夫、妻子、兒子、女兒、朋友、鄰居和同事們。我們要成為我們自知可以成為、而且應該成為的人民和國家,以此榮耀他們。因此我請大家,一起為離世和失去親友的人們,還有我們的國家默禱,……阿們。
各位,這是試煉的時刻。我們面對對民主與真相的攻擊、正在肆虐的病毒、嚴重的不公、系統性的種族歧視、陷入危機的氣候,還有美國在全球的角色問題。其中任何一點都足以對我們構成嚴重的挑戰。但事實是,我們在同時面對這一切,這讓美國挑起我們最重大的責任之一。我們將受到試煉,我們能迎接挑戰嗎?這是大膽的時候,因為有好多事情要做。
而我向各位保證,這點是肯定的:你我將被評判,標準是我們如何解決這個時代一一發生的危機。我們將迎接挑戰。我們能否戰勝這個罕見而艱難的時刻?我們能否履行我們的義務,把一個新的、更好的世界傳給我們的下一代?我相信我們必須那麼做,而且我相信你們也這麼認為。我相信我們會,而且當我們做到,我們將寫下美國歷史偉大的新章節。美國的故事。
這個故事可能像一首對我來說深具意義的歌曲,它叫「美國頌」(American Anthem),它有一段歌詞至少對我來說很特別,它是這樣說的:「數百年的努力與祈禱讓我們來到今天,我們有什麼能傳承下去?我們的子孫會怎麼說?當我的日子結束,讓我內心知曉,美國,美國,我已為你付出最大努力。」
讓我們把我們自己的努力和祈禱,加到我們偉大的國家仍在發展的故事之中。如果我們做到,那麼當我們的日子結束,我們的子孫和他們的子孫會說:「他們付出了最大的努力,他們盡了他們的責任,他們修補了破碎的國家。」
同胞們,我的結語要跟開頭一樣,有個神聖的誓言。在上帝和各位面前,我向你們保證。我將始終開誠布公,我將捍衛憲法,我將捍衛我們的民主。我將捍衛美國,全心全力奉獻為你們服務,心中想的不是權力,而是可能性,不是私利,而是公眾的利益。我們將一起寫下美國希望的故事,而非恐懼的故事,是團結而非分歧,是光明而非黑暗。是禮貌與尊嚴、愛與療癒、偉大與善良的故事。
希望這是引導我們的故事、啟發我們的故事,是能告訴未來的世世代代我們回應歷史的召喚並且回應了時代挑戰的故事。民主與希望、真相與公義沒有在我們的時代衰亡,而是生生不息,美國固守了國內的自由,並且再次成為世界的明燈。這是我們對先人、對彼此和對未來世世代代的責任。
因此,我們要有目標、有決心,把注意力轉向這個時代的任務,靠信心來維持,靠信念來驅使,為彼此和我們全心熱愛的國家而奉獻。願上帝保佑美國,保守我們的三軍。謝謝美國!
terrorism中文 在 盧斯達 Facebook 的最佳解答
【暴力的教誨——衰仔樂園中的伊斯蘭教及猶太教 | 盧斯達 on Patreon】
法國接連發生兩波斬頭割喉事件,起因是一個歷史老師展示嘲笑伊斯蘭教的《查理周刊》封面。《查理》總部在2015年因為那個封面而遭受攻擊,攻擊者使用了AK47和火箭炮,殺害了編輯人員、警察和記者12人;並傷及約20人。這就是真正的「雖遠必誅」。
歐美自制而包容,前現代社會及其意識形態卻是要求異己包容自己但自己並不包容。前者應對伊斯蘭恐怖主義的「標準程序」是「伊斯蘭恐怖主義與真正伊斯蘭無關」(Islamic terrorism has nothing to do with real Islam)。歷史老師被視為共和國烈士,馬克龍說共和制正遭受攻擊,然而他的發言卻又「冒犯」了土耳其。土耳其召回了駐法國大使,據報多個穆斯林國家竟然發起抵制法貨。
早前因為嘲笑美國人接受中國審查的《衰仔樂園》廣為中文世界傳播,但其實那一兩集並沒有真的很好笑和高質,真正厲害的集數通常是圍繞美國文化。因為 Trey Parker 和 Matt Stone的觸覺主要是在西方特別是美國。《衰仔樂園》多年來嘲笑的東西星羅棋佈,從保守派基督教、天主教童戀、政治正確、槍械、環保、喜歡興訟告人的科學教、明星文化乃至中西部白人 (那些不斷說 “they take our job” 的工人) 乃至特朗普,可以看到他們並不想成為某一種意識形態的信徒,而是在任何一個定見後面皆預留嘲笑和反思的空間。然而在官網上面串流的全影集,有兩三集是消失了的,被審查到無法播出。表面上百無禁忌的《衰仔樂園》其實都有不能跨越的禁忌,那就是伊斯蘭 (及猶太教)。
其中一個被禁播的故事,是《衰仔樂園》第 14 季第 5 和第 6 集,由於是第 200 和 201 集,就叫做《200》和《201》。故事講 Tom Cruise 因為又被嘲笑是基佬,所以集合了有史以來所有被《衰仔》嘲笑過的名人,組成一個團體進行訴訟復仇,但他們真正的目標是想搶奪伊斯蘭先知穆罕默德的「能量」,因為他們認為穆罕默德擁有「不被嘲笑」的異能,並且同樣想擁有這種異能。
這個設定既是創作者對《衰仔》自身的後設玩笑,他們認知到這個影集多年來嘲笑過大半個娛樂圈,仇家很多,更將言論自由的戰火推到極限,於是他們點明了言論自由並不是沒有極限。言論自由只是西方社會自己的主張,普世價值並不普世,當你將事情推向極限,就會發現防火牆的另一邊有著不認同這種價值的異文明體系,而言論自由在這個現實下充滿了局限,躲在防火牆之後歲月靜好的「文明人」以為自己的仁義已經征服了世界,但真相可能是自己對世界有過份樂觀的無知。
南方公園的民眾因為不想被消滅,請出了先知穆罕默德,但在影集中出現的穆罕默德是整個被黑色長方條覆蓋,看不到眼耳口鼻,因為伊斯蘭教徒嚴禁任何人繪畫穆罕默德的畫像。南方公園的民眾害怕一旦展示先知,就會被恐怖份子轟炸,這也是隔空表達創作人發自內心的恐懼和嘲笑。最後 Kyle 和「聖誕老人」在《201》片末的幾分鐘發言,甚至被 Comedy Central 整個「Bee 掉」。這段對話在劇本裡據說如下:
KYLE:因為世界上其實沒有 (穆罕默德的) 異能,湯告魯斯先生,今日我學到了一件事。在這場神明裁判,我們都想展示別人不准我們展示的東西,但這不是因為有甚麼魔法在作用,而是因為以暴力威脅別人滅聲,有神奇果效。很明顯暴力就是世上唯一真正的權力,如果我們有甚麼學到的,那就是威嚇別人最後總是行得通。
耶穌:沒錯,你們看,如果你不想再被嘲笑,你只需要槍械和炸彈,就可以令別人閉嘴。
聖誕老人:沒錯,老友們,你只需要置入恐懼、敢於傷害別人,你就可以得到一切。真正的權力就是暴力。
//KYLE: That’s because there is no goo, Mr. Cruise. You see, I learned something today. Throughout this whole ordeal, we’ve all wanted to show things that we weren’t allowed to show, but it wasn’t because of some magic goo. It was because of the magical power of threatening people with violence. That’s obviously the only true power. If there’s anything we’ve all learned, it’s that terrorizing people works.
JESUS: That’s right. Don’t you see, gingers, if you don’t want to be made fun of anymore, all you need are guns and bombs to get people to stop.
SANTA: That’s right, friends. All you need to do is instill fear and be willing to hurt people and you can get whatever you want. The only true power is violence. //
《衰仔樂園》聰明的地方,就是完全符合了伊斯蘭的規則,將其推向極致來展示荒謬,並且直白地「承認」伊斯蘭那一套才是正確,承認自己被打敗了,被暴力威脅滅了聲。這既是玩笑,也不是玩笑。這已經不是引起爭議的問題,而是在真正的暴力面前,言論自由、公民社會,全都不堪一擊。
另外我所知覺到的另一個被禁止串流的集數,是第 16 季第四集的《Jewpacabra》。在官網上可以看到,但裡面有一段涉及猶太教的精華被剪掉 (後來在沒有張聲的情況下恢復)。這個故事是講臨近逾越節, 一向有極深反猶情結的 Cartman 向朋友老吹最近有一種叫做 Jewpacabra 、會吸血的怪物出沒。他認為 Jewpacabra 是一種不相信「耶穌是神」的怪物,但在散播謠言的過程,他自己也開始相信了 Jewpacabra 的存在,但有一班戇鳩人也當了真,他們一方面自稱並不是反猶,並將 Cartman 綁在公園裡獻祭給 Jewpacabra;另一班相信大腳怪是真的戇鳩人用打獵針藥將 Cartman 迷暈,在昏迷中 Cartman 「穿越」到古埃及,成了法老的王子,當時古埃及正在「十災」之中。
在希伯來傳統裡面是奸角的法老,在這裡卻是一個仁君,他說不能讓猶太人離開純粹只是經濟和人力問題,而法老也相信「神」,他相信神應該是慈愛的,不會因為政治問題就大開殺戒,將所有埃及的長子和頭生動物殺害;但最後他們發現,希伯來人的神是真的,祂也真的不問情由大開殺戒;身為猶太人的 Kyle 也在裡面登場,他在裡面說,「神現在很生氣,神就是這樣的」,最後 Cartman 自己也在夢境中爆頭死亡。這個極為黑暗的段落,極具學術意味地將西方人的反猶情結展示開來,因為沒有「外邦人」會願意相信「希伯來版本」的神,沒人願意相信神是不講道理和「偏心」的。於是他們模仿並創造了基督教,並且永恆地、歷史地嫉妒發明了等差性版本上帝的猶太人。
從這個夢甦醒的 Cartman 認為 Jewpacabra 放過了自己,就像上帝放過了猶太人的長子一樣,他「悔改」了,棄了基督教,自稱信了猶太教。這個片集也是致敬克蘇魯文學和《怪形》,所謂 Jewpacabra 從來沒有出現,但非常恐怖,也是借代了《舊約》聖經中的喜怒無常、經常搞種族屠殺、不講道理的耶和華形象。而人在這絕對的暴力和力量面前,只有俯伏和求撓的悔改的份。
也許有一天我們都會求饒,經過信心一躍,在暴力面前全盤推翻我們自己的世界觀。在這裡,搗毀自己和搗毀他人,都是信心一躍。在沙漠宗教裡面總是有一兩個講法:向神投降吧 (surrender to God),這是對自己說的,也是對別人說的。基督教有一千幾百年都是繼承這一套,只是後來在市民階級、商人、國族國家、民主化等等長期累積下,被分了權,於是現在西方人才可以不信、才可以嘲笑,而不需要害怕被宗教裁判所燒死,也不會被 AK47 和火箭炮打死。弔詭的是,現在耶教大致政教分立了,但伊斯蘭卻不那麼認真。兩者對決,誰佔上風也是很明顯。所以當對方有 AK47 和火箭炮的時候,人只能下跪悔改。悔改吧。
patreon https://www.patreon.com/lewisdada
terrorism中文 在 無待堂 Facebook 的最讚貼文
【暴力的教誨——衰仔樂園中的伊斯蘭教及猶太教 | 盧斯達 on Patreon】
法國接連發生兩波斬頭割喉事件,起因是一個歷史老師展示嘲笑伊斯蘭教的《查理周刊》封面。《查理》總部在2015年因為那個封面而遭受攻擊,攻擊者使用了AK47和火箭炮,殺害了編輯人員、警察和記者12人;並傷及約20人。這就是真正的「雖遠必誅」。
歐美自制而包容,前現代社會及其意識形態卻是要求異己包容自己但自己並不包容。前者應對伊斯蘭恐怖主義的「標準程序」是「伊斯蘭恐怖主義與真正伊斯蘭無關」(Islamic terrorism has nothing to do with real Islam)。歷史老師被視為共和國烈士,馬克龍說共和制正遭受攻擊,然而他的發言卻又「冒犯」了土耳其。土耳其召回了駐法國大使,據報多個穆斯林國家竟然發起抵制法貨。
早前因為嘲笑美國人接受中國審查的《衰仔樂園》廣為中文世界傳播,但其實那一兩集並沒有真的很好笑和高質,真正厲害的集數通常是圍繞美國文化。因為 Trey Parker 和 Matt Stone的觸覺主要是在西方特別是美國。《衰仔樂園》多年來嘲笑的東西星羅棋佈,從保守派基督教、天主教童戀、政治正確、槍械、環保、喜歡興訟告人的科學教、明星文化乃至中西部白人 (那些不斷說 “they take our job” 的工人) 乃至特朗普,可以看到他們並不想成為某一種意識形態的信徒,而是在任何一個定見後面皆預留嘲笑和反思的空間。然而在官網上面串流的全影集,有兩三集是消失了的,被審查到無法播出。表面上百無禁忌的《衰仔樂園》其實都有不能跨越的禁忌,那就是伊斯蘭 (及猶太教)。
其中一個被禁播的故事,是《衰仔樂園》第 14 季第 5 和第 6 集,由於是第 200 和 201 集,就叫做《200》和《201》。故事講 Tom Cruise 因為又被嘲笑是基佬,所以集合了有史以來所有被《衰仔》嘲笑過的名人,組成一個團體進行訴訟復仇,但他們真正的目標是想搶奪伊斯蘭先知穆罕默德的「能量」,因為他們認為穆罕默德擁有「不被嘲笑」的異能,並且同樣想擁有這種異能。
這個設定既是創作者對《衰仔》自身的後設玩笑,他們認知到這個影集多年來嘲笑過大半個娛樂圈,仇家很多,更將言論自由的戰火推到極限,於是他們點明了言論自由並不是沒有極限。言論自由只是西方社會自己的主張,普世價值並不普世,當你將事情推向極限,就會發現防火牆的另一邊有著不認同這種價值的異文明體系,而言論自由在這個現實下充滿了局限,躲在防火牆之後歲月靜好的「文明人」以為自己的仁義已經征服了世界,但真相可能是自己對世界有過份樂觀的無知。
南方公園的民眾因為不想被消滅,請出了先知穆罕默德,但在影集中出現的穆罕默德是整個被黑色長方條覆蓋,看不到眼耳口鼻,因為伊斯蘭教徒嚴禁任何人繪畫穆罕默德的畫像。南方公園的民眾害怕一旦展示先知,就會被恐怖份子轟炸,這也是隔空表達創作人發自內心的恐懼和嘲笑。最後 Kyle 和「聖誕老人」在《201》片末的幾分鐘發言,甚至被 Comedy Central 整個「Bee 掉」。這段對話在劇本裡據說如下:
KYLE:因為世界上其實沒有 (穆罕默德的) 異能,湯告魯斯先生,今日我學到了一件事。在這場神明裁判,我們都想展示別人不准我們展示的東西,但這不是因為有甚麼魔法在作用,而是因為以暴力威脅別人滅聲,有神奇果效。很明顯暴力就是世上唯一真正的權力,如果我們有甚麼學到的,那就是威嚇別人最後總是行得通。
耶穌:沒錯,你們看,如果你不想再被嘲笑,你只需要槍械和炸彈,就可以令別人閉嘴。
聖誕老人:沒錯,老友們,你只需要置入恐懼、敢於傷害別人,你就可以得到一切。真正的權力就是暴力。
//KYLE: That’s because there is no goo, Mr. Cruise. You see, I learned something today. Throughout this whole ordeal, we’ve all wanted to show things that we weren’t allowed to show, but it wasn’t because of some magic goo. It was because of the magical power of threatening people with violence. That’s obviously the only true power. If there’s anything we’ve all learned, it’s that terrorizing people works.
JESUS: That’s right. Don’t you see, gingers, if you don’t want to be made fun of anymore, all you need are guns and bombs to get people to stop.
SANTA: That’s right, friends. All you need to do is instill fear and be willing to hurt people and you can get whatever you want. The only true power is violence. //
《衰仔樂園》聰明的地方,就是完全符合了伊斯蘭的規則,將其推向極致來展示荒謬,並且直白地「承認」伊斯蘭那一套才是正確,承認自己被打敗了,被暴力威脅滅了聲。這既是玩笑,也不是玩笑。這已經不是引起爭議的問題,而是在真正的暴力面前,言論自由、公民社會,全都不堪一擊。
另外我所知覺到的另一個被禁止串流的集數,是第 16 季第四集的《Jewpacabra》。在官網上可以看到,但裡面有一段涉及猶太教的精華被剪掉 (後來在沒有張聲的情況下恢復)。這個故事是講臨近逾越節, 一向有極深反猶情結的 Cartman 向朋友老吹最近有一種叫做 Jewpacabra 、會吸血的怪物出沒。他認為 Jewpacabra 是一種不相信「耶穌是神」的怪物,但在散播謠言的過程,他自己也開始相信了 Jewpacabra 的存在,但有一班戇鳩人也當了真,他們一方面自稱並不是反猶,並將 Cartman 綁在公園裡獻祭給 Jewpacabra;另一班相信大腳怪是真的戇鳩人用打獵針藥將 Cartman 迷暈,在昏迷中 Cartman 「穿越」到古埃及,成了法老的王子,當時古埃及正在「十災」之中。
在希伯來傳統裡面是奸角的法老,在這裡卻是一個仁君,他說不能讓猶太人離開純粹只是經濟和人力問題,而法老也相信「神」,他相信神應該是慈愛的,不會因為政治問題就大開殺戒,將所有埃及的長子和頭生動物殺害;但最後他們發現,希伯來人的神是真的,祂也真的不問情由大開殺戒;身為猶太人的 Kyle 也在裡面登場,他在裡面說,「神現在很生氣,神就是這樣的」,最後 Cartman 自己也在夢境中爆頭死亡。這個極為黑暗的段落,極具學術意味地將西方人的反猶情結展示開來,因為沒有「外邦人」會願意相信「希伯來版本」的神,沒人願意相信神是不講道理和「偏心」的。於是他們模仿並創造了基督教,並且永恆地、歷史地嫉妒發明了等差性版本上帝的猶太人。
從這個夢甦醒的 Cartman 認為 Jewpacabra 放過了自己,就像上帝放過了猶太人的長子一樣,他「悔改」了,棄了基督教,自稱信了猶太教。這個片集也是致敬克蘇魯文學和《怪形》,所謂 Jewpacabra 從來沒有出現,但非常恐怖,也是借代了《舊約》聖經中的喜怒無常、經常搞種族屠殺、不講道理的耶和華形象。而人在這絕對的暴力和力量面前,只有俯伏和求撓的悔改的份。
也許有一天我們都會求饒,經過信心一躍,在暴力面前全盤推翻我們自己的世界觀。在這裡,搗毀自己和搗毀他人,都是信心一躍。在沙漠宗教裡面總是有一兩個講法:向神投降吧 (surrender to God),這是對自己說的,也是對別人說的。基督教有一千幾百年都是繼承這一套,只是後來在市民階級、商人、國族國家、民主化等等長期累積下,被分了權,於是現在西方人才可以不信、才可以嘲笑,而不需要害怕被宗教裁判所燒死,也不會被 AK47 和火箭炮打死。弔詭的是,現在耶教大致政教分立了,但伊斯蘭卻不那麼認真。兩者對決,誰佔上風也是很明顯。所以當對方有 AK47 和火箭炮的時候,人只能下跪悔改。悔改吧。
patreon https://www.patreon.com/lewisdada