雖然這篇ten翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在ten翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 ten翻譯產品中有70篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅妙雅 Miaoya,也在其Facebook貼文中提到, To gdzie ten Tajwan? - zapytaliśmy przechodniów w Polsce(polski poniżej👇🏻) 哈囉哈囉! 今天請大家看一下我們最新的影片! 這次比較特別的是 我們第一次用波蘭文錄影,要多翻譯。 所以做這影片要花很多時間 (整整兩個禮拜)。 希...
同時也有18部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《夜の国》 トリル / Trill / 顫音 作詞 / Lyricist:aimerrhythm 作曲 / Composer:飛内将大 編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二 歌 / Singer:Aimer 翻譯:CH(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...
「ten翻譯」的推薦目錄
- 關於ten翻譯 在 英國的另類日常 LittleUK.HKer Instagram 的最讚貼文
- 關於ten翻譯 在 許瞳 Hitomi Xu Instagram 的最讚貼文
- 關於ten翻譯 在 鍾子揚 Instagram 的精選貼文
- 關於ten翻譯 在 妙雅 Miaoya Facebook 的精選貼文
- 關於ten翻譯 在 Facebook 的精選貼文
- 關於ten翻譯 在 Facebook 的最佳解答
- 關於ten翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
- 關於ten翻譯 在 doublechin tw Youtube 的最佳解答
- 關於ten翻譯 在 Gina music Youtube 的最佳貼文
ten翻譯 在 英國的另類日常 LittleUK.HKer Instagram 的最讚貼文
2021-09-15 16:27:34
繼2019年12月睇完Cats之後, 上星期日終於再一次入戲院睇戲。 話說Club Lloyds一年有6張vue戲飛送, 上年完全無用過。。。 Vue就算唔係Club Lloyds 送戲飛都勁抵睇,只係£5 ja~! Shang Chi Legend of the Ten Rings 輕輕鬆鬆...
ten翻譯 在 許瞳 Hitomi Xu Instagram 的最讚貼文
2021-08-02 18:24:23
- 「本月書單:萬物相生相滅」 宣布三級警戒那天,帶著書出門參加系上畢業公演的緊急會議,心裏惦記即將停辦的公演,晃動的捷運上,我一面讀著《半蝕》、一面對著未知的龐大黑暗發怒,五月是這樣開始的。在家繭居兩週,穿著睡衣打電腦的日子慢慢變得稀鬆平常,讀書的時間變多,速度卻漸慢了。 這個月讀的幾本書...
ten翻譯 在 鍾子揚 Instagram 的精選貼文
2021-07-14 13:03:15
勤洗手 戴口罩 演唱人 Vocal|K4ZE風子 作詞 Lyrics|K4ZE風子、梯依恩TeN 作曲 Composer|梯依恩TeN、K4ZE風子 製作人 Musoc Producer|梯依恩TeN 編曲 Music Arranger|梯依恩TeN 執行製作 |CHUN、TERU、Johnson...
-
ten翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
2021-09-13 18:00:19《夜の国》
トリル / Trill / 顫音
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:飛内将大
編曲 / Arranger:飛内将大、 玉井健二
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: Genius Lyrics
背景 / Background - "Yuru no Kuni" scene :
https://i.imgur.com/qOHDm0q.png
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5264734
英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-trill-english-translation-lyrics
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
かすれた声のまま 消えた君は帰らないから
冷たい夜空のよう 闇の中 滲んでゆくこと
散らかったおもちゃや 吐き捨てたどろんこさえも
美しく輝く星屑を探してたんだね?
ミッドナイトにカスタネットを どうかするくらい鳴らして
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
10日前から こんな毎日 過ごした程度で怖がって
Only oneのLonely night 眠れないまま
揺れるトレモロのように囁く言葉が
失くした記憶の灯火を そっと胸の奥で揺らめかせて
平気なんて嘘ばかりで
君は幻の翼で空に浮かんで 得意げな顔でおどける
ふいにふりしぼる その笑顔が さよならの合図なんだと わかっていた
明日になれば また この空は違って見えるかな?
大人になれば ただ 目を閉じて眠ってしまうかな?
繋がれた鎖や せわしない時計の針が
美しく輝く星屑を連れて行くんだね
交差点から高架線まで いっそライトは消し去って
It’s all rightとか いっそcryとか どうかしてるから言わないで
通り過ぎてく こんな毎日 過ごしてばっかじゃ ダメだって
Only oneのLonely night 聞こえてるかな?
君は瞬きと共に過ぎてく時間も 遠くから見てると微笑んで
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように 愛していて
揺れるトレモロの夜にきらめく雫が 集めた奇跡を音にして
ずっと憧れてた 夢見ていた おやすみの合図のように
そして 思い出は二人の音を結んで 途切れないトリル奏でる
夜がつきつける その明日を あの日見た絵本のように
君を打ちつける その涙も 朝を待つ世界のように 愛していて
愛していて
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
就算用嘶啞的聲音叫喊,但早已離去的你也回不來了啊
猶如冰冷刺骨的夜晚,漸漸滲入黑夜的死寂
但不論是四處散落的玩具,亦或被吐出口的泥濘
也曾探尋著美麗又璀璨生輝的星塵吧?
午夜時分的響板們啊,請盡你們所能地響徹鳴奏吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
自十天前開始,每日都如此虛度光陰令我感到膽怯
在這孤單的無法入睡的夜晚,徹夜未眠
夜裡紛飛著,彷彿震音般的喃喃細語
幾時曾遺落的記憶燈火,靜靜地在這內心深處搖曳渲染
你總是撒下和煦平靜的謊言安撫此心
你展著虛幻的羽翼在空中翱翔,一臉得意地作伴嬉戲
不經意地竭盡哭喊,但我知道的啊,你那強顏歡笑,正是象徵離別的信號
倘若到了明天,還能看見這片不同的天空嗎?
倘若成了大人,閉上雙眼就能夠入眠了嗎?
但緊緊相繫的鎖鏈,亦或急忙奔走的時針
仍會帶著絢麗耀眼的繁星離去吧
自十字路口到高架鐵道,索性將所有光芒都抹去吧
「已經沒事了」、「盡情哭泣吧」,讓人難受就請別再說了
總是如此虛度光陰地度過每一日可不行啊
在這孤單的形單影隻的夜晚,你能聽見嗎?
與你共度的時光轉瞬即逝,但你仍會自遙遠的彼方面帶微笑守望
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般,深愛著你。」
夜裡搖曳著,滴滴晶瑩剔透、熠熠生輝的震音,猶如匯聚而成的奇蹟樂章
我一直憧憬著、日夜夢著那聲響,聽來彷彿告別夜晚的信號
彼此的回憶令二人的聲音緊緊相繫,響徹永不停歇的顫音合奏
「哪怕漫漫長夜迎面而來、待至明日,仍將如那一天的繪本所描繪般——」
「那簌簌滴落你面頰的淚水,仍將如靜待黎明的世界般——深愛著你。」
「深愛著你。」
英文歌詞 / English Lyrics :
My voice is still hoarse since you disappeared, never to return
Inside darkness resembling a cold night sky, tears blur my eyes
As even within scattered toys and spilled mud, I'm searching
For beautiful, shining pieces of stardust
Somehow I'm able to ring the castanets at midnight
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Ten days ago, the thought of spending, every day like this terrified me
Only one lonely night, I'm still unable to sleep
Like a wavering tremolo, the whispered words
Make forgotten memories, as torches, gently flicker in the depths of my chest
The seeming composure is just a lie
Lifted by wings of fantasy, you float in the sky, joking with an elated expression on your face
That smile in which you put forth your entire heart, somehow, I understood it was a sign of farewell
If tomorrow comes, will this sky look different then, too?
If I grow up, will I be able to fall asleep just by closing my eyes?
The chains linking us together, and the rushing hand of the clock
Are taking away with them the beautifully shining stardust
From the intersection to the overhead train, I'd rather the light wipe it all away
Whether it's all right or whether I'd rather cry, I'll manage somehow, so don't tell me
Though day after day passes, I can't just spend each one like this
Only one lonely night, will you be able to hear me?
You're in the twinkling of the stars as well as the past we shared, watching over me from afar and smiling
"When night confronts you in the coming days, like in those picture books we read back then, I'll always love you"
In the night with a wavering tremolo, the sparkling droplets. Cause the gathered miracles to let out a sound
Forever full of longing, I fell into dreams, as if it were a sign of farewell
Then, our memories tie our sounds together, playing a trill that will never come to an end
"When night confronts you in the coming days, like in the picture books we read back then"
"Even those tears which drip heavily from you now. just like a world waiting for morning, I'll always love all of you"
"I'll always love all of you" -
ten翻譯 在 doublechin tw Youtube 的最佳解答
2021-08-17 17:31:13* [STATION] TEN 텐 'Paint Me Naked' MV
https://www.youtube.com/watch?v=dOZyZiJ9n_8
* 歌詞翻譯 / 插圖 cr. twdouble_chin (Ig/Twitter)
Twitter: https://twitter.com/twdouble_chin
Instagram: https://www.instagram.com/twdouble_chin/
下巴工作室: https://www.instagram.com/chinchins_studio/
* 轉載請註明出處
#TEN#텐#PaintMeNaked -
ten翻譯 在 Gina music Youtube 的最佳貼文
2021-08-11 18:30:05Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️
西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎
追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹
facebook👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
instagram👉https://www.instagram.com/ginamusic_yujia/
spotify 歌單👉https://open.spotify.com/playlist/2EfPjFfdqN8NzUwj1XNoZC
🌺贊助GINA讓頻道走得更長久•̀.̫•́✧
Donate and support my channel 👉https://p.opay.tw/WSwM8
想讓更多人認識你的聲音嗎?歡迎投稿😎
Submit your music 👉ginamusictaiwan@gmail.com
For business inquiries about copyright issues, photos and song submissions,
please contact👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
____________________________________________________
Social Media:
▶ Download / Stream link : https://zacharyknowles.lnk.to/carpool
👑Zachary Knowles
https://twitter.com/ZacharyKnowles
https://instagram.com/zacharyknowles
https://m.facebook.com/zacharyknowlesmusic
---------------------------------------------------------------------------
Lyrics:
I spent way too long on the interstate
在公路上迷失了太久
Put a couple hundred miles on it yesterday
昨天好像跑了幾百英里
Only so many songs that I can sing yeah
陪伴我的只有我會唱的歌曲
By myself
獨自一人
Started daydreamin just to get away
開始做白日夢只是為了逃避現實
But I almost crashed the car so I hit the brakes
在車要被撞壞前勉強踩了刹車
Only so much distance that I can take yeah
我只能到這裡了嗎
By myself
就我一個人
Cause I’m feelin strange it makes my head hurt
百感交集 頭痛難忍
Wish you were here to make it better
倘若你在身邊 這一切不會發生
It’s not the same when you’re away from me
但你早已離我而去
Wishin I could be in the carpool lane
多希望我在車道上行駛
Got you right there sittin next to me
而你坐在我的身邊
We’d be passin everybody
我們風光地超越所有車輛
Goin a hundred and ten down the highway
沿著高速公路走了一百一十公里
Wishin I could be in the carpool lane
多希望我能和你再相見
Feet up on the dash sittin next to me
你像以前一樣把腳靠在儀錶板上
But you’re not here no one to hold me
但昔人已去 再也沒有擁抱我的人
It takes two wish it was me and you in the
多希望現在是你和我兩個人
Carpool lane, yeah
行駛車道上
Carpool lane, oh yeah
一邊飆車
Carpool lane
一邊享受我們的甜蜜
It takes two wish it was me and you
多希望能回到那段美好的時光
I see the sun’s goin down tryna get away
夕陽西下
And I can’t see straight through the pourin rain
大雨傾盆 蒙蔽了我的雙眼
Still, so many things that I need to say
我還有好多想和你說的事情
Need to say need to say yeah
需要說出口
Have I been drivin in the wrong direction
難道我從一開始就走錯了路嗎
I’ve been so caught up think I missed my exit
沉溺其中 無法自拔
It would’ve taken me right to you
此刻我們本該在一起的
Right to you you you
你本該在我身邊的
Cause I’m feelin strange it makes my head hurt
百感交集 頭痛難忍
Wish you were here to make it better
倘若你在身邊 這一切不會發生
It’s not the same when you’re away from me
但你早已離我而去
Oh no no
我好後悔
Wishin I could be in the carpool lane
多希望我在行駛車道上
Got you right there sittin next to me
而你坐在我的身邊
We’d be passin everybody
我們風光地超越所有車輛
Goin a hundred and ten down the highway
沿著高速公路走了一百一十公里
Wishin I could be in the carpool lane
多希望我能和你再相見
Feet up on the dash sittin next to me
你像以前一樣把腳靠在儀錶板上
But you’re not here no one to hold me
但昔人已去 再也沒有擁抱我的人
It takes two wish it was me and you in the
多希望現在是你和我兩人
Carpool lane, yeah
行駛車道上
Carpool lane, oh yeah
一邊飆車
Carpool lane
一邊享受我們的甜蜜
It takes two wish it was me and you
多希望能回到那段美好的時光
(Carpool lane)
好想和你一起
But you’re not here no one to hold me
但一切都結束了
It takes two wish it was me and you in the
多希望現在是你和我兩人 行駛在車道上啊
歌詞翻譯 : 馬龍
#ZacharyKnowles #Carpool #Lyrics #西洋歌曲推薦
ten翻譯 在 妙雅 Miaoya Facebook 的精選貼文
To gdzie ten Tajwan? - zapytaliśmy przechodniów w Polsce(polski poniżej👇🏻)
哈囉哈囉!
今天請大家看一下我們最新的影片!
這次比較特別的是
我們第一次用波蘭文錄影,要多翻譯。
所以做這影片要花很多時間 (整整兩個禮拜)。
希望你們會喜歡!
愛你們,
妙雅
👇🏻👇🏻👇🏻
https://youtu.be/4XhEnjDQ_t4
👆🏻👆🏻👆🏻
Długo wyczekiwane przez Was wideo po polsku jest na naszym kanale ♥️
W końcu daliśmy radę ten temat ogarnąć,
ale montaż trwał 2 tygodnie. Tłumaczenia z polskiego na chiński i chińskiego na polski śnią nam się po nocach, haha!
Zachęcam Was wszystkich do obejrzenia,
I nim kogokolwiek ocenicie - sprawdzenia samego siebie z pytaniami o Tajwan, które zadaliśmy przechodniom,
czy dalibyście radę na nie odpowiedzieć?
Śmiechy śmiechami, ale jak przychodzi co do czego to się okazuje, że Polacy wiedzę o Tajwanie mają.... No właśnie jaką? Sprawdźcie sami.
P. S. No i wyzwanie - poświęćcie dzisiaj 5 minut wolnego czasu na znalezienie informacji o Tajwanie, przeczytajcie coś, zgłębcie temat. Będzie nam miło jak przynajmniej znajomi zapamiętają, że Darren nie jest z Tajlandii czy Chin 😂
Miłej niedzieli,
Maria i A-Li
ten翻譯 在 Facebook 的精選貼文
《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯
這部電影的中英對白比重大概一半一半
很適合觀摩字幕翻譯
特別是大家比較少注意的中翻英
翻譯有兩大常見策略:
歸化(domestication)
異化(foreignization)
歸化是以目標語的文化為依歸
異化則是刻意保留「外國感」
如果我們隨意舉例:「武俠」
歸化:martial arts
異化:Wuxia
這樣懂吧!
這部片的中翻英大多採用歸化策略
我推測是為求簡單明快
來看
梁朝偉飾演的角色「文武」這句中文詞
「我吃的鹽比你吃的飯多」
官方英文字幕就是採用歸化譯法
I’ve lived ten of your lifetimes.
明白點出他比對方多活了好幾輩子
如果異化,那就會刻意保留鹽和飯:
I’ve had more salt than all the rice you’ve had in your lifetime.
是否較為累贅,也沒有達到嗆人的效果?
很有趣的兩大策略,剛好想到跟大家分享
-
整體來說,《尚氣》的中翻英偏向簡明歸化,用詞簡單
而英翻中則偶有明顯「翻譯腔」translationese
翻譯腔是嚴重受原文影響,甚至因此不太通順的譯文
舉例的時候就要出賣一下老婆以利說明:
搭電梯,門打開,確認該不該出電梯的時候,通常會說「要出去嗎?」或是「到了嗎?」
但今天老婆說「是我們嗎?」
我就笑了,反問她這是什麼英文式中文XD
因為我知道她腦海中一定冒出英文「Is this us?」
(就。很。可愛。)
片中歹徒威脅主角時下了個命令,並說如果配合,「就沒有人受傷」
我心裡馬上想說,這也太英文了吧(Do so and so and nobody gets hurt.)歹徒常用英文句型。
自然講話情況,中文應該會說「就不會有人受傷」或是「我就不傷害任何人」,比較通順吧
時至今日,英文電影和影集世界還是常常可見這類翻譯腔的英文式中文,這跟劇本對白編寫、導演和演員中文自然流暢度都有關係,大家可以特別留意,我覺得很有趣。
講到這邊,歡迎各國際影視製作團隊找我們當翻譯顧問🤓
-
至於電影好不好看,我覺得我又被大家討論影響,期待過高了。只能說,如果你是為了看梁朝偉,可以😌
ten翻譯 在 Facebook 的最佳解答
繼2019年12月睇完Cats之後,
上星期日終於再一次入戲院睇戲。
話說Club Lloyds一年有6張vue戲飛送,
上年完全無用過。。。
Vue就算唔係Club Lloyds 送戲飛都勁抵睇,只係£5 ja~!
Shang Chi Legend of the Ten Rings
輕輕鬆鬆就完左2個鐘,
開頭睇得令人有d尷尬,
後段有少少感人,
不過未build up夠就完左。
++++++少許劇透++++++++
*
*
*
*
*
*
*
成套戲整體感覺是
開頭勁Crazy Rich Asian feel,
->之後無lala 來個生死時速
-> 然後好一大段有d 似Iron Fist->
->到有楊紫瓊就好Star Trek Discovery
->結局係咪應該形容為好Marvel?
🙈
梁朝偉真係撐起左成套戲,
見到有影評話太戲唔應該叫"尚氣"而係應該叫"文武" 😆因為梁朝偉先係主角。
陳法拉幾靚,做到好有氣質的感覺。
入面大肚的鏡頭唔知係咪真的在她大緊肚時拍呢!
主角呀妹有d驚喜,
幾鍾意她,把聲同英文好好聽。
男主角雖然有d角度似習大大,
但唔著衫個時有d睇頭,
著返衫就有時塊臉包包左d,
成個人好橫,
令人覺得他係腫而唔係大隻。。。
所以唔夠charm...
Awkwafina幫手搞笑,
製造輕鬆氣氛,
不過2場唱K真係唔知做咩-.-
睇到人好老尷。。。
英文翻譯有d唔夠傳神,
其中相信係專登加插的對白「我食鹽多過你食米」完全譯唔出個意境來。
*
*
*
*
*
++++++++
你又睇左未呢?