為什麼這篇technically中文鄉民發文收入到精華區:因為在technically中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tucson (tucson)看板Eng-Class標題[求譯] technically的解釋時...
technically中文 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最佳貼文
2020-05-07 14:35:49
#EnglishEverywhere🌋 #PhrasalVerb🌋 #每日生字🌋 👉🏼News extract (link has been posted on bio.)👈🏼 🔹Title: Five reasons why the US cannot attack North Korea lik...
OALD: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/technically+
2. in a way that is connected with the skills needed for a particular job,
sport, art, etc
As a musician, she is technically accomplished.
Technically, he is an excellent goalkeeper.
Cambridge:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/technically?q=technically+
in a way that relates to practical skills and methods that are used in a particular activity:
It was a technically brilliant performance.
請問此兩個technically的中文解釋應該怎麼翻比較好?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.179.109
但我指的是第2個解釋 它們各有三個解釋 一個是嚴格來說 另一個 是 技術上 還有
這一個我PO的 我可以確定其他兩個解釋 至於第二個解釋 我不是很確定
但不會是嚴格來說 的意思 因為那應該是第1個解釋,這兩個technically應該是另外
解釋才對,我覺得上面這兩個的解釋應該比較像"技巧上來說, 就技巧而言, 技巧上"
不知道大家以為如何?
※ 編輯: tucson 來自: 61.64.179.109 (05/25 21:16)
"技術上"之意。如果你有去看英英字典的解釋你就知道是有差別的。
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/25 22:33)
在這兩本字典上是有所區別的,在例句上就可以看出來,以你的翻譯來看,
"技藝"應與"技巧"較意思上較為接近,但與與技術則有些差差異,某些情況下共用並無太
大區別,若以Cambridge的例句來看,除了翻成技藝外,如翻成技巧會優於技術
因為我們常說演奏技巧,但應該不會說或很少聽到說演奏技術,故字典舉烈出三種解釋
並非沒意義的。就"本句"來說個人不宜把它視為等同"技術"但這純屬於我個人看法,並
不代表其他人也必須跟我一樣。至於如果是指開車的技巧或技術 則基本上應無太大區別。
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/25 23:32)
的相關合約書上,常常會說 若有問題以英文版的為準。 當然啊 哪天我們去國外也可以跟
他們簽一份說以中文為準的合約書。我想這是指日可待的。
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/25 23:40)
解釋的差異 則翻譯的精準度就會差掉 雖然不需要每個字都要有一定的相對翻譯
但是若是該翻沒翻 不該翻卻翻出來 與原意不同的話 那就可能會差異太大
那就不叫翻譯 那可能變成創作了,因此對字與字的差異性 還是需要辨識清楚才對, 這對學好英文是
有好處不會有壞處的。或是說利多於弊吧。
※ 編輯: tucson 來自: 27.105.29.52 (05/26 04:03)