為什麼這篇suits you中文鄉民發文收入到精華區:因為在suits you中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者znmkhxrw (QQ)看板Eng-Class標題[請益] suit用法與翻譯時間Sun Ju...
關於suit的用法與翻譯 A suits B =?= B suits A
以下是我的想法
==========================================
例如,以中文來說 "這個工作適合我" 或是 "我適合這個工作" 都表達一樣的意思
但是英文好像只看到 "This job suits me" 並不會說 "I suit this job"
問題來了 如果兩個都是sth呢?
例如"這個新政策不適合當代" = "當代不適合這個新政策"
但是我們好像會說 "The new policy doesn't suit the modern age"
並不會說 "The modern age doesn't suit the new policy"
不過...剛剛比較幾個例句:
1.This dress suits Carol = This dress is suitable for Carol
2.He was just not suitable for the job
那照1.的邏輯的話,2.不就是可以寫成 He just doesn't suit the job
這樣變成就有sb suits sth 的例句了
總之,我自己真要解釋的話 A適合B = A suits B , B適合A = B suits A
但是前後有略微不同,A適合B代表著B有種上位的感覺,A要"主動"來適合B??
以Free dictionary中有一句"This candidate does not suit our qualifications."
這個候選人不滿足(適合)我們的條件,是"我們的條件"為上位去挑這個候選人
如果寫成"Our qualifications don't suit this candidate"也是對的
只是意思略不同,變成"我們提出的條件"滿足不了這個候選人
有明確的解釋嗎?謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.6.105
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498384546.A.5D0.html
這個例子是我舉的 主要是舉出A,B都是sth時 中文可說A適合B或是B適合A
那英文到底是"誰suit誰" 都可以但是不同文意?
總之 我主要想知道 I suit this job 是錯的還是只是不同文意??
謝謝
※ 編輯: znmkhxrw (1.173.162.103), 06/26/2017 15:45:01
我昨天開找一些網站時防毒軟體說已經檢測到危害 原來是這一個 sor 已刪
h大那兩個網站也看完了
感覺第一篇的語意就是表達我猜的那樣 I suit the job跟 The job suits me 有些差異
(誰配合誰的上下位差異)
而第二篇看下來就是文法都對拉 只是沒人那樣用@@
※ 編輯: znmkhxrw (1.173.162.103), 06/26/2017 22:38:56