[爆卦]strangely中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇strangely中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在strangely中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 strangely中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過6,966的網紅BREAK POINT,也在其Facebook貼文中提到, 第一次看到~感覺有點奇特! Cattail /bulrush 中文好像是叫香蒲 https://www.facebook.com/uniladmag/videos/807654239566924/ This cattail being opened is strangely satisfyi...

strangely中文 在 Passion Travel Foodie Instagram 的精選貼文

2020-05-12 04:58:05

Take a #coach, and let's go to #Annecy for a #daytrip. Amazingly interesting coach #driver( who can speak French, English, Italian, and a few words in...

  • strangely中文 在 BREAK POINT Facebook 的精選貼文

    2019-01-25 20:30:00
    有 77 人按讚


    第一次看到~感覺有點奇特!
    Cattail /bulrush 中文好像是叫香蒲
    https://www.facebook.com/uniladmag/videos/807654239566924/

    This cattail being opened is strangely satisfying to watch 👌😍

    Sniffr Media

  • strangely中文 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文

    2017-10-26 20:58:28
    有 195 人按讚

    #微冷 【這年頭小說書名都超長超不像話】

    有哪些書的書名特別長,一口氣念不完呢?我們談談吧。

    #歡迎讀者揭露不為人知的30公分的書名
     
    書名這玩意,長短從來沒有人規定過呢。短而簡潔有力固然好:像《飄》或《FIX》。但長似乎也有長的特色。
     
    例如小說《龍族》裡虛擬的中世紀風格書名就十分襯托:
     
    《在風雅高尚的肯頓市長馬雷斯.朱伯烈的資助下所出版,身為可信賴的拜索斯公民且任職肯頓史官的賢明的阿普西林克.多洛梅涅,告拜索斯國民既神秘又具價值的話語》#是龍族喔喔覺得懷念
     
    從HEN多人可能熟悉的輕小說來說。近年在激烈競爭下,連標題的字數也成了書海中求凸顯的策略,光是一個長到逆天的標題就能得到一些意外曝光度,獲得我們這些無聊群眾的討論。例如:
     
    《想要戀人因此試著鍊成一個跟學生會長很像的女生,結果我卻變成了她的僕人》(恋人にしようと生徒会長そっくりの女の子を錬成してみたら、オレが下僕になっていました)。
     
    但絕不是只有輕小說才幹這種事。設計師橫尾忠則著的「文學書」的標題才是長到嚇人,刷新紀錄:
     
    《若是領悟到煩惱和迷惘是年輕人專屬,那也沒什麼好擔心的。因為大家都是這樣長大成人的。我也曾是煩惱和迷惘的天才唷。只要認識到在沒有煩惱和迷惘的地方就不會進步,那麼無論是什麼工作,只要喜歡都可以去做。去尋找吧!》(悩みも迷いも若者の特技だと思えば気にすることないですよ。皆そうして大人になっていくわけだから。ぼくなんかも悩みと迷いの天才だったですよ。悩みも迷いもないところには進歩もないと思って好きな仕事なら何でもいい。見つけてやって下さい。)
    #一整個狂又扯
    #為啥在書名上寫論文XD
    #歡迎刷新最狂紀錄
     
    如果是中文書,近期有不斷增長趨勢的,則是「副書名」。例如:
     
    《The Whole 30,30天全食療法——史上最強終極健康飲食計劃:全球超過50萬人親身見證,徹底根治高血壓、高膽固醇、糖尿病、氣喘、過敏、頭痛、發炎、不孕、肥胖、憂鬱症…等32種病症,超越生酮飲食!》常常生活文創出版
     
    副書名的用意,本來就是在主書名以外講解更豐富內容,使讀者對書進一步期待,更容易好奇。副書名這貨就是為了招商機,天經地義。
     
    而且,既然這年頭已經沒人在書店買書了,副書名的戰場也就轉移到網路書店——醒醒吧!副書名早就不是給人讀的,而是給搜尋引擎看的。誇張長的中文書名,是搜尋引擎優化(SEO)的戰場。
     
    到這裡才要進入這篇埋的梗呢。其實,書名作為招人目光的行銷策略,才不是新鮮事呢。長到連作者本人可能都背不起來的書名,從小說這種書剛出現在世人面前的年代——在英國那是十八世紀初,就蔚為風潮。
     
    科宅最熟,應該也有最多讀者耳熟能詳的範例,就是《魯賓遜漂流記》了。它的全標題是這樣,觀賞一下:
     
    《魯賓遜.克魯索的生平和驚人的奇妙冒險,誕生於約克鎮的水手,在美洲海岸靠近大河奧力諾科河河口的一座無人荒島上獨自求生長達二十八年,當初在一場船難中撿回性命上岸但同船乘客皆不幸溺死,並且交代他最後如何不可思議的為海盜所救》(The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight and twenty years all alone in an un-inhabited island on the coast of America, near the mouth of the great river of Oroonoque; having been cast on shore by shipwreck, wherein all the men perished but himself. With an Account how He was at Last as Strangely Deliver'd by Pyrates.)
     
    這書名不只像在寫心得,還破梗破光了呀?這是搞什麼XDDD
     
    原來,作者笛福考慮到那時代人們還不太清楚小說是什麼玩意,還不曉得小說的趣味天地,可能會沒興趣讀。於是他把小說假裝成是一本匯集日記與信件的「真人真事」來行銷。《魯賓遜漂流記》也被人稱做「寫實系英語小說之祖」......我看倒像 Minecraft XD
     
    今天冷知識就到這邊......嗯。等等,來個畫蛇添足一冷:
     
    你知道嗎?就像好萊塢一樣,賺錢的 IP 就是要演續集才能海撈。《魯賓遜漂流記》因為太紅,隔年笛福就寫出一本續集《魯賓遜的長征冒險》(暫譯),講魯賓遜他拿巴西種植園產業的財富環遊世界。
     
    在到中國經商的途中,魯賓遜的商船曾經下錨福爾摩沙島——沒錯!世界知名的荒島生存專家魯賓遜,曾來過台灣,真是太意外了,真是台灣之光 ,台灣之光。

  • strangely中文 在 港.故事 Facebook 的最佳解答

    2017-04-19 12:00:00
    有 25 人按讚


    // 香港早期的街道係有英文名先,再由師爺譯中文,而當年嘅官員(莫非叫阿Chirs? ) 的英語程度參差,擺咗唔少烏龍。經我地絕對唔烏龍嘅求證,發現呢啲錯誤可分幾個Level﹕

    ...烏龍超錯嘅終極,一定要數呢個列拿士地台(Rednaxela Terrace),其實本應為紀念地主 Alexander而命名,但登記的官員懷疑用左中文由右至左嘅讀法睇英文字,將 Alexander 誤寫成 Rednaxela,仲變成個呢個蹺口嘅街名!

    Does this street name not look very weird, yet strangely familiar at the same time? It is indeed “Alexander”, but spelt backwards! The mistake is probably because Chinese was traditionally written right to left, and the translator decided to do the same with English, and voila, Rednexela it is!

    蝦碌野睇完就得啖笑,而其實當大家睇慣左,就無問題架喇……尤其而家係一個經常是非顛倒、錯都可以講到啱既年代……//

    #香港街名 #列拿士地台 #Rednaxela_Terrace #Lost_in_translation

你可能也想看看

搜尋相關網站