作者pacos (pacos)
看板Steam
標題[問題] Steam遊戲簡轉繁
時間Tue Oct 30 12:15:42 2018
我不確定這可不可以發這裡
如果違規再麻煩告知 謝謝
我最近買了一些遊戲
都只有簡中沒有繁中
網路上也沒漢化包
我google遊戲簡轉繁都是一些特定遊戲漢化包
沒看到自己翻譯的教學XD
不知道是不是關鍵字錯誤
不知道有沒有人知道怎麼自己翻譯
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.192.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1540872944.A.25A.html
推 tkigood: 沒那麼簡單 10/30 12:17
→ GRJOE: 我都用腦細胞 給你參考 希望能幫到ㄋ 10/30 12:17
推 Lunayue: 可以洗沒中文負評 這樣最快 10/30 12:20
推 Diver123: 自己腦袋裡面翻譯就好了 10/30 12:20
→ pacos: 想說簡中繁中都是中文 搞不好很簡單 XDD 10/30 12:21
→ pacos: 其實是因為看不太懂簡體 才想說來問問看 10/30 12:21
→ widec: 如果遊戲設師者使用的是文字文本 才會簡單 10/30 12:23
推 Neil000: 我都用大腦漢化組 非常佛心 每款遊戲都有出繁中 10/30 12:23
→ widec: 而且很多設計師都會把遊戲文本包在加密的檔案裡面 10/30 12:23
→ henrygod: 沒繁中我都不玩 真的很想玩就直接英文版 10/30 12:28
→ lover19: 漢化組會需要有程序猿來解決這種問題 10/30 12:29
→ dickec35: 中文化最麻煩的就是程式編碼等問題...不會就是不會 10/30 12:31
→ pacos: 英文版也是沒關係 只是想說都出簡中惹… 10/30 12:32
→ dickec35: 翻譯還可以靠google,不會程式語言就只能放棄 10/30 12:33
→ rneovv: 簡中繁中不都大同小異 真的認不出來手機app也可以拍照翻譯 10/30 12:37
推 abraxas: 媳婦 -> 老婆 好個大同小異ww 10/30 12:42
推 k22268: 土豆->馬鈴薯 也不會差很多!! 10/30 12:48
推 w520670: 腦內簡轉繁 選我正解 10/30 12:49
推 nimajneb34: 大部分的文本都是打包起來的 要拆開來要有研究過 10/30 12:50
推 sunshinecan: 單純簡轉繁不難 麻煩的是用語差異 10/30 12:53
推 silverair: 高達九成的支持率→鋼彈九成的支持率 10/30 12:57
→ YUMMYMAN: 想請問有關CSGO負責翻譯的是?為什麼可以強制市集以及更 10/30 13:04
→ YUMMYMAN: 新內容都是簡中,之前也曾經想過是否可以再簡->繁。之前 10/30 13:04
→ YUMMYMAN: 有調整過遊戲內容為英文但好像還是簡中,也可能我設定錯 10/30 13:05
→ YUMMYMAN: 誤導致 10/30 13:05
推 TllDA: 這邊很多26 文本文本的講 殘中對他們當然簡單 10/30 13:10
推 deray: 腦內翻譯 10/30 13:11
推 KuBiLife: 看得懂正體 沒道理看不懂殘體啊? 10/30 13:27
推 iamgaylan: 主要是很多用語上的差異吧 品質 質量之類 10/30 13:28
→ iamgaylan: 有很多人就很在乎這個啊 10/30 13:29
推 KuBiLife: 那種上下文很容易推出意思吧 10/30 13:29
→ GSHARP: 那你就玩英文啊 10/30 13:29
→ KuBiLife: 看到頭會痛很正常 但應該沒到看不懂 10/30 13:30
噓 Muttsurini: 有說看不懂嗎? 10/30 13:30
→ rofellosx: 請上英文課. 10/30 13:35
→ baozi: 不要用理所當然的想法認為台灣人一定會看得懂殘體字 10/30 13:37
→ baozi: 像前幾天看某實況主玩遊戲 裡面出現"尘" 她就看不懂啊 10/30 13:38
→ baozi: 這就很正常吧 某些人愛看支那論壇但不代表台灣人都會看啊 10/30 13:38
推 iamgaylan: 那樓上看的懂ㄇ 10/30 13:39
→ pacos: 玩英文我也可以 我只是想說都出簡體了 也許翻成繁體不難所 10/30 13:44
→ pacos: 以才上來問 而且簡體有些字跟用語跟繁體根本不一樣~~ 10/30 13:44
推 tkigood: 那你現在知道不簡單了 ~ 而且文本這種東西每間公司作法都 10/30 13:51
→ tkigood: 不同 有的分散在各個檔案裡 有的有集中管理 有的有加密 10/30 13:51
→ tkigood: 有的放在那邊隨便你改 10/30 13:51
→ tkigood: 所以也不會有甚麼專門的課程在教這些東西 10/30 13:52
→ tkigood: 都是case by case的 10/30 13:52
→ pacos: 謝謝~ 10/30 13:54
推 yao0903: 同意樓上~而且除了用語之外,還有字體問題,需要分開授權 10/30 13:54
推 jerryex: 看久就都懂了 單詞基本看前後語可以判斷 用語就需要時間 10/30 13:55
→ yao0903: 繁中跟簡中就跟不同語言一樣,翻譯都是有版權(需授權)的 10/30 13:56
→ jerryex: 習慣 像上面說的"尘" 我瞬間就知道是哪個字 10/30 13:56
→ pacos: 感謝解釋給我聽的各位~~(*′︶`*) 10/30 13:57
推 wlwillwell: 我還真看不太懂簡體,有些字簡化過頭到認不出來 10/30 14:00
→ wlwillwell: 而且簡中用詞跟語氣口吻都跟繁中不同 10/30 14:01
→ wlwillwell: 當年玩WOW看到玩家ID有圣光,我想說:怪光?啥鬼名字 10/30 14:02
推 enthpzd: 常看就看懂了,遊戲漢化也不會用'在地用語' 10/30 14:04
推 FantasyNova: 老實說繁中 但真的港式口語字 也一堆人會看不懂阿XDD 10/30 14:06
→ FantasyNova: 因為要跟著念 但念出來也不會懂 (要懂廣東話) 10/30 14:06
→ FantasyNova: 所以在地化真的很重要 翻譯的價值所在 10/30 14:06
→ tindy: 本來就不會每個字都認識,但是有前後文能判斷就沒問題 10/30 14:07
→ FantasyNova: 且有些時事用語 在地梗 方言 翻的好會覺得很搭 10/30 14:07
→ tindy: 我跟淘寶客服app,他們也說看繁體沒問題 10/30 14:08
推 cart76002: ...傻得令人心疼 10/30 14:21
推 tnnua: 遊戲設計者大概會很賭爛 明明給簡中了XD 10/30 14:23
推 Alcazer: 看簡體字比看港式中文簡單多了 10/30 14:24
→ pacos: 看簡中頭會很痛 Q_Q 10/30 14:26
推 LonyIce: 重點是翻譯文本怎麼解開 10/30 14:26
噓 sniper2824: pm:我看這很簡單你改一天就好了吧 10/30 14:28
噓 evolution907: 這麼簡單就做好哪這麼厲害 還有字體要考慮 10/30 14:34
→ evolution907: 簡中還好吧 看不懂的字我都自動無視跳過 一樣能讀 10/30 14:36
→ evolution907: 翻太爛看英文就好 有些翻譯過會沒有味道 10/30 14:37
→ evolution907: 如果是指中國用語我也看不太懂 不過讀完整句子就能 10/30 14:38
→ evolution907: 理解 10/30 14:38
→ evolution907: 改這個如果這麼簡單隨便就出漢化了 10/30 14:39
推 milkkiss: 你英文程度好就用英文吧 10/30 14:41
→ pacos: 沒啦 因為我本來以為已經翻成中文了 簡繁轉換搞不好沒那麼 10/30 14:42
→ pacos: 繁瑣 10/30 14:42
→ pacos: 找這樣看來也只能玩英文版了XD 10/30 14:42
推 jasonspacex: 簡中看久了真的頭...很...痛... 10/30 14:53
→ pkmu8426: 純文字簡轉繁都有工具 問題是遊戲的破解重包比較... 10/30 14:54
→ evolution907: 所以你只是字看不懂唷?我以為你是用語什麼的 10/30 14:56
推 jasonspacex: 等大概知道遊戲在幹嘛後秒轉英文 10/30 14:56
→ evolution907: 只能說看久就習慣了 之前玩bastion就是用簡中 10/30 14:56
→ evolution907: 跟馬來西亞朋友玩遊戲也是看他用簡中聊天 看久就會 10/30 14:58
→ evolution907: 基本字了 10/30 14:58
→ pacos: 字不懂比較多啦 用語上網查還是可以查到 殘體又醜又奇怪XD 10/30 14:58
→ evolution907: 反正常用的就那幾個字 10/30 14:59
→ evolution907: 殘體除了中國其他用中文的國家幾乎都在用呀無解 10/30 15:00
→ evolution907: 跟日本做得簡體字一樣很醜 記得好像有些就是直接抄 10/30 15:01
→ evolution907: 過來的 10/30 15:01
→ evolution907: 題外話 每次看新加坡馬來西亞朋友上網用簡體字在社 10/30 15:02
→ evolution907: 團聊天都會被台灣人嗆 10/30 15:02
→ evolution907: 每次聽他們抱怨就覺得很好笑 有夠敏感XD 10/30 15:03
推 tzouandy2818: 用簡體又要譏笑人家是殘體是什麼心態 10/30 15:03
推 ts02505257: 文字每個國家本來就不一樣 不要硬是把簡體當繁體看呀 10/30 15:07
→ ts02505257: 你也不會把英文 日文當中文來看 所以就把簡體當不同語 10/30 15:08
→ ts02505257: 言來看就好了 10/30 15:08
推 lordmi: 簡單版:簡轉繁沒有你想的那麼容易,有現成的用就對了 10/30 15:14
→ lordmi: 複雜版:漢化首先要讓遊戲支援2bytes,能做到這點你就得 10/30 15:15
→ lordmi: 先把程式檔解包然後修改相容。再來你還要把做成圖片的介面 10/30 15:16
→ lordmi: 也解出來一張一張修成中文。最後文檔之類反而最簡單 翻好 10/30 15:18
→ lordmi: 包回去就成了。要害一個人就叫他漢化 某中文MOD作者勸告你 10/30 15:19
→ pacos: 感謝樓上解說XD 10/30 15:24
推 iamgaylan: 主要癥結點就是漢化不是辜狗翻譯就叫漢化 真正好的翻譯 10/30 15:27
→ iamgaylan: 是要符合當地的用詞 語氣 文化 10/30 15:27
→ iamgaylan: 所以才很多單純簡繁轉化的翻譯被玩家罵翻 10/30 15:28
→ stomachache: 我沒特別學就看的懂簡體了 也不知道為什麼 10/30 15:52
→ evolution907: 因為有些你草寫差不多就長那樣呀 10/30 15:53
推 aaron68032: 要看遊戲有沒有把文本獨立出來 沒有就死心吧 10/30 16:20
推 windsoul0312: 就算是文本簡轉繁 在沒人處理文本的前提 你翻完也只 10/30 16:20
→ windsoul0312: 是繁體的華北話 基本上用語不同你也不會真的很爽 10/30 16:21
→ windsoul0312: 在地用語 常用詞彙差異 文化語氣變化等等 弄完你都 10/30 16:21
→ windsoul0312: 應該就不會玩這款遊戲了 10/30 16:22
推 ZABORGER: 用語差別還能忍受 但是直接簡轉繁 轉出一堆錯別字 看了 10/30 16:54
→ ZABORGER: 就很火大 10/30 16:54
推 jahfone: 文本是中國用語? 我之前上台文系的課 課名叫 10/30 17:13
→ jahfone: 文學文本解讀耶 10/30 17:13
→ GSHARP: 台灣的文本通常是指參考資料啦 10/30 17:15
推 w520670: 其實網路上還不少自己常識不足就說別人是中國用語的現象 10/30 17:16
→ GSHARP: 歷史文本那隻 10/30 17:16
推 m21423: 用語書面點還能接受 10/30 17:16
→ firemm666: 這邊有很多26? 10/30 17:30
推 widec: 竟然有人覺得「文本」是對岸同語,天啊,中文水準太低了吧 10/30 17:35
→ widec: 網路上都有字典,發言前不會先去google那是什麼意思嗎? 10/30 17:35
→ widec: 有一個「繁化姬」的網站有在致力於把華北語給台灣話 10/30 17:37
→ SupCat: 文本這兩詞台灣本來也有但不是這個意思 留言的文本在台灣 10/30 18:08
→ SupCat: 原本叫文件 現在叫成文本是中國用語沒錯阿 10/30 18:08
推 baozi: 同樣的文字 中國跟台灣的解釋有時會有些微差異 不是說台灣 10/30 18:09
→ baozi: 本來就有的詞彙就一定不是支那用語 最明顯的就是質量了 10/30 18:09
→ baozi: 台灣本身就有質量這個詞 但跟支那來的質量就是完全不同意思 10/30 18:09
→ baozi: 還有一個就是「運行」 台灣原本的運行就不是支那的運行 10/30 18:09
→ baozi: 不懂的人就會在那邊硬是要解釋成是同樣意思 誤用還沾沾自喜 10/30 18:10
→ baozi: 至於文本是不是支那用語就有待深究了XD 10/30 18:10
推 SupCat: 跟我同見解 10/30 18:11
→ baozi: 不過 本篇第一個提到文本的widec說的意思 應該就跟jahfone 10/30 18:12
→ baozi: 上的課"文學文本解讀" 也是有所差異 10/30 18:13
→ evolution907: 文本是兩邊都有的吧 不是中國那邊的用語 10/30 18:17
推 ddavid: 兩邊都有但不同解,就是應該看成不同用語 10/30 18:22
推 ddavid: 日文也有「勉強」,台灣也有「勉強」,但事實上就是不同國 10/30 18:25
→ ddavid: 家不同用語,只是因為文字發展源流寫起來相同XD 10/30 18:25
推 ddavid: 至於有一些那種很微妙意思有點相關又好像不完全相同的,就 10/30 18:29
→ ddavid: 在那邊分到底哪國用語事半功倍,交給有志之士去做就好XD 10/30 18:30
→ evolution907: PTT上大家不是最喜歡吵這個嗎XD 反正就是不能用中 10/30 18:32
→ evolution907: 國用語不然有人會生氣 10/30 18:32
推 nightdragen: 好奇運行的差異? 10/30 18:33
噓 tkigood: 這邊的文本又不是文件的意思… 10/30 18:45
→ pacos: 我以為文本是寫程式碼的XD 10/30 18:54
→ eva05s: 推文的「文本」指的是遊戲內的「字幕、劇本、選單」等等 10/30 19:10
→ eva05s: 內文的總稱,台灣這邊我一時想不到有什麼對應的詞…… 10/30 19:11
推 nightdragen: 文字檔(X) 10/30 19:28
→ Bewho: 文檔、文字文件 10/30 19:30
→ eva05s: 對了 還有文檔 文字檔案可以用啊 感謝 10/30 19:37
推 a75091500: 最近我很想解決這個簡繁轉換的用語不同問題 10/30 20:02
→ a75091500: 說真的看到對岸的用語,本來台灣人的接受度就會降低許 10/30 20:03
→ a75091500: 多,所以只能跟遊戲開發者聯絡,希望他們能接受台灣人 10/30 20:03
→ a75091500: 校對,不過這又是令一個難處了... 10/30 20:03
推 kuninaka: 文本:context 10/30 20:12
→ nickexe: 圖畫的本我們叫繪本,戲劇相關的我們叫劇本或腳本,而 10/30 20:35
→ nickexe: 撰寫成書的我們叫書本,單純承載文字的,叫文本其實 10/30 20:36
→ nickexe: 並沒有中不中國的用語差別 10/30 20:37
→ nickexe: 遊戲中所謂的文本是text,就是對所有文字內容的統稱而已 10/30 20:42
→ nickexe: 要叫文字檔或文件嗎,但概念上並不是要指檔案,而是 10/30 20:44
→ nickexe: 對抽象的文字形式內容一個概稱,所以會顯得很怪 10/30 20:46
→ nickexe: 而且http翻譯什麼?超文本傳輸協定,文本一詞並不罕見 10/30 20:51
推 KaiJii: 樓上大神 10/30 21:34
推 silverair: 自己不知道的等於中國用語,中文自助餐讚 10/30 21:50
→ MeeToo: 同化久了 語言本來就是同化久了就沒事了 10/30 22:26
→ nickexe: 也有翻成超文件傳輸協定的,超本文真是第一次見到 @@ 10/30 22:58
→ nickexe: 我以前的課本不是超文本就是超文件,不過文件會想到 10/30 23:00
→ nickexe: document,所以我通常還是用文本 10/30 23:02
→ nickexe: 至少維基百科上是採用 超文本傳輸協定 的翻譯 10/30 23:04
推 moebear: 推文都太深入啦 我覺得光是字體的感覺就差很多了 10/31 01:23
→ moebear: 光是從簡體字變成正體字就加分加很多了 10/31 01:24
→ tsstho: 這讓我想到steam版的仙劍 10/31 02:05
→ qpowjohn: 認真回,沒辦法 10/31 08:33
推 kooyoo1144: 看英文 10/31 09:46
推 victor5517: 那個超本文就只是單0純打錯而已吧 10/31 10:19
推 ailio: 除非是很扭曲的,或是很奇怪的,不然糾結中國用語是? 10/31 11:53
→ ailio: 一堆英文用語 日文用語 日據時代的台式日語都不計較了 XD 10/31 11:54
推 luchiahui: 最好是能這樣類比,英語國家跟日本有拿飛彈對著台灣嗎 10/31 12:21
→ luchiahui: ?總是有一堆人搞不清楚敵國非敵國的差別 10/31 12:21
推 ailio: 最好是能這樣類比,分不清楚甚麼是網路文化甚麼是洗腦? 10/31 13:21
→ ailio: 如果是有慣用語又刻意用中國用語 或簡體字例如隨身碟 U盤 10/31 13:24
→ ailio: 那當然是有問題,但是每次吵的都是根本就搞不清楚到底那個 10/31 13:24
→ ailio: 詞是哪邊先用,是西元幾年創造出來的詞,跟兩岸根本扯太遠 10/31 13:25
→ ailio: 文本基本上都是特殊領域或是在說程式導出文本才會出現 10/31 13:26
→ ailio: 並不會有人把 文件刻意講成文本 10/31 13:26
→ luchiahui: 文本真的是第一次看到看到有爭議,你拿第一次看到的爭 10/31 13:51
→ luchiahui: 議就來概括全部?不過這篇推文也沒吵起來好ㄇ,其他會 10/31 13:51
→ luchiahui: 吵起來的就是質量 ΟΟ屏 這種,這種你也搞不清楚嗎, 10/31 13:51
→ luchiahui: 那就是你的問題了 10/31 13:51
→ widec: 咦 http我以前的課本好像是譯成「超連結」? 10/31 14:40
→ widec: 敵國講的話,我們就不能用?那為什麼不快點廢掉北京話? 10/31 14:42
→ widec: 同意ailio 10/31 14:44
→ evolution907: 我也覺得這很好笑 這年頭敵國都可以隨意去玩了厲害 10/31 14:59
→ evolution907: 到底是怎麼定義敵國的 10/31 14:59
→ evolution907: 不過PTT覺青多 早習慣了 10/31 15:00
推 windsoul0312: 先不說是不是敵國 在漢化作業裡面 為什麼多數是中國 10/31 15:18
→ windsoul0312: 用語是因為中國發展這個東西比較多 在台灣的說法應 10/31 15:19
→ windsoul0312: 該稱為中文化(或是繁體中文化) 在台灣還是文化輸出 10/31 15:19
→ windsoul0312: 的二十餘年前 遊戲業是台灣比中國香港強太多 相關產 10/31 15:20
→ windsoul0312: 業用語用台灣用語多 現在對岸發展較優勢 你用他們 10/31 15:20
→ windsoul0312: 的用語本來就天經地義 就像是醫學以英文為主一樣 10/31 15:21
→ windsoul0312: 這跟政治一點關係都沒有... 10/31 15:21
推 ailio: 我不就強調了,每次有爭議的都是這種"第一次"冒出來被質疑 10/31 15:21
→ ailio: 是中國用語,而非平常慣用語的那些名稱辭彙,所以才覺得很 10/31 15:22
→ ailio: 沒必要阿,都還沒搞清楚狀況就要先冠上中國用語也是很妙 10/31 15:22
→ windsoul0312: 在近未來 不管獨立成功或是維持現狀或統一 台灣用語 10/31 15:22
→ windsoul0312: 台灣用語會逐漸被強勢文化取代 就像日治時期留下的 10/31 15:23
→ ailio: 很多就網路文化傳來傳去的東西,除非是文章直接轉 語彙都 10/31 15:24
→ windsoul0312: 在台語裡面的日語一樣 很正常 就這樣 10/31 15:24
→ luchiahui: 所以你要不要舉例還有什麼模糊用詞讓大家起爭執的? 10/31 15:24
→ ailio: 沒改,不然真的很難斷定說到底起源是哪邊 10/31 15:24
→ ailio: 自己翻阿,PTT上面又不是只有這次被人說 XXX是對岸用語 10/31 15:24
→ luchiahui: 所以請你舉例阿?還有那些用語是很難判斷是不是支那用 10/31 15:25
→ luchiahui: 語 10/31 15:25
→ ailio: "立馬"也是一個例子 10/31 15:25
→ luchiahui: 就說我看到會爭執的是質量OO屏這種,你舉例看看那些是 10/31 15:26
→ luchiahui: 很難判斷的然後又讓大家吵起來的? 10/31 15:27
→ luchiahui: 立馬支那用語阿,只是他很早就傳到台灣了,而且有誰為 10/31 15:29
→ luchiahui: 了立馬在吵半天的? 10/31 15:29
推 ailio: 舉這麼多例子要做甚麼,我說的就是不用這麼糾結阿,質量這 10/31 15:29
→ widec: 酸立馬,很常見,不信你去八卦板立馬看看~ 10/31 15:30
→ ailio: 種與我們慣用語有落差的當然不用為佳,現在不就你有意見嗎? 10/31 15:30
→ luchiahui: PTT吵起來的都是很明顯的,例如質量,然後一堆白癡還要 10/31 15:32
→ luchiahui: 護航質量不是支那專有的名詞,扯說台灣也有質量,明明 10/31 15:32
→ luchiahui: 意思就天差地遠 10/31 15:32
→ luchiahui: 會被酸就是大家都知道他是支那用語好嗎,不是因為他很 10/31 15:33
→ luchiahui: 難判斷是不是支那用語 10/31 15:33
→ evolution907: PTT不只意思不一樣的吧 就算是中國才有的傳過來用一 10/31 15:45
→ evolution907: 樣被嗆呀 10/31 15:45
→ evolution907: 同意a大 糾結太多了 10/31 15:46
→ luchiahui: 所以回到最早說的,支那飛彈對著台灣,台灣人酸支那用 10/31 15:49
→ luchiahui: 語有什麼好奇怪的?結果ailio把英語日語拿出來救援不是 10/31 15:49
→ luchiahui: 很好笑 10/31 15:49
推 ailio: 覺得好笑就笑啊,大丈夫萌大奶 ~ 10/31 16:18
→ evolution907: 飛彈對台灣跟酸中國文化用語本來就兩回事吧 混在一 10/31 16:47
→ evolution907: 起才奇怪 10/31 16:47
→ evolution907: 不過有人堅持就這樣吧 想法本來就不可能每個人一樣 10/31 16:48
推 Verola: 就乾脆刷負評吧 刷到他們願意出繁中為止 看不看得懂簡體字 10/31 16:51
→ Verola: 一回事 某些人不是最愛講尊重市場客群 遇到簡體字就轉彎了 10/31 16:51
→ Verola: 要你自己看懂 難道英文就看不懂? 就是不爽看簡體有礙觀瞻! 10/31 16:53
→ widec: 怎麼可以學對岸刷負評呢~敵國幹過的事我們可不能跟風~ 10/31 17:19
→ widec: 以後應會有越來越多敵國可以幹、台灣人就不能幹的事件清單 10/31 17:19
推 windsoul0312: 整天提飛彈我覺得意識形態太多了 北韓美國都可以交 10/31 17:47
→ windsoul0312: 朋友 我們跟敵國中國還不是作一堆生意? 賣東西或買 10/31 17:47
→ windsoul0312: 東西豈不是通敵賣國? 如果有個技術現在中國世界第 10/31 17:48
→ windsoul0312: 一 你不跟他學 跟誰學? 民間中文化難道不是中國的 10/31 17:48
→ windsoul0312: 實作最多? 跟敵不敵到底有什麼關係? 10/31 17:49
推 AkikaCat: 只要你不在意某些字的誤翻,並且程式有支援自訂字體的 10/31 18:03
→ AkikaCat: 話,可以用字形設定去搞成繁體 10/31 18:03
→ HKH210: 台灣被中國飛彈對著某族群還可以自我安慰鬼扯這麼多 10/31 18:11
→ HKH210: 還中國有技術世界第一勒 滾去貼吧百度取暖幻想好嗎 10/31 18:13
→ HKH210: 有啦 隨地便溺世界第一 10/31 18:14
推 windsoul0312: 以民間中文化來說 中國實作最多 哪裡不對? 10/31 18:27
→ windsoul0312: 如果您的政治立場 可以讓你都不碰到MIC真的是恭喜了 10/31 18:28
→ windsoul0312: 逢中必反真的很厲害 什麼都不重要 中國就是爛 10/31 18:30
→ HKH210: 逢中必舔更厲害 什麼都不重要 中國就是棒 10/31 18:58
→ HKH210: 提意識形態 全世界最會搞意識形態的就中國 玻璃心巨嬰 10/31 18:59
→ HKH210: 中國每每以意識形態壓迫台灣的時候怎沒看你出來鬼叫叫中國 10/31 19:00
→ HKH210: 不要搞意識形態?還是你也知道你對你欽慕的中國說三道四的 10/31 19:00
→ HKH210: 時候會被關?所以只敢在台灣講不要搞意識形態? 10/31 19:01
→ HKH210: 全世界最愛搞意識形態的就是中國還有你們這種人 10/31 19:02
→ HKH210: 飛彈對著台灣 飛機軍艦三不五時就繞台挑釁 台灣人生氣被你 10/31 19:03
→ HKH210: 說成是意識形態 真的是夠了 10/31 19:03
推 gmkuo: 文本是很久很久以前社會學文學批判理論就在用的專有名詞 10/31 20:00
推 gmkuo: 用在稱呼所指涉討論的相關題材,一般不會這樣用的。 10/31 20:05
推 gmkuo: 台灣本來就的有專有名詞,當然要使用。隨便把中國的用法塞 10/31 20:13
→ gmkuo: 進來,就是一種很沒有脈絡(con-text)的作法,突兀而沒有 10/31 20:14
→ gmkuo: 相呼應,台灣人使用起來當然莫名其妙。 10/31 20:15
→ gmkuo: 直接簡繁互換不校閱,就是一種偷懶(又不負責任)的做法, 10/31 20:17
→ gmkuo: 對啦,免錢不需要負責。 10/31 20:18
推 vul3kuo: 有文字檔的還簡單,有些是做成圖片的特別是UI 11/01 16:33
→ pacos: 我玩的那個找不到文字檔嗚嗚 11/01 23:18
噓 evolution907: 因為你的文字檔跟樓上說的文字檔根本不一樣 文組= = 11/02 18:48