[爆卦]spell名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇spell名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在spell名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 spell名詞產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎? 請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。 -\-\-\-\ 小說《翻頁人生》(The Bookseller) 譯者:林靜華 出版:皇冠文化 2018 原文:For the record, my name is not Kathary...

spell名詞 在 Ayaka |日仏ファミリー????| Instagram 的最佳解答

2021-05-13 16:54:09

. I run this morning around the park!   Running is becoming my morning routine of weekdays☺️No need to run a long distance.  Even a short distanc...

spell名詞 在 Kenneth Lau Instagram 的最讚貼文

2020-05-11 21:43:59

/ 冬天服裝 . 香港天文台表示,近日氣溫驟降,提醒市民添衣保暖 (bundle up against the cold)。 . e.g. Remember to bundle up against the cold. Temperature will plummet next week. e.g...

spell名詞 在 Oscar Lee 李臻 Instagram 的最佳貼文

2020-05-10 15:05:24

同理心贏萬金 作者:李 臻 (Oscar Lee) 2017年11月25日刊於《信報》 母校拔萃男書院於今年的學屆泳賽再奪得總冠軍,成功達成連贏25屆的霸業。友校喇沙書院一如既往,找機會諷刺其他學校靠「買人」來出戰學界賽事。誰是誰非,就交由歷史來判斷吧!反而一件小事值得思考。話說頒獎禮上,喇沙同...

  • spell名詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2020-01-31 12:33:05
    有 286 人按讚


    誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?

    請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。

    -\-\-\-\

    小說《翻頁人生》(The Bookseller)
    譯者:林靜華
    出版:皇冠文化 2018

    原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
    中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。

    原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
    中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。

    以下吐槽:

    英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。

    其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。

    看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!

    最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。

    這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。

    不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。

    又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。

  • spell名詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2020-01-31 12:33:05
    有 286 人按讚

    誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?

    請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。

    ----

    小說《翻頁人生》(The Bookseller)
    譯者:林靜華
    出版:皇冠文化 2018

    原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
    中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。

    原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
    中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。

    以下吐槽:

    英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。

    其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。

    看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!

    最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。

    這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。

    不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。

    又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。

  • spell名詞 在 去倫敦上插畫課 Facebook 的最讚貼文

    2019-01-13 13:00:00
    有 30 人按讚

    11/9-11/2018
    星期五
    “Whole body tingle?”「這故事有讓你全身顫抖嗎?」Storytelling工作坊。
    再來四個禮拜的的星期五,將由作家Jane Hankin引導著大家進入寫故事、說故事的世界。誇張的表達方式、不自然抑揚頓挫、用喉嚨嘶吼的教學方式,這位講師一開口就讓全班尷尬的笑了。
    課堂一開始,老師談了什麼寫是故事,包括 “pushing ideas out into the world.” “How do I want to see the world differently from somebody else?” 等等。什麼是故事裡的會有的元素,譬如說 conflict: “Somebody else destroys something new.”,提到了Anton Chekhov的作品。就讀過一年外文系的我,對個有基本的了解。
    接下來,老師要我們以四人一小組的方式隨便想一個物品名詞,然後用這個詞寫一段故事,組員互相分享後,再中挑選一個最好的故事發表給班上。我這組挑選的字是projector(投影機),組員大多寫的內容是,投影機投影著人類給的投影片,其實投影的不是自己內心的世界和真實的個性,而我直接用第一人稱詼諧的方式寫了投影機的獨白,被組員推薦唸給全班聽。 The Projector: “I’m in a bad mood today. That’s why I don’t want to show you stupid humans slides! You know, the first thing I hate the most in my entire life is READING! However, stupid humans always type so many ugly fucking words on the slides. The second thing I really dislike is watching ILLUSTRATION and ANIMATION. Man, come on! Give me some sexy ladies with big boosts and butts. Now, I give you 10 minuets to change those shits or else I’m not going to work for you Forever!
    再來,老師要我們想一個抽象的詞,透過氣味、口味、聲響等等感官來形容它。經組員討論,我們發現負面的詞譬如嫉妒、憂鬱等等比較好發揮,為了給自己一點挑戰我們選了:Awe威嚴。討論結果,威嚴有著很亮的光芒、聞起來像熱蘋果酒mulled cider(其實我不知道這是啥。),吃起來像口香糖,感覺像跳跳糖。
    之後,老師又出了一個新題目。這次,要我們想出一個故事情節(plot),其中要有,一個可以改變故事走向的spell(符咒,魔法)和使用這個魔法需要的材料。同學們異想天開,有人的情節貼近生活,有的無比科幻(彷彿影集黑鏡的情節。)我們這組則是走反烏托邦、黑暗、刻畫人性醜陋的題材風格。
    課程最後,老師出了一個回家作業:100 words story- An Encounter on a Lonely Road 百字小故事-孤獨途中的邂逅(這樣翻不知道對不對XD)。
    星期六日
    運用這個假日完成下星期二要交One Panel Narrative(單畫面敘事)作品,之前有提到,老師要我們延續溫書假期的研究主題,我將通勤者這個主題加上一些角色創作,變成了動物版本的忙碌火車站的孤獨街頭藝人與通勤者們。忙錄的總評剛結束,終於可以稍喘口氣,煮了一鍋熱湯犒勞自己和幫生病的室友補補。菜頭和排骨都是英國一般超市不賣的食材,要特別去亞洲超市找的,這鍋價值不菲啊!結果,室友沒辦法接受菜頭的味道和口感。
    (圖一、健康走路上學途中看到的超可愛仙人掌。)
    (圖二、說故事課上課情形。)
    (圖三四五、創作過程。)
    (圖六、香噴噴菜頭排骨湯。)

你可能也想看看

搜尋相關網站