為什麼這篇soap發音鄉民發文收入到精華區:因為在soap發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者gus ( ....)看板TW-language標題Re: [請教] 荷蘭語對台語詞彙的影響?時...
soap發音 在 嗨,叫我Milly 米粒就好? Instagram 的最讚貼文
2021-09-24 12:07:00
Kiboomers英文兒歌唱學專輯第一輯 開團前一天來介紹一下我自己也好喜歡的 #Kiboomers英文兒歌唱學專輯 加拿大品牌Kiboomers在幼兒學習音樂界深耕二十多年, 擅於運用歌謠與動畫影片, 啟蒙幼兒的英語學習, 讓孩子沉浸在說唱的跳動愉悅中, 紮穩深厚的英文學習基礎。 第一輯精選...
一些手邊有的沒有的資料列一列:
1899年傳教士編的Chinese-English Dictionary of the Vernacular or
Spoken Language of Amoy已經收了 "sap-bun"這個詞,標誌是外來語,
但沒說是哪一國來的。
這個字典主要是在廈門的傳教士收集廈門當地人說的話,那時廈門已經把
肥皂叫做sap-bun。如果福建閩南語和台灣閩南語普遍都把肥皂叫sap-bun,
則荷治時期關聯較薄落。
南洋一帶語言普遍也把肥皂叫sabun。馬來語:sabun,印尼語:sabun,菲
律賓語:sabon。發音幾乎跟閩南語一模一樣。
日本人稱肥皂為石鹸(sekken),亦可發成シャボン(shabon)的音,也有
直接寫サボン(sabon)的用法。據稱是戰國末期由葡萄牙人傳入。
葡萄牙語的肥皂為sabão,發音同sabon。其實西方語言的肥皂多類似,
如意大利文sapone,法文savon,西班牙文jabón。
日耳曼系的英文soap,德文Seife,荷蘭文zeep,其實也是同源,只是發音
日爾曼化。
他們的源頭可能是拉丁文sebum,意思是動物的脂肪,也就是肥皂的原料。
再往前推可以推到中亞吐火羅語A的sepal,即油膏。
同時阿拉伯文(sabun)與印度Hindi文(sabuna),以及土耳其文的sabun也都
應是同個來源。 [已更正orz]
即使是同源,比較起來,台語的sap-bun反而跟荷蘭語的zeep比較不像。然而我們
也不清楚荷治時期荷蘭人的發音是否就和現代荷語一樣。但就台語與廈門語、馬來
語等語文的相似,較可能是從南洋來的。
而南洋的sabun也未必是來自很多人常說的法文savon,因為一來南洋與法國的
接觸相較較晚,且比savon更像的發音有許多。如果要追溯到歐洲,葡萄牙人
可能性還較法國人高。
然而若考慮到南洋與所謂「西方」的接觸其實一直沒有斷絕,從阿拉伯人、印度人
那邊輾轉傳入似乎更有可能。即拉丁文sebum->阿拉伯文sabun->馬來文sabun->閩南
語sap-bun的路線。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.140.111