雖然這篇shrunk意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在shrunk意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 shrunk意思產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅Linlin's vision 林林觀點,也在其Facebook貼文中提到, /售出/ 今天晚點要來上大件作品,先來點輕鬆小物喔。 以尺寸來說,東京Supreme還算不錯耶,因為紐約Supreme的S號永遠在drop day秒殺😳東京則是選擇多多,這種迷彩好貨也能被我買到真是太幸運了。 Supreme金鑽牙迷彩T-Shirt,男版S號,肩44、衣寬49、衣長69...
shrunk意思 在 Linlin's vision 林林觀點 Facebook 的最佳貼文
/售出/
今天晚點要來上大件作品,先來點輕鬆小物喔。
以尺寸來說,東京Supreme還算不錯耶,因為紐約Supreme的S號永遠在drop day秒殺😳東京則是選擇多多,這種迷彩好貨也能被我買到真是太幸運了。
Supreme金鑽牙迷彩T-Shirt,男版S號,肩44、衣寬49、衣長69公分,女生可以當作oversive上衣穿。特別說一下,這款布料有pre-shrunk預先縮水處理,意思就是已經縮過了,清洗後不會再縮,大家可以放心使用😉
shrunk意思 在 元毓 Facebook 的最佳貼文
【也談米其林】
HTC表示:「我也想歸還股王寶座...蛤?我早就還了?那當我沒說...」
米其林評鑑不過就是家輪胎公司為了增加車主的里程數(加快輪胎磨耗速度)在1900年搞出來的花招。
1920年以前還只是免費贈送的一種宣傳品,常被汽車維修工拿來墊桌腳。
三顆星的分等本身其實說了等於沒說:
一星:"A very good restaurant in its category" (Une très bonne table dans sa catégorie) -- 同類別中的優秀餐廳。
二星: "Excellent cooking, worth a detour" (Table excellente, mérite un détour) -- 傑出的烹調,值得旅程中繞個路過去吃。
三星: "Exceptional cuisine, worth a special journey" (Une des meilleures tables, vaut le voyage). -- 出類拔萃的特殊料理,值得專程去吃。
就我的經驗,米其林餐廳難吃且服務差的我也碰過幾間。說實在這個評鑑很見仁見智,三顆星不見得就一定比一、二星好。價碼比較貴這點倒是機率很高。
評鑑者本身素質到底夠不夠資格評鑑?這也讓人很有疑問啊。我就遇過一些號稱很懂美食的朋友,口味讓我不敢恭維。而事實上口味之於人真的是太過主觀,大家多多少少也碰過這樣的朋友吧?
有位Pascal Remy宣稱自己曾擔任米其林評鑑員並出書描述評鑑工作,很有意思啊:"Rémy described the French Michelin inspector's life as lonely, underpaid drudgery, driving around France for weeks on end, dining alone, under intense pressure to file detailed reports on strict deadlines. He maintained that the guide had become lax in its standards. Though Michelin states that its inspectors visited all 4,000 reviewed restaurants in France every 18 months, and all starred restaurants several times a year, Rémy said only about one visit every 3½ years was possible because there were only 11 inspectors in France when he was hired, rather than the 50 or more hinted by Michelin. That number, he said, had shrunk to five by the time he was fired in December 2003.
Rémy also accused the guide of favouritism. He alleged that Michelin treated famous and influential chefs, such as Paul Bocuse and Alain Ducasse, as "untouchable" and not subject to the same rigorous standards as lesser-known chefs. Michelin denied Rémy's charges, but refused to say how many inspectors it actually employed in France. In response to Rémy's statement that certain three-star chefs were sacrosanct, Michelin said, "There would be little sense in saying a restaurant was worth three stars if it weren't true, if for no other reason than that the customer would write and tell us."
(引自wikipedia)
a. 每三年半才會去評鑑餐廳一次,因為評鑑員過少。
一者我相當懷疑評鑑員的口味水準究竟如何前已述及,二者我也懷疑人數這麼少下,評鑑結果的可參考性有多高?
乾脆公布餐廳營收、來客數比高低不是更好?後者才是市場競爭下的真實結果。
其實這件事也用不著米其林來做,知名餐廳自己就很愛公布 -- 第100萬桌客人、第1億籠小籠包、百年老店...。
比較特殊的就是民國初年的譚家菜 :在北平赫赫有名的飯館東興樓辦一桌燕翅席要價16塊大洋時,譚家菜一桌家常菜就要80~100塊大洋!而且還要留一席給主人譚篆青。(當時請一個管家月薪才2塊大洋)
這家餐廳自認不是餐廳,叫「沾潤」。不廣告,純靠口耳相傳而流行於當年北洋政府高官之間。這種餐廳的經營模式就跟一般餐廳不同了。現代東京也有一些沒有推薦人不接待的餐廳,就是類似模式。
張大千認為譚家菜的紅燒鮑魚、白斬雞為中國菜登峰造極之最!鮑魚邊猶如蜂窩豆腐,鮑魚心嫩似熔漿、晶瑩凝脂色如琥珀。
白斬雞由譚家親自飼養培育,飼料、天數都有限定;用老母雞高湯燙熟。(各位注意,好吃的白斬雞都是燙熟而非蒸煮熟的,這是秘訣喔!)
b. 從經濟分析看,米其林必然對知名主廚有特殊待遇,如Remy所言:"untouchable"。因為這種評鑑是「魚幫水、水幫魚」,如果多數名廚都公開對這個評鑑嗤之以鼻,則這個評鑑在市場上就很難活下去了。
就是說,新手無名廚師即便表現90分,不見得上得了米其林;反之名廚就算表現只有60分,很可能繼續拿三顆星。
因為工作關係,參加過幾次知名廚師料理節目的錄影,只能說電視上拍起來跟實際看到聞到的差很多啊!差多少呢?錄影現場煮好的菜我竟不敢動筷品嚐,還深深佩服主持人被迫吃下肚的難處,感嘆演藝圈真辛苦 XD
我比較好奇的是:已經被印刷出來的過去年度星星要怎麼退還啊?
頂多就像張國榮那樣宣布放棄接受未來獎項吧?
可如果真到金剛經所言:「無我相、無人相、無眾生相、無壽者相」這等境界,那也用不著大張旗鼓宣布放棄或退還吧?反而是:你愛不愛來評鑑、愛給怎樣的評鑑,老子壓根不在乎。
文章連結:
http://wp.me/p9ffS3-s5
shrunk意思 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最佳貼文
#迷上英式英文【男神Cumberbatch的男神聲線】
#蕭叔叔講莎士比亞
演英國電視劇火紅的男神Benedict Cumberbatch擁有一把超重低音的磁性男生,身為聲音控的蕭叔叔,也不禁為之顛倒。這一短片,是Cumberbatch為BBC電視劇拍的廣告,題為A Lifetime of Original British Drama on the BBC。
其中他朗讀的一段文字,來自莎士比亞劇As You Like It的著名獨白All the World’s a Stage,講述人由呱呱墜地到衰老死亡的過程。全文如下。
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
蕭叔叔輕輕用廣東話粗略解釋大意:
人生如舞台上七段戲。
第一階段,係又嘈又嘔奶嘅手抱BB。
第二階段,係lur地唔願意返學嘅小學雞。
第三階段,係sighing like furnace,整天唉聲嘆氣,要生要死,對住小事如愛人條眼眉都可以作到首慘情詩嘅超難頂lovers。
第四階段,係滿口古怪誓言,終日打打鬧鬧,為榮譽連砲彈都唔怕嘅軍人。
然後第五階段,開始變成離地中產,成為又肥又貪,滿口道理嘅官。
第六階段,身形漸漸縮水,開始衣不稱身,聲線變弱,由雄厚聲線,變到老人家嗰D好似吹口哨嘅vee vee聲。
第七階段,係second childishness。也就是說,你點嚟,就會點去,變番好似BB仔一樣,冇牙、冇眼、冇味覺、乜9都冇。
同場加映,蕭叔叔上年在明報寫的文章:
【我有特別的學英文技巧-讀莎士比亞】蕭愷一
【明報專訊】讀莎士比亞,不應該是文學學生的專利。蕭叔叔的writing學生,不論長幼,都要讀莎士比亞的詩和劇。「點解要讀這些『英文的文言文』?」不少學生問。莎士比亞的的文字,的確同現代英文好不同,不論句式,詞序,用字,以至串法,都不一樣。假如不是要學寫古文,讀來作甚?主要有兩個原因。
第一,閱讀甚至背誦莎士比亞,有助掌握英文輕重音的節奏。英文這個語言,著重音節的輕重,這種輕重音相隔的節奏,好比中文的平仄,文筆是否流暢,好多時要看這個。不論寫作還是說話,不拿捏好輕重音,英文好難學得好。但這不是本文主旨,未來再跟大家詳談。
第二個原因,也是今天蕭叔叔要跟大家說的:多讀老莎的文字,有助解決寫作軟弱無力,言之無物,含糊不清,累贅不堪等港式英文常見的毛病。莎士比亞的文字有什麼特點?用字靈活多變而精簡,比喻新穎而深刻。今天蕭叔叔找來兩句取自莎士比亞的劇作和情詩的例子,跟大家一同感受他文字的創造力和感染力。
第一句來自戲劇 The Merchant of Venice。劇中反派角色猶太人 Shylock 借錢給男主角,合約訂明假如主角於時限前還不到錢,Shylock 就可割下他一磅重的肉,換句話說,就是要了他的命。後來主角週轉不靈,真的還不到錢,一直對主角恨之入骨的 Shylock 當然不會放過傷害主角的機會,有人問 Shylock 為何要堅持要履行合約,他說:
He hath disgraced me and hindered me half a million, laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies—and what’s his reason? I am a Jew. […]
蕭叔叔翻譯技巧平平,只道個大意出來:他(男主角)不單累我唔見錢,仲常常羞辱我,冷待我,嘲笑我,只因我是個猶太人。大家留意兩個簡單的字:cooled 和 heated。兩個在此都是動詞,cooled my friends,大意就是破壞我同朋友之間的友誼,使朋友離我而去;heated my enemies 就是煽動我的敵人。這兩個字,都簡潔到極,但意思好出,一看就明。大家不妨想想自己會怎樣表達這兩句的意思。英文平平的人,可能會把前半部寫成:
made me lose my friends,或
caused my friends to leave me,或
undermined the relationship between me and my friends,之類。
後半部可能會變成:
made my enemies hate me even more。
非常長氣,而且表達還不夠簡單一句 cooled my friends,heated my enemies 生動、深刻。這是大師的功力。
第二句來自老莎的情詩(他的情詩是一絕,將來找幾首同大家讀讀)。老莎跟情人的關係若即若離,有時好high,有時 insecure。有次他寫:
To leave poor me thou hast the strength of law, since why to love I can allege no cause.
他說,你要離開我,實在有太多太多的理由,像連法律都會站在你那邊,因為我從來都配不起你:I can think of no reason why you should love me and stay with me.
要離開我,you have the strength of law!假如你要走,像法律明文寫出一樣堂皇的道理,都在你那邊。可看到老莎在這段關係裏的地位是如何卑微。大家請留意,這句的字,都是很淺的,但意義深遠,比喻深刻。也看 allege 一字。因為,你為什麼要愛我,我一個理由都想不到。Allege 這個法庭常用的動詞,跟前句的比喻呼應。你為什麼要愛我?我一個理由都呈不上。幾可憐!
篇幅有限,先講到這裏,只希望大家也感受到老莎文字可愛之處。讀莎士比亞,不是為了要寫這些「文言文」,而是為了學習他運用文字的 spirit。
最後,由於這是蕭叔叔在本欄的第一篇文,在此向大家打個招呼,請大家多多指教。另外,叔叔也要戴個頭盔。蕭叔叔雖是個英文教與學的狂熱份子,但從未受過正式的語言學、文學、翻譯的訓練。假如有何錯漏,歡迎電郵或在 Facebook 指正,指點,討論,感謝萬分。
文:蕭愷一
作者簡介:蕭愷一,AKA蕭叔叔。夢想做男神,現實是大叔的英文教學狂熱份子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者。以 speak English like an educated native 為教與學的終極目標。Facebook專頁:蕭叔叔的英式英文學會 facebook.com/unclesiu