作者psp10071007 (ZREO)
看板Eng-Class
標題[文法] 情態助動詞 +have pp的用法
時間Sun Mar 1 23:14:18 2020
很多書上會寫說 情態助動詞 +have pp可以表示以下2種用法
1.假設語氣(相對過去)
2.猜測用法
最近小弟在看旋元佑老師的文法書,書中有一個句子是
It is a pity to have missed the show.(當時沒能趕上表演,真是太可惜了)
把它還原變成
It is a pity that we should have missed the show.
小弟有問題的是,這個句子的意思很明顯不是猜測用法
可是如果歸類為假設語氣,上面還原後的名詞子句意思就變成了
"我們本該錯失這場表演"
(miss 在lingman網頁有一個解釋是to be too late for something)
可是感覺上句意又和最上面的句子的句意對不起來
所以想請教是小弟哪裡理解有問題,還是說這個句子本身就不屬於上面的2種用法,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.54.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1583075660.A.0D6.html
→ sadlatte: 我覺得還原之後的句子怪怪的... 03/02 02:41
推 cuylerLin: 此處的should是subjunctive的should不是應該的意思 03/02 03:07
→ cuylerLin: 所以還原之後的句子沒問題,不過這種寫法很正式就是了 03/02 03:08
→ exempt: 不屬於上面的2種用法 03/02 10:15
→ exempt: I should have written to her but I haven't had time. 03/02 10:16
→ exempt: 我本來應該給她寫信,可是沒有時間。 03/02 10:17
→ exempt: You shouldn't have said anything. 03/02 10:17
→ exempt: 你本來什麼都不該說。 03/02 10:17
→ exempt: 以上兩個例句出自於cambridge網路字典,都不是假設語氣 03/02 10:19
→ exempt: 也不是猜測用法 03/02 10:20
→ exempt: 所以書上告訴你,助動詞+have+p.p只有兩種用法,其實是錯的 03/02 10:22
→ exempt: 至於旋氏文法書的例句是什麼用法,我懶的解釋 03/02 10:25
→ dunchee: 你的理解沒問題,旋的內容有誤。要表達當時"確實"沒能趕 03/02 21:17
→ dunchee: 上表演,那麼第二句應該是"It is a pity that we have 03/02 21:17
→ dunchee: missed the show."(".... that we missed the show"也 03/02 21:18
→ dunchee: 有可能) 03/02 21:18
→ dunchee: Swan的Practical English Usage對於"perfect infinitives 03/02 21:18
→ dunchee: "有提到這用法。也有 'unreal' past(旋的第二句),但這如 03/02 21:19
→ dunchee: 你說的,這是不一樣的意思,換句話說第一句的中文翻譯不 03/02 21:19
→ dunchee: 該是那樣子寫 (真要將第一句用 unreal past 來理解我做不 03/02 21:20
→ dunchee: 到,至少我沒找到"It is a pity to have missed ..."是表 03/02 21:21
→ dunchee: 達unreal past 的實際書本/文章例子 03/02 21:21
→ dunchee: 剛找到的。字典上標黃色的 b 部份不是subjunctive用法(最 03/02 21:43
→ dunchee: 後例句是... should have refused ..)。就算旋用的是這 03/02 21:43
→ dunchee: 用法也不是很恰當,因為容易搞混 03/02 21:43
推 sadlatte: 我查來查去should have就只有該發生未發生的意思啊 03/03 03:26
→ sadlatte: Should have missed the show不是應該要錯過這場表演( 03/03 03:26
→ sadlatte: 但是居然沒有)的意思嗎 03/03 03:26
→ sadlatte: umeus/learnit/learnitv195.shtml 03/03 03:26
推 sadlatte: 除非他是這樣的用法It’s surprising that she should s 03/03 03:59
→ sadlatte: ay that to you. = It’s surprising for her to say th 03/03 03:59
→ sadlatte: at to you. 在書上看過 但一般美式口語的話會用would 就 03/03 03:59
→ sadlatte: 算這邊把should改成would配上it’s a pity語意也怪 嗯我 03/03 03:59
→ sadlatte: 看不懂.... 03/03 03:59
→ sadlatte: 看了幾個論壇都說should表驚訝是英式英文 看來美國人沒 03/03 04:20
→ sadlatte: 有這個習慣 03/03 04:20
推 sadlatte: 我想到怎麼說明那個不和諧感了 如果should在這邊表示驚 03/03 12:17
→ sadlatte: 訝 那它跟it’s a pity在情緒上來說是很不一樣的 在這邊 03/03 12:17
→ sadlatte: 我們姑且把should當作居然來看 很可惜我們居然沒看到表 03/03 12:17
→ sadlatte: 演! 跟 怎麼可能(surprising)我們居然沒看到表演! 前 03/03 12:17
→ sadlatte: 者在情緒上的鋪陳給我一種衝突感 所以一開始我看到這個 03/03 12:17
→ sadlatte: 句子完全不認為should在這邊表示驚訝 但是it’s surpris 03/03 12:17
→ sadlatte: ing that she should say that to you這句就沒有違和感 03/03 12:17
→ sadlatte: 不會影響我解讀should的意思 一般要表達愕惋自己不在場 03/03 12:17
→ sadlatte: 的時候會使用I wish we had been there/shouldn’t have 03/03 12:17
→ sadlatte: missed it 03/03 12:17
→ sadlatte: 結構上來說當然it’s a pity that...should have pp是可 03/03 12:17
→ sadlatte: 能的 但是這邊舉的例子不是很好 是文意的問題不是文法的 03/03 12:17
→ sadlatte: 問題 03/03 12:17