[爆卦]serve翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇serve翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在serve翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者softsong (Victor)看板Eng-Class標題[求譯] be served 知道意...

serve翻譯 在 賓狗 Instagram 的精選貼文

2021-08-18 11:17:21

#難道蔡英文 #英文不好嗎 #為何有口譯員 最近 AIT 處長拜會蔡英文 真是大好消息啊 台美關係更緊密了! 而這個新聞的照片中 會看到處長與總統之間 坐著一位口譯員 你可能就好奇 蔡英文的英文能力很好 講得很流利 為何需要口譯員呢? 其實,國家元首、政治人物等等 透過口譯員溝通 是有很多好...


請教眾先進
以下這個句子究竟怎麼翻譯才是貼切的中文的表達方式?

Taipei is served by a dense network of roads.

感謝回答

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.110.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1453987409.A.B84.html
monkeywife: 提供的意思 01/28 21:37
monkeywife: 台北提供了密集的網路 01/28 21:38
tp6gp40: 可以請教為什麼要用被動嗎?? 為何不用主動 01/28 21:45
softsong: 這是字典例句我改了主詞而已。字典有標示常用被動 01/28 21:47
softsong: 而其定義直接寫to provide,所以正解「提供」萬分感謝 01/28 21:47
tp6gp40: 小弟才疏學淺 可以請教一下 serve 的用法嗎 因為我的邏 01/28 21:54
tp6gp40: 輯還真的有點轉不過來 因為前面是用被動 怎麼翻譯過來就 01/28 21:55
tp6gp40: 變成主動呢 謝謝 01/28 21:55
kaifrankwind: 台北擁有綿密的道路網絡 01/28 23:09
softsong: 英文被動翻譯成中文不一定被動呈現 01/29 11:30
kl850327: 台北擁有密集的交通網或是台北道路四通八達 01/30 23:30

你可能也想看看

搜尋相關網站