[爆卦]sentiment意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇sentiment意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在sentiment意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 sentiment意思產品中有15篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, #你曾經對於法國電影院的配音感到困惑嗎?​ ​ 在法國,目前可以回電影院看電影了!🍿🎥真的是令人振奮的好消息!要是一輩子都不能去電影院,還真不知道日子怎麼過下去。雖然在家裡看電影或是影集也很棒,但是在電影廳看電影的喜悅是無可取代的!​ ​ 不過在法國看電影,對外國人來說可能會有一些小問題。沒錯......

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過285萬的網紅Namewee,也在其Youtube影片中提到,【BABI/你是豬】將在11月20日,於全台灣戲院正式上映! 並在11月6及7號在《金馬影展》世界首映。 【BABI/你是豬】由真人真事改編, 這起大型的校園種族暴動事件,發生在2000年馬來西亞南方小鎮的一所學校裡。 當時的馬來西亞處在一黨獨大,爛權腐敗,媒體被嚴格控管及消息封鎖的階段。因此這...

sentiment意思 在 Amy's by Amy Instagram 的最佳貼文

2021-08-02 13:46:40

新小岩「sentiment」🍑② 除了水蜜桃塔外我們點了5杯冰🤣 ・水蜜桃&Cream Chesse冰沙 ・伯爵冰沙 ・芒果冰沙 我先說我本來就比較愛冰淇淋冰沙刨冰類就相對還好沒有到非常喜歡這樣 他們家的話我覺得伯爵冰沙超好吃!!!(雖然我有點拍太久小融🤣) 不過與其說是伯爵紅茶不如說是伯爵奶茶 茶...

  • sentiment意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答

    2021-08-13 20:58:49
    有 278 人按讚

    #你曾經對於法國電影院的配音感到困惑嗎?​

    在法國,目前可以回電影院看電影了!🍿🎥真的是令人振奮的好消息!要是一輩子都不能去電影院,還真不知道日子怎麼過下去。雖然在家裡看電影或是影集也很棒,但是在電影廳看電影的喜悅是無可取代的!​

    不過在法國看電影,對外國人來說可能會有一些小問題。沒錯...又有問題...我們就是專門替各位設下種種關卡,等朋友們來這裡破關的。⚔️​

    今天這個關於電影的關卡就是:VO, VF 以及 VOSTER。這些字母是什麼東西呢?!​

    VO = Version Originale 原版電影​
    VF = Version Française 法文配音版電影​
    VOSTFR = Version Originale Sous Titrés en FRançais 原版電影法文字幕​

    在法國電影院看電影時要特別注意,當大家要選電影的時候,這些字母會註記在電影名稱旁邊,千萬不要選錯囉!​

    所謂的「VO原版電影」,就是沒有經過法文配音的電影。而「VF法文配音版」則是法文配音並且沒有字幕。不過通常「原版電影」也會有法文字幕,所以其實跟「VOSTER原版電影法文字幕」是一模一樣的。​

    除了巴黎以外的地方,電影幾乎都是「VF法文配音版」的,很難找到一部美片是講英文而且有法文字幕的。即使在巴黎也要碰碰運氣,早上通常都是播放「VF法文配音版」,到了晚上或週末,才是「VOSTER原版電影法文字幕」。​

    如果你進到電影廳,電影開始時才發現,竟然是「VF法文配音版」的,你會怎麼辦呢?!​

    💡« Faire tout un cinéma » 「把每樣東西都搞成電影」:我們曾在IG上跟各位分享過一個俚語叫做:« En faire tout un plat »「把每樣東西都做成一道菜」。​

    其實意思就是小題大作。這個俚語有好幾種版本 « En faire tout un fromage » 或者今天的 « en faire tout un cinéma »!這三句俚語都是一樣的意思,如果大家其他兩句關於食物的版本用到膩了的話,不仿換換這句 « en faire tout un cinéma » 喔!​

    例句:« Pierre a fait tout un cinéma seulement parce que je n'ai pas fait la vaisselle. »​
    「我只是沒洗碗,Pierre 就在那邊小題大作。」​


    Maintenant que les confinements dans le monde sont quasiment tous finis, on peut enfin retourner voir des films au cinéma ! Ça fait vraiment du bien. C'est un peu difficile d'imaginer une vie entière sans cinéma. Même si voir des films et séries en ligne est aussi bien, rien ne remplace le sentiment d'aller dans une salle de cinéma.​

    Aller au cinéma en France peut pourtant poser problème aux étrangers. Eh oui, encore un problème… mais nous sommes là pour vous préparer à tous ces chocs que vous pourriez avoir quand vous arriverez en France ! ​

    Le souci, en France, c'est une histoire de VO, VF et même VOSTFR. Qu'est-ce que c'est que toutes ces lettres ?​

    Il faut faire attention car tout est possible dans les cinémas français et ça sera précisé à côté des noms de films lorsque vous choisissez lequel vous allez regarder. ​

    Une version originale est en fait une version où les voix ne sont pas doublées en français. Pour les VF, alors les voix sont doublées en français et il n'y a pas de sous-titres. ​

    En dehors de Paris, les films seront presque toujours en VF et il est difficile de trouver un film américain, par exemple, en anglais sous-titré français. À Paris, cela dépend. Généralement, les films sont en VF le matin et les films en VOSTFR sont projetés en soirée et weekend. ​

    Imaginez que vous entrez dans la salle de cinéma et, lorsque le film commence, vous vous rendez-compte que le film est en VF. Que feriez-vous ?​

    Un jour, sur notre Instagram, nous avons parlé de l'expression « En faire tout un plat ». Cette expression est utilisée lorsqu'on rend important un problème insignifiant. Cette expression a en fait plusieurs variantes. « En faire tout un fromage » ou encore… « en faire tout un cinéma » ! Les trois expressions ont en fait la même signification ! Vous pouvez donc aussi utiliser « en faire tout un cinéma ». À vous de choisir !​


    #法文邂逅​
    #情境法文​
    #在法國看電影的打怪秘訣!​

    🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!歡迎學過法語,鍾情法國電影的你一起來重新體驗法語的浪漫!​

    🎬 https://bonjouratous.com/product/202012a2to/

  • sentiment意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文

    2021-08-13 20:58:49
    有 280 人按讚

    #你曾經對於法國電影院的配音感到困惑嗎?​

    在法國,目前可以回電影院看電影了!🍿🎥真的是令人振奮的好消息!要是一輩子都不能去電影院,還真不知道日子怎麼過下去。雖然在家裡看電影或是影集也很棒,但是在電影廳看電影的喜悅是無可取代的!​

    不過在法國看電影,對外國人來說可能會有一些小問題。沒錯...又有問題...我們就是專門替各位設下種種關卡,等朋友們來這裡破關的。⚔️​

    今天這個關於電影的關卡就是:VO, VF 以及 VOSTER。這些字母是什麼東西呢?!​

    VO = Version Originale 原版電影​
    VF = Version Française 法文配音版電影​
    VOSTFR = Version Originale Sous Titrés en FRançais 原版電影法文字幕​

    在法國電影院看電影時要特別注意,當大家要選電影的時候,這些字母會註記在電影名稱旁邊,千萬不要選錯囉!​

    所謂的「VO原版電影」,就是沒有經過法文配音的電影。而「VF法文配音版」則是法文配音並且沒有字幕。不過通常「原版電影」也會有法文字幕,所以其實跟「VOSTER原版電影法文字幕」是一模一樣的。​

    除了巴黎以外的地方,電影幾乎都是「VF法文配音版」的,很難找到一部美片是講英文而且有法文字幕的。即使在巴黎也要碰碰運氣,早上通常都是播放「VF法文配音版」,到了晚上或週末,才是「VOSTER原版電影法文字幕」。​

    如果你進到電影廳,電影開始時才發現,竟然是「VF法文配音版」的,你會怎麼辦呢?!​

    💡« Faire tout un cinéma » 「把每樣東西都搞成電影」:我們曾在IG上跟各位分享過一個俚語叫做:« En faire tout un plat »「把每樣東西都做成一道菜」。​

    其實意思就是小題大作。這個俚語有好幾種版本 « En faire tout un fromage » 或者今天的 « en faire tout un cinéma »!這三句俚語都是一樣的意思,如果大家其他兩句關於食物的版本用到膩了的話,不仿換換這句 « en faire tout un cinéma » 喔!​

    例句:« Pierre a fait tout un cinéma seulement parce que je n'ai pas fait la vaisselle. »​
    「我只是沒洗碗,Pierre 就在那邊小題大作。」​


    Maintenant que les confinements dans le monde sont quasiment tous finis, on peut enfin retourner voir des films au cinéma ! Ça fait vraiment du bien. C'est un peu difficile d'imaginer une vie entière sans cinéma. Même si voir des films et séries en ligne est aussi bien, rien ne remplace le sentiment d'aller dans une salle de cinéma.​

    Aller au cinéma en France peut pourtant poser problème aux étrangers. Eh oui, encore un problème… mais nous sommes là pour vous préparer à tous ces chocs que vous pourriez avoir quand vous arriverez en France ! ​

    Le souci, en France, c'est une histoire de VO, VF et même VOSTFR. Qu'est-ce que c'est que toutes ces lettres ?​

    Il faut faire attention car tout est possible dans les cinémas français et ça sera précisé à côté des noms de films lorsque vous choisissez lequel vous allez regarder. ​

    Une version originale est en fait une version où les voix ne sont pas doublées en français. Pour les VF, alors les voix sont doublées en français et il n'y a pas de sous-titres. ​

    En dehors de Paris, les films seront presque toujours en VF et il est difficile de trouver un film américain, par exemple, en anglais sous-titré français. À Paris, cela dépend. Généralement, les films sont en VF le matin et les films en VOSTFR sont projetés en soirée et weekend. ​

    Imaginez que vous entrez dans la salle de cinéma et, lorsque le film commence, vous vous rendez-compte que le film est en VF. Que feriez-vous ?​

    Un jour, sur notre Instagram, nous avons parlé de l'expression « En faire tout un plat ». Cette expression est utilisée lorsqu'on rend important un problème insignifiant. Cette expression a en fait plusieurs variantes. « En faire tout un fromage » ou encore… « en faire tout un cinéma » ! Les trois expressions ont en fait la même signification ! Vous pouvez donc aussi utiliser « en faire tout un cinéma ». À vous de choisir !​


    #法文邂逅​
    #情境法文​
    #在法國看電影的打怪秘訣!​

    🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!歡迎學過法語,鍾情法國電影的你一起來重新體驗法語的浪漫!​

    🎬 https://bonjouratous.com/product/202012a2to/

  • sentiment意思 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的精選貼文

    2021-01-14 08:04:53
    有 49 人按讚

    🌻各投行的top picks for 2021 (會持續更新)
    收集了一些投行挑選的2021標的個股. 供參. 建議可看一下投行的挑股原因.
    https://makingsenseofusastocks.blogspot.com/2021/01/top-picks-for-2021.html

    🌻Why Do Fund Flows (資金流向) Matter?
    Broadly, fund flows are a window into investor behavior and are often considered an indicator of investor sentiment. Inflows may suggest that investors are optimistic about potential future returns while outflows suggest that investors are more wary.
    https://www.morningstar.com/articles/1014854/what-are-fund-flows-and-why-do-they-matter

    🌻[關於類股輪動] 2020 Market Performance by Morningstar
    https://makingsenseofusastocks.blogspot.com/2021/01/2020-market-performance-by-morningstar.html

    🌻最近在看的書: Covid-19: The Great Reset
    這是世界經濟論壇執行董事長克勞斯·史瓦布 (Klaus Schwab)與經濟學家Thierry Malleret一起寫的書, 從經濟, 社會, 地緣政治, 環境, 科技的角度, 來看Covid-19對人類世界造成了甚麼影響以及產生了甚麼樣的各種大小趨勢.

    看這本書的時候心情一點都不輕鬆. 不過很高興能夠透過這本書, 對自己以及未來有個省思. 希望未來透過了疫情這個大reset(重啟), 能夠越來越好.

    這本書應該沒有中文版本. 有興趣的讀者可能需要直接從Amazon訂購:
    https://www.amazon.com/COVID-19-Great-Reset-Klaus-Schwab/dp/2940631123/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=the+great+reset&qid=1610584255&sr=8-1

    🌻最近入手的新書: The Promised Land (by Barack Obama)
    一直很欣賞Mr. Obama的領袖魅力, 所以這本書是一定得入手的.
    這本書也有中文版本了:
    應許之地:歐巴馬回憶錄https://www.books.com.tw/products/0010874691?sloc=main

    Pictures:
    From Amazon.
    第三圖的意思是, 世界上發生的各種事情, 其實都是有關連性&相互影響的. 來源: 世界經濟論壇Global Risk Report: http://www3.weforum.org/docs/WEF_Global_Risk_Report_2020.pdf

  • sentiment意思 在 Namewee Youtube 的精選貼文

    2020-10-30 18:00:10

    【BABI/你是豬】將在11月20日,於全台灣戲院正式上映! 並在11月6及7號在《金馬影展》世界首映。

    【BABI/你是豬】由真人真事改編, 這起大型的校園種族暴動事件,發生在2000年馬來西亞南方小鎮的一所學校裡。

    當時的馬來西亞處在一黨獨大,爛權腐敗,媒體被嚴格控管及消息封鎖的階段。因此這起事件在當時已被相關單位“和諧”,在馬來西亞幾乎沒有人知道。

    我想把這部電影拍出來,目的除了要揭露事實的真相,也要藉此提醒馬來西亞人種族之間必須更團結,互助,交流,才不會一直被政治人物利用,以操弄種族情緒而達到政治目的。不然就會發生更多類似的悲劇。。。

    “BABI”在馬來語裡面是“豬”的意思。在一般人眼裡,“豬”就只是一個動物的名稱。但在穆斯林的眼裡,豬是不潔的動物,只要在任何媒體上或言論上提到“豬”這個字眼,等同犯了大忌,會引起很大的爭議。而這部電影就是建立在“豬”這個字眼所引發的一系列連鎖效應,最後造成的悲劇。

    【BABI/你是豬】在馬來西亞是一部禁片,沒辦法找到投資,因此只用了非常低的成本來拍攝,過程非常艱難和痛苦。但慶幸的是,最後我們不但在重重壓力下完成了拍攝,甚至還受到了各國影展的青睞,包括【德國柏林電影節】,【泰國國際電影節】以及【金馬影展】,有這樣的成績讓我們都感到非常欣慰。

    感謝【金馬影展】的評審對【BABI/你是豬】的肯定,希望未來能讓更多人知道,並看得到這一部電影。

    我們堅決反對種族政策,反對政府控制媒體及各種官官相護的行為。在此祝願我的國家馬來西亞未來能夠更好,各族團結共榮,一起譴責種族主義和一切歧視的行為。

    最後,我要感謝台灣這片土地對不同聲音及藝術作品的包容與接納,感謝台灣,感謝【金馬影展】【金馬獎】以及發行商【華映娛樂】對我的肯定!

    我們11月20號不見不散!

    ‘Babi’ will be available in all Taiwan cinemas on November 20 onwards! The film is also scheduled to debut internationally at the ‘Taipei Golden Horse Film Festival’ on the 6 and 7 of November 2020.

    ‘BABI’ is a film which is based on an actual real-life event, the movie sheds light on a massive school racial riot, the incident took place in year 2000 in a small town somewhere Southern in Malaysia.

    During that time Malaysia was still under the authoritarian rule of one-dominant party, abuse of power and corruption were frequent, media and news were being stringently controlled or filtered. Thus, the incident was being ‘compromised’ by relevant authority, the case was unknown to most of the Malaysians.

    I want to disclose the story though art and filming but most importantly sending a message to all Malaysians that we must be more unified disregard of our ethnicity and race. In short, we shall always lend a helping hand to each other and communicate with our hearts and souls therefore we won’t be exploited by politicians who incite racial sentiment to reach their end goal. Otherwise, we will only be trapped in this tragic never-ending cycle…

    ‘BABI’ in Malay means ‘PIG’. In someone’s eyes, ‘BABI’ is purely just a name for an animal but in Muslim’s eyes, pig resembles unholiness, a word which would radiate sin even mutter from one’s mouth, a taboo word which would spark controversy on any given media or comment section. Hence, this movie is built upon how the word ‘BABI’ triggered a chain reaction which ultimately resulted a series of misfortunes.

    ‘BABI’ is not passed for screening in Malaysia, a banned film. Due to this reason, the budget for this movie was very limited, I have had only a little of resources to finish this project, the process was arduous and agonizing. Luckily, we have not only completed the film under such immense pressure but being invited to Berlin International Film Festival, International Thai Film Festival and Golden Horse Film Festival as well, I’m relief that our labour and passion bore fruit right in the very end.

    I want to thank the judging panel for all the recognition. I hope that in the future more people would know about the film and able to watch it.

    We stand firm against any race policy and structural racism, we strongly oppose nepotism and government controlled media. I wish my home country Malaysia, to be ever united against racial policy and has a brighter future ahead.

    I would like to thank Taiwan for welcoming all different kind of voices and art, thank you Taiwan. Lastly, shout-out to the ‘Taipei Golden Horse Film Festival’, ‘Golden Horse Awards’ and the film’s distributor ‘CPT Entertainment’ for their acknowledgment.

    See you in the cinemas on November 20!

    -

    【你是豬|BABI】購票連結 Ticketing Link: https://www.ezding.com.tw/movieInfo?movieid=1fb7e4b914af42a3b44c268aba72fa75

    【你是豬|BABI】預告Trailer:https://youtu.be/_ZuZiHMSXtE

    【你是豬|BABI】電影插曲【Happy Family】https://youtu.be/tdnfe3lALd8

    【你是豬|BABI】解釋 Penjelasan:https://bit.ly/3mog7ps

    -

    配合《BABI 你是豬》正式在台灣上映,黃明志決定開放福利給粉絲啦‼

    黃明志將會於11月13日 - 16日在台灣舉辦《BABI 你是豬》電影見面會。屆時你將會和黃明志一同看電影,還有機會能在電影結束後向黃明志提問,無論你心中有什麼疑惑都可以大膽地提出來!

    除了和黃明志近距離接觸外,還有機會獲得簽名海報喔!看到這裡你心動了嗎?心動不如行動,趕快點擊連結買票吧 ?


    粉絲簽名分享會地點如下:

    11/13(五) 桃園 - 美麗新台茂影城 19:00
    活動頁面:https://fb.me/e/3g4Q1KlrQ
    桃園粉絲簽名分享會買票連結:https://reurl.cc/3Lm7K8

    -

    11/14(六) 台中 - 台中站前秀泰影城S2館 13:30
    活動頁面:https://fb.me/e/4tF9LvhyX
    台中粉絲簽名分享會買票連結:https://reurl.cc/k0vWG9

    -

    11/14(六) 嘉義 - 嘉義秀泰 18:30
    活動頁面:https://fb.me/e/cnL2zcQ8B
    嘉義粉絲簽名分享會買票連結:https://reurl.cc/Q3DoQ5

    -

    11/15(日) 台南 - 台南大遠百威秀影城 13:00
    活動頁面:https://fb.me/e/4szAREnw3
    台南粉絲簽名分享會買票連結:https://reurl.cc/EzDN8g

    -

    11/15(日) 高雄 - 高雄喜滿客夢時代影城 17:30
    活動頁面:https://fb.me/e/3HEFXP91r
    高雄粉絲簽名分享會買票連結:https://reurl.cc/8n76xy

    -

    11/16(一) 台北 - in89豪華數位影城 19:00
    活動頁面:https://fb.me/e/1KkqasF4G
    台北粉絲簽名分享會買票連結:https://reurl.cc/R1D74D

    -

    欲網購黃明志最新實體專輯《亞洲通才》及歷年專輯和周邊商品請到。Purchase Namewee Latest 《Asian Polymath》 , Others Music Albums & Merchandises Please log in to https://namewee4896.com/

    Namewee 黃明志 Official Facebook Fan Page:
    https://www.facebook.com/namewee/

    Namewee YouTube Channel Link:
    http://www.youtube.com/user/namewee

    #Namewee #黃明志

  • sentiment意思 在 Charis Chua Youtube 的精選貼文

    2012-02-11 12:04:06

    FREE DOWNLOAD/免費下載: http://charis.bandcamp.com/track/red-bean

    Join my FB fanpage/粉絲頁: https://www.facebook.com/charischuamusic
    Weibo/微薄: http://www.weibo.com/charischua
    Bandcamp: http://charis.bandcamp.com/
    Twitter: https://twitter.com/charischua

    Faye Wong classic. Experimenting with recording myself with some help from my sisters at home. It's tough to record your own audio AND get a good shot at the same time. Did a couple of takes. Please forgive the choppiness.
    翻唱王菲的經典歌曲。回家過年的時候就想起這首歌~覺得歌詞好有意思。一邊自己錄影+錄音有點難度~還在學習 [妹妹們也偶爾被我托進來幫忙:D 謝啦]




    Lyrics and translation obtained from: http://chinesemusicblog.com/forum/viewtopic.php?id=

    还没好好的感受 雪花绽放的气候
    I still haven't had a good experience. In a climate of blooming snowflakes,*
    我们一起颤抖 会更明白 什麽是温柔
    Shivering together, we'll learn what tenderness is.
    还没跟你牵著手 走过荒芜的沙丘
    I'm still not holding your hand, walking across barren dunes.
    可能从此以后 学会珍惜 天长和地久
    Maybe from now on, we can learn to cherish eternity.

    Chorus:
    有时候 有时候 我会相信一切有尽头
    There are times, there are times when I can believe there's an end to it all,
    相聚离开 都有时候 没有什麽会永垂不朽
    We meet, we part, everything has a time, there's nothing immortal,
    可是我有时候 宁愿选择留恋不放手
    But I have times when I'd rather choose to never depart,
    等到风景都看透 也许你会陪我看细水长流
    To wait until I've seen all of the scenery. Maybe you'll accompany me in persevering.

    还没为你把红豆 熬成缠绵的伤口
    I still haven't boiled red beans into the wound of sentiment for you
    然后一起分享 会更明白 相思的哀愁
    And then shared it with you so we can understand the sadness of lovesickness.
    还没好好地感受 醒著亲吻的温柔
    I still haven't fully experienced the tenderness of an awakening kiss.
    可能在我左右 你才追求 孤独的自由
    Maybe you only search for the liberty of loneliness around me.

    * "雪花" is literally "snow flower," but means "snowflake" in Chinese. That's why the snowflakes are blooming

你可能也想看看

搜尋相關網站