[爆卦]scenario用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇scenario用法鄉民發文收入到精華區:因為在scenario用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者caterlanse (卡特--藍)看板TY_Research標題Re: 名詞使用時間Thu A...

scenario用法 在 Calvin Sun Instagram 的最讚貼文

2020-05-09 08:28:53

1如果係suggesting ways, 緊記formula同brainstorming 法則,立體諗points! 必須靈活運用long gerund short 及case examples! 2 如果題目其中一部份要求敘述一件過去的事情,記得落twist! 如果溫書溫溫到攰不如睇返兩集多啦A...


※ 引述《mark0204 (Mark)》之銘言:
: (刪除部分原文)
: 先說明(不然又有人搞混)
: 我個人對於你在這裡貼每日天氣分析,絕對是給予正面的評價!
: ※ 引述《caterlanse (卡特--藍)》之銘言:
: : 槽打橫或是副高單體之類的
: : 也多半是一些形容性的辭彙
: : 只是希望能更明白的表達一下自己的意思
: : mark大大其實也應該能理解我想表達的是什麼樣的東西
: : 只是太過的口語化的地方~也只能請您包涵一下了
: 我認為「副高單體」、「海水潛熱」這類形容性的詞彙並無法明白表達你的意思
: zonslan 提出「副高單體」是香港天文台那裡曾用過的,這我就不予置評
: 但是用「海水潛熱」,已經可以算是錯誤用法
: 你當時寫的是:
: 「至於11號的瑪娃颱風昨天強度果然爆炸性發展
: 已經逼近強烈颱風的水準
: 目前它所在位置附近的海水潛熱仍然相當豐沛
: 海溫仍然在30度左右~暖水層厚度亦依然深厚」
: 我猜「海水潛熱」應該是基於海溫仍在30度左右這個觀測資料
: 或者是你的意思是:海水潛在的熱量?
: : 海水潛熱這個詞我也是在大氣所的論文中看過
: : 也許是我翻譯錯誤~
: : 趁機請教一下mark大大 Tropical Cyclone Heat Potential該如何翻譯好@@
: 你看到的是 heat capacity嗎?
: 大氣研究所的論文,應該不會出現「海水潛熱」這種詞
: 大氣界用的「潛熱」有其定義,尤其是用在討論颱風、颱風強度增強的部分
: (CISK理論預期颱風加強、有效加熱)
: 這......我不是做颱風的,坦白講,我也不知道這是啥......
: (颱風熱潛勢?!)
: Mark

首先多謝大大的回應
趁機跟大大討論一下名詞上的問題
我是再哪本論文中看到的我實在已經不記得了
不過下面的站上有類似的圖片
http://www.aoml.noaa.gov/phod/dataphod1/work/HHP/NEW/2005235np.jpg
還請大大幫我看看他所顯示的是什麼樣的意思@@?
也許真的不該叫海水潛熱吧...Orz
另外關於副高單體一詞
經過zonslan版大的提醒
想起來的確最早是在香港的網站上看到使用的
也許台灣有別的用法來稱呼~一個大範圍高壓區中幾個分開的小高壓~這種現象
可以用 high pressure cell來講嗎?
這點也要請教一下大大了
還有關於爆發性增強一詞
印象中是在關島的颱風年報中曾經用過
當時似乎是以颱風風速增加的速度及氣壓降低的速度來定義
原文使用是explosive
也要請教一下大大翻譯成爆發性增強是否恰當@@?
最後是槽線的問題
大大提及的輻合槽似乎的確是沒有出現輻散的可能
小弟受教了<(_ _)>
還請大大能不吝指教一下囉~非常感謝^^

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.72.137.221

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: mark0204 (Mark) 看板: TY_Research
標題: Re: 名詞使用
時間: Thu Aug 25 10:35:16 2005

※ 引述《caterlanse (卡特--藍)》之銘言:
: 首先多謝大大的回應
: 趁機跟大大討論一下名詞上的問題
: 我是再哪本論文中看到的我實在已經不記得了
: 不過下面的站上有類似的圖片
: http://www.aoml.noaa.gov/phod/dataphod1/work/HHP/NEW/2005235np.jpg
: 還請大大幫我看看他所顯示的是什麼樣的意思@@?
: 也許真的不該叫海水潛熱吧...Orz

來看看做這個東西的人的說法吧:
http://www.aoml.noaa.gov/phod/dataphod1/work/HHP/
「Clearly, as this process continues over the scale of the storm, the
upper ocean provides the heat to the atmospheric boundary layer and the
deepening process. In this scenario, the upper ocean thermal structure
has been thought to be a parameter that only played a marginal role in
tropical cyclone intensification. However, after a series of events
where the sudden intensification of tropical cyclones occurred when
their path passed over oceanic warm features, it is now being speculated
that it could be otherwise. While the investigation of the role of these
rings and eddies is a topic of research in a very early stage,
preliminary results have shown their importance in the intensification
of hurricane Opal (Shay et al, 2000). Therefore, the monitoring of the
upper ocean thermal structure has become a key element in the study of
hurricane-ocean interaction with respect to the prediction of sudden
tropical cyclone intensification. These warm features, mainly
anticyclonic rings and eddies shed by the Loop Current, are
characterized by a deepening of several tens of meters of the isotherms
towards their centers and with different temperature and salinity
structure than the surrounding waters.」
而我約略看一下 Shay et.al 2000 的文章,有提到:
「Leipper and Volgenau (1972) first proposed a hurricane heat potential,
which is a measure of oceanic heat content from the surface to the
depth of thw 26℃ isotherm.」
我想,他們應該是在看海氣交互作用的問題
tropical cyclone heat potential (TCHP) 或者是 HHP
可能要看的還是大氣邊界層與上層洋面的可感熱、潛熱、水氣傳送等的現象對於
颱風的快速加深的影響
我手上目前的氣象學名詞第四版沒有對 TCHP 或 HHP有定義
但是由 NOAA 網頁與 Shay 的文章看起來
用「海水潛熱」,我還是覺得怪怪的......
TCHP 或 HHP 都包含颱風、颶風這個名詞
HP直翻成潛熱會與 latent heat搞混、重複,也許用「熱潛勢」會比較好
只是 TCHP 或 HHP要叫啥? 「颱熱潛勢」? 「颶熱潛勢」?
還是乖乖的叫他 TCHP 或 HHP 簡單多了......

: 另外關於副高單體一詞
: 經過zonslan版大的提醒
: 想起來的確最早是在香港的網站上看到使用的
: 也許台灣有別的用法來稱呼~一個大範圍高壓區中幾個分開的小高壓~這種現象
: 可以用 high pressure cell來講嗎?
: 這點也要請教一下大大了

中文應該會叫:分裂高壓
英文,好像沒看過有人用 high (pressure) cell
好像沒看過英文有特別把分裂高壓用特別的稱呼
也許就叫:separated high吧

: 還有關於爆發性增強一詞
: 印象中是在關島的颱風年報中曾經用過
: 當時似乎是以颱風風速增加的速度及氣壓降低的速度來定義
: 原文使用是explosive
: 也要請教一下大大翻譯成爆發性增強是否恰當@@?

這裡是我的問題(我看太少有關颱風的論文了......)
氣象學名詞的確有定義 explosively deepening cyclone 為爆發性加深氣旋
而且在 AMS網站裡,雖然有關 explosive主要是在研究溫帶氣旋
但是也的確有幾篇是用在形容熱帶氣旋的急速加深
因此,在颱風裡用爆發性增強應該是沒問題的

: 最後是槽線的問題
: 大大提及的輻合槽似乎的確是沒有出現輻散的可能
: 小弟受教了<(_ _)>
: 還請大大能不吝指教一下囉~非常感謝^^

nono..不是輻合槽,是「合流槽」,英文叫:confluent trough
而這種槽應該說「比較」不容易出現高層輻散
(好像太吹毛求疵了?)

Mark

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.67.16

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Waitingchen (Rejoyce ) 看板: TY_Research
標題: Re: 名詞使用
時間: Thu Aug 25 11:15:52 2005

※ 引述《mark0204 (Mark)》之銘言:
: 而我約略看一下 Shay et.al 2000 的文章,有提到:
: 「Leipper and Volgenau (1972) first proposed a hurricane heat potential,
: which is a measure of oceanic heat content from the surface to the
: depth of thw 26℃ isotherm.」
: 我想,他們應該是在看海氣交互作用的問題
: tropical cyclone heat potential (TCHP) 或者是 HHP
: 可能要看的還是大氣邊界層與上層洋面的可感熱、潛熱、水氣傳送等的現象對於
: 颱風的快速加深的影響

NOAA網頁的methodology有寫THCP的定義喔
http://www.aoml.noaa.gov/phod/cyclone/data/method.html
The tropical cyclone heat potential, is defined here as a
measure of the integrated vertical temperature from the sea
surface to the depth of the 26—C isotherm.

所以簡單地說就是上層海水 (從海面到溫度26度C的深度)
所含有的熱能(heat content熱含量, 也就是enthalpy焓)

NRL也有HHC(HHT)的定義
http://www7320.nrlssc.navy.mil/hhc/
HHC - "hurricane heat content" or "hurricane heat potential," defined here
as in Leipper and Volgenau (1972) as the integrated heat content down to the
26 C isotherm relative to water of 26 C, that is,
HHC=sum [ rho * Cp * (T-26) * delta-z ] for z < Z26 .
The value goes to zero as the SST reaches 26 C, and is fixed at a high value
(50 kcal/cm2) where the water is warmer than 26 C to the bottom.

(rho是密度 Cp是定壓比熱 T是溫度 delta-z是上層海水厚度
看單位 kcal/cm2就很清楚啦)

所以就是海水提供的可感熱 只是有沒有除Cp的差別


: HP直翻成潛熱會與 latent heat搞混、重複,也許用「熱潛勢」會比較好
: 只是 TCHP 或 HHP要叫啥? 「颱熱潛勢」? 「颶熱潛勢」?
'
Potential一般的確是翻成「潛勢」

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.234.106.113

你可能也想看看

搜尋相關網站