[爆卦]sack名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇sack名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在sack名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 sack名詞產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過50萬的網紅蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club,也在其Facebook貼文中提到, 【語言偽術練成法】 語文除了用來傳情達意,有時也用來矇混敷衍、塗脂抹粉。此道官員政客、公關人員最擅長。舉個例,公司要裁員減開支,直截了當的說法是:To cut costs, we will sack some of you.(為減開支,我們要炒些人。)但通告上一定不會這樣寫,而可能是: I...

  • sack名詞 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的最讚貼文

    2016-05-28 20:50:35
    有 777 人按讚


    【語言偽術練成法】

    語文除了用來傳情達意,有時也用來矇混敷衍、塗脂抹粉。此道官員政客、公關人員最擅長。舉個例,公司要裁員減開支,直截了當的說法是:To cut costs, we will sack some of you.(為減開支,我們要炒些人。)但通告上一定不會這樣寫,而可能是:

    In response to the current global economic downturn, we are planning to better manage our costs by introducing a series of business restructuring initiatives which will result in an increase in non-voluntary turnovers.(為應對目前環球經濟衰退,我們正籌備一系列商務重組計劃以更有效地控制成本,其間非自願人員更替的數量會因而上升。)

    因為語言在此的功用不在達意,而在粉飾。這些粉飾壞事、醜事、尷尬事的句子,其實不難寫。只須掌握以下五招,再加一張厚臉皮就行。

    第一招:Use the passive and omit the agent. 轉主動為被動,不要加「by」

    主動句的主語通常是做事的所謂agent,假如改寫成被動句即可把他從句子剔走。所以不說 Tom stole the apple 而說 The item was stolen(物件被盜)。當然不要加 by Tom。

    第二招:Prefer the abstract to the concrete. 棄精確,取模糊。

    所有精確的字,都要用含混語言代替:棄 kill,steal,rape,sack,dump,而取 occur,engage,conduct,render,undergo。所以,不是 We are going to sack some people(我們將要炒人),而是 Our company is undergoing a restructuring process(本公司正進行業務重組的過程。)

    第三招:Prefer nouns to verbs. 棄動詞,取名詞

    這與第二招互相補足。總之生動鮮明的動詞,都改成名詞,再配上 abstract verb。所以,不說 Tom raped Mary(Tom強姦Mary了)而說 Tom and Mary engaged in non-consensual sexual activities(Tom跟Mary發生非自願的性行為)。

    第四招:Prefer the long to the short. 字越長越好,句子亦然

    因為讀起來較廢勁,表達亦較間接。所以 steal 不夠 misappropriate 好,misappropriate 又不夠 temporarily remove from the lawful owner(從合法物主處暫時拿走)好,所以:Tom temporarily removed the apple from its lawful owner。假如配合第一招一起用,就變成:The item was temporarily removed from its lawful owner(物件被人暫時從合法物主處拿取)。從 Tom 的角度看,這樣寫肯定比赤裸裸的「Tom stole the apple」(Tom偷了個蘋果)順眼。以上四招的目標相同,都務求令讀者花最大力氣才能把文字和文字代表的事物連繫起來。最後,畫龍還要點睛:

    第五招:Sprinkle with favourable modifiers. 有利己方的修飾詞,不妨多加

    別說 We tortured the suspects(我們虐待疑犯),要說 We subjected the suspects to some harmless but effective interrogation methods(我們在疑犯身上進行了一些無害但有效的審問措施)。別說 We burn coal to get electricity(我們燒煤取電),卻說 We have devised a fuel strategy that enables us to produce electricity in a sustainable and environmentally-responsible manner(我們的燃料政策,讓我們能以可持續和有利環境的方式發電)。

    實際應用

    說了這麼多,看例子吧。兩軍打仗,傷及無辜在所難免,但政府通常怎樣向公眾交代無辜平民傷亡增加的消息?最符合現實、最容易理解的寫法是:

    We are killing more and more innocent civilians in the war.(我們殺的無辜平民越來越多。)

    怎樣令它變得「得體」?首先改成被動句,就不必寫「我們」:

    More and more innocent civilians are killed in the war.(越來越多無辜平民被殺。)
    再用名詞配上模糊的動詞。現在「kill」不見了,變成委婉詞「collateral damage」(這個詞,根據新出的牛津英漢漢英詞典 Oxford Chinese Dictionary,中文譯為「附帶性破壞」,跟英文的有異曲同工之妙)。「More and more」太直接了,改成「There is an increase in」;「war」也因為太敏感而改成「operation」:

    There is an increase in the occurrence of collateral damage during the course of our operation.(我方執行任務其間,附帶性破壞的發生次數上升了。)

    血腥味頓時消減不少。最後,「There is an increase」語氣太肯定了,改成「There have been reports of the possibility of an increase」(有報告顯示有可能增加)。而「our operation」可進一步修飾成「our peacekeeping operation」(維持和平任務):

    There have been reports of the possibility of an increase in the occurrence of collateral damage during the course of our peacekeeping operation.(有報告顯示,我方執行維持和平任務其間附帶性破壞的發生次數可能上升了。)

    這樣就把血淋淋的慘劇化妝成冰冷的陳述,大功告成。

    蕭叔叔

  • sack名詞 在 米台日 Facebook 的精選貼文

    2015-08-02 16:02:00
    有 36 人按讚


    上一篇講了American Trad, 很多人都搞不清楚什麼是Rugged Trad, 其實我覺得本來並沒有這單字, 應該是日本人發明的. 嚴格來說我認為是Rugged Style+American Trad的結合.

    也就是說沒有American Trad的拘緊, 多帶了一些Rugged風格的造型. 例如說Free & Easy將BD Shirt規類成Rugged Trad, 什麼是BD Shirt? 就是Button Down Collar Shirt, 領口有兩個小扣子讓領子可以扣上的(所以看到人家賣BD Shirt你就知道BD代表Button Down). 那為什麼日本人將BD Shirt規類成Rugged Trad而不是American Trad.? 因為BD Shirt本來就不是應該搭配正式西裝的襯衫, BD Shirt是應該搭配上一篇提到的Sack Suit/Sports Jacket, 或者是不搭任何領帶.

    所以Rugged Style的定義為什麼? 簡單來說是不受拘束的穿著, 不能說穿個細身襯衫就是Rugged Style(根本不能動啊), Rugged Style追求身體可以自由的活動, 加上帶有點American Trad運動外套, 牛仔褲(卡其褲也可啦), 配上雙Red Wing就是簡單大方的Rugged Trad風格了. 當然現在日本也進化到加入了登山, 戶外運動, 打獵, 帆船等原素到Rugged Trad裡面就是因為要給American Trad多一點變化, 反正日本人總是要變錢出來, 英文也不太好, 什麼Rugged Ivy, 亂七八糟的名詞都可以生出來. 反正Rugged這個字蠻好用的, Free&Easy的店也叫Rugged Museum.

    這本書年底要出來, 是David Marx長期觀察日本所寫的書, 書名叫How Japan Saved American-Trad.
    主要是講日本人保存了美國文化, 在日本有很大的網路來銷售, 收集, 美國的各種文化, 應該蠻有趣的, 我已經定了, 年底再分享.
    http://www.ivy-style.com/w-david-marx-on-how-japan-saved-am…

  • sack名詞 在 財經108問 Facebook 的最讚貼文

    2013-06-03 13:18:41
    有 9 人按讚


    【為什麼是炒魷魚而不是炒章魚?】 用「炒魷魚」一詞來表達「辭退、解僱、開除」

    由世界公民文化中心提供 http://www.core-corner.com/
    Y.K. Tang(世界公民文化中心編輯顧問)

    20130601 | 工商時報 | D11 英文館2
     據了解,用「炒魷魚」一詞來表達「辭退、解僱、開除」由來已久,在舊社會許多人從鄉下來到城市的工廠打工,他們通常會帶著自己的衣物和棉被,住進公司提供的住宿地點,一旦老闆下令某人被解僱,此人自然會捲起屬於自己的草蓆、棉被走人,這個捲鋪蓋的動作,就好像魷魚被炒熟捲起來一樣,久而久之,就有人開始用「炒魷魚」作為被公司裁員的代名詞。

     在英文中,一些慣用語也可用來表達「炒魷魚」的意思,而且亦有它的典故,分述如下:

    Get the sack
     說明:這個用語的由來與「炒魷魚」很像,也是因為過去工人經常要旅行各地四處工作,把所有家當放在一個袋子裡隨身攜帶,被開除後就會拿起袋子閃人。

    例:Michael got the sack for stealing the company's money.
    麥可因為盜用公款被炒魷魚。

    Get the boot
    說明:字面上的意思是「從老闆那裡拿到靴子」,就是送你鞋子叫你離開!

    例:If you keep coming to work late, you will get the boot quickly.
    如果你上班遲到的習慣不改,很快就會被炒魷魚。

    Get one's walking papers
    說明:walking papers指的是「解僱通知單」,收到這張paper,你就得walking(走路)了!

    例:Yang got his walking papers two weeks ago. He is now jobless.
    小楊兩周之前被炒魷魚,現在是失業狀態。

     當然,被辭退最常用、最直接的英文字仍然是fire或lay off。前者通常是在員工犯錯被公司開除時使用,例如:Susan was fired because she can never get her job done well.

     而 lay off 運用的狀況,則多半是因為公司方面的問題,例如節省人事成本、重整改組、結束營業等因素,例如:I heard my company is going to lay off ten percent of the office staff.

你可能也想看看

搜尋相關網站