[爆卦]rock n roll中文歌詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇rock n roll中文歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在rock n roll中文歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者FeAm (冷作絕望)看板AC_Music標題[歌詞] ARB - ROCK OVER JAPA...

rock n roll中文歌詞 在 88balaz Instagram 的最佳解答

2020-05-09 07:59:23

前幾天有人問我不是常常說覺得音樂才是最重要嗎 為什麼在創作裡那麼堅持要用中文的歌詞? 倒不是我覺得有什麼訊息一定要用中文才能傳達出去啦,只是很重要的一點是,我覺得曲這種東西尤其是搖滾樂,曲的力量是來自於詞的韻律,從哪裡出發的樂團用他們平常說話的語調創造出的曲律才是獨一無二的,也才能真的和樂器對話融...


原曲 // ARB - ROCK OVER JAPAN (1987年)

 作詞・作曲:Ryo, Hisashi

新版 // アニメ「輪るピングドラム」挿入歌

 編曲:橋本由香利
  歌 :トリプルH



Welcome to Rock'n Roll Night

Welcome to Rock'n Roll Fight

I'm just a Rock'n Roll MAN

We're just a Rock'n Roll BAND


俺達は道なりに 走り続けて来た
我們沿著舊時道路 一路持續奔馳過來

標識だらけの道を とばし続けていく
越過滿是標幟的道路 一路繼續飛躍而去

幾つもの町を抜け 歌い続けて来た
穿過幾多的城鎮街道 一路持續高歌至今

腑抜け野郎共を 煽り続けていく
對那些不爭氣的混蛋傢伙 一路繼續煽動鼓舞


長い 長い
漫長的 漫長的

冬が溶けても風が吹く
冬日即溶去然強風一樣吹拂

今も 今も
如今也 如今也

激しく風が吹く
吹襲著激烈的狂風


NEW YORKの寒い夜 JOHNが倒れた時も
不管是紐約寒冷的夜晚 約翰甘迺迪倒下來的時候

俺達はいつまでも あの歌をくり返した
我們無論任何時候 都會反覆唱著這首歌作答

宗教家も政治家も 科学者も予言者も
宗教家也好政治家也好 科學家也好寓言者也好

もう誰も明日さえも 見えなくなっている
已經不管是誰就連未來 早都盲目看不見方向


暗い 暗い
黑暗的 黑暗的

闇の時代が続くけど
即便漆黑的時代繼續輪轉

早く 早く
快一點 快一點

お前に会いたくて
也想快一點與你見面


ROCK, ROCK, ROCK
ROCK OVER JAPAN

ROCK, ROCK, ROCK
ROCK OVER JAPAN

みんな、みんな塗りつぶせ
大家、大家全塗改一新



Welcome to Rock'n Roll Night

Welcome to Rock'n Roll Fight

I'm just a Rock'n Roll MAN

We're just a Rock'n Roll BAND


サァー南から北まで サァー東から西まで
來吧從南邊到北邊 來吧從東邊到西邊

右も左も関係ねぇ 俺と楽しまないか
右來左來都無所謂 和我一起大幹一場不開心嗎

心に不満を抱いて ため息も飲み込んで
內心懷抱不滿 嘆息也吞落入腹

ただこのままだらだらと 落ちてゆくつもりかい
僅僅這麼磨磨蹭蹭下去 打算就這樣墮落下去嗎

熱く熱く燃えてお前と踊りたい
渴望和熱烈熱烈燃燒的你一同跳舞

夢を夢を抱き寄せ踊りたい
渴望緊抱著夢想夢想跳著舞


ROCK, ROCK, ROCK
ROCK OVER JAPAN

ROCK, ROCK, ROCK
ROCK OVER JAPAN

みんな、みんな塗りつぶせ
大家、大家全塗改一新

ROCK, ROCK, ROCK
ROCK OVER JAPAN


I'm a ROCK I'm a ROCK I'm a ROCK



--

好久沒有在版上翻ACG歌曲,雖然嚴格來說這首不算是 XD"
歌詞為原版整曲翻譯;無論是 ARB 原版或橋本由香利電波都太棒了w!

感謝朋友指點!修正第一段

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.57.10
※ 編輯: FeAm 來自: 114.27.57.10 (07/27 07:56)
TLdark:超讚 07/27 08:45
yungwena:( ゚д゚)<生存戦略ぅ---! 07/27 13:07
FeAm:( ゚д゚)<生存戦略ぅ---!      (差點忘記共鳴ww 07/27 15:41
※ 編輯: FeAm 來自: 114.27.57.10 (07/27 16:47)
Beef:( ゚д゚)<生存戦略ぅ---!  07/31 14:12
Naniko:熱く熱く燃えてお前と踊りたい <- 這邊的實際語意是 12/25 11:32
Naniko:お前と、熱く熱く燃えて踊りたい 12/25 11:32
Naniko:所以不是お前燃燒起來的意思 12/25 11:32
Naniko:見えなくなっている這句應該沒有「盲目」的意思,這邊應該 12/25 11:33
Naniko:是指世界發生了大事,前途黑暗未卜,所以那些理應要洞悉現 12/25 11:34
Naniko:在與未來,帶領人們的人,也沒辦法指出方向。應該不帶有指 12/25 11:34
Naniko:「他們本身是盲目的」的意思 12/25 11:34
Naniko:所以是時代是漆黑的,縱使是這個漆黑的時代還在持續(輪轉 12/25 11:35
Naniko:似乎有點過度翻譯之嫌,因為輪轉一詞會暗示了轉換、翻滾、 12/25 11:36
Naniko:切換或者之類的自主動態,但是我不確定這邊時代是否該說是 12/25 11:36
Naniko:時代自身輪轉持續),也無所謂,這樣。 12/25 11:37

你可能也想看看

搜尋相關網站