[爆卦]rear翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇rear翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在rear翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 rear翻譯產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 【我的訓練課表-趕時間版】 今天因為趕時間, 就做了較多的多關節訓練, Seated leg press + leg extension X 10 sets RDL + leg curl X 8 set 喔!對了!我今天是練肩腿, 還有: Lateral raises + shoulder...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Skullgirls #Filia #Story Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事 影片中許多部分並未完全照英...

  • rear翻譯 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-05-04 17:59:58
    有 251 人按讚

    【我的訓練課表-趕時間版】
    今天因為趕時間,
    就做了較多的多關節訓練,
    Seated leg press + leg extension
    X 10 sets

    RDL + leg curl
    X 8 set

    喔!對了!我今天是練肩腿,
    還有:

    Lateral raises + shoulder press
    X 8sets

    Arnold press + front raises
    X 4sets

    Upright rows + barbell shrugs
    X 5sets

    Machine rear delt fly + machine shoulder press
    X 5sets

    組間休息 45秒,
    你們必須自己去翻譯!
    因為這樣你們才真的能學會!




    #gymfreak #fitness #bodybuilding #fit #ripped #shred
    #帥氣中帶一點淘氣 #81年的傳說 #健身
    #重訓 #重量訓練 #運動 #健身房 #肌肉
    #腹肌 #人魚線 #核心 #減肥 #瘦身
    #300壯士俱樂部跨時代健身中心
    #fitnesslife #funnylife #actor

  • rear翻譯 在 日文輕鬆記 Facebook 的最佳解答

    2018-07-12 02:08:02
    有 109 人按讚


    【鏡】
    [かがみ] [kagami] [名詞]
    🔸重音: 3
    🔸中文翻譯: 鏡子
    🔸Translation: mirror

    來看一些常見的跟「鏡」有關的單字
    只有一個裡面有「かがみ」這個發音XD

    眼鏡(めがね)→眼鏡
    虫眼鏡(むしめがね)→放大鏡
    老眼鏡(ろうがんきょう)→老花眼鏡
    望遠鏡(ぼうえんきょう)→望遠鏡
    顕微鏡(けんびきょう)→顯微鏡
    ルームミラー(rear-view mirror)→後照鏡
    化粧鏡(けしょうかがみ)→化妝鏡

    ---例句---
    鏡を見(み)る→照鏡子

    鏡を割(わ)らないでください。
    請不要把鏡子弄破

    記法:
    「かみ」是日文的「髮」
    「かがみ」音近「卡髮」
    想像鏡子上卡了幾根頭髮

    #日文輕鬆記

    追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/

  • rear翻譯 在 許耀仁Paxton Facebook 的最佳貼文

    2017-04-06 20:15:37
    有 27 人按讚


    Roger今天貼的這篇很有意思,也剛好對應自己最近在創業這條路上的一個自我覺察與領悟。

    去年中我接受了一個邀請、給自己一個新的挑戰,接下建立一個start-up的工作。

    不管到哪裡、做甚麼,我通常習慣會做的第一件事情都是:

    搞清楚"遊戲規則"。

    在過程中,我開始學習到很多截然不同於我之前跟太座一起創立&經營 零阻力 的"遊戲規則"。

    比如追求估值啊...

    比如要尋找能快速規模化的商業模式啊....

    比如思考怎麼退場變現啊....

    等等等等的、可以說是現在所謂"新創圈"的主流思維的各種"遊戲規則"

    這些都很有趣,某種程度來說也挺誘人的.....

    (誰聽到那種創了個業、沒多久之後賣掉、一下子變成億萬身價的故事,會無動於衷的,那修為還真的挺高的)

    在我接下這個挑戰的前半年,說實在我也常在想要怎麼運用手邊的資源,依照這個主流遊戲規則來玩一場。

    但是....

    不知為什麼,總是覺得哪邊怪怪的。

    並不是說這個主流遊戲規則有甚麼問題 (這輪不到我來評斷)

    就是那種,說不出來的,怪怪的。

    直到最近幾個月,我才逐漸領悟到造成那"怪怪的"的地方在哪裡。

    真要講起來,有蠻多角度蠻多面向,會很複雜。

    但要盡量簡單講的話,就是:

    我本質上就不適合玩那種遊戲。

    也許因為我在 財富原動力 Wealth Dynamics 裡是"鋼鐵"能量高達68%的"地主"型。

    說實在,經營一個事業,我如果沒有看到"真的"現金流,沒有看到公司"真的"在賺錢....等等的所謂"實"的東西,我就會覺得很不踏實。

    而本質上,我就是屬於那種直覺上就會認同 "退潮之後,你才知道誰在裸泳" 這句話的人....

    同時,就像財富原動力測驗報告裡針對"地主"的一句描述一樣,原文我記得是這麼說的:

    "Lords built to last."

    白話一點翻譯的話,就是"地主型的人不管要建造什麼,都會想讓他永續存在"

    或者信雅達一點的翻譯,就是地主型的人通常追求"基業長青"

    領悟到這一點,對我來說帶來一個非常、非常大的好處....

    那就是,就算我還不知道要怎麼做,才能達到我理想的成功,但我已經知道自己"不要"做什麼了....

    "那種"遊戲規則,不是我想玩的。

    也因此,我開始思考不同維度的問題,比如.....

    "如果20年之後 BioFit這個品牌還活得好好的,是因為我們做與不做什麼?"

    ...這類的、把時間維度也考慮進去的問題....

    扯遠了。

    上面寫這麼多,其實就是回答Roger在他這篇貼文裡的一個小問號。

    "獨角獸" 還是 "斑馬"?

    我選斑馬,你呢?

    Is your startup a Unicorn or a Zebra? Last month, amidst high profile cases of misbehaving Unicorns, from Oculus to Uber, Mara Zepeda & Jennifer Brandel wrote a blog “Zebras fix what Unicorns break.”

    They said “The current technology and venture capital structure is broken. It rewards quantity over quality, consumption over creation, quick exits over sustainable growth, and shareholder profit over shared prosperity."

    "It chases after “unicorn” companies bent on “disruption” rather than supporting businesses that repair, cultivate, and connect.”

    They then say “A company’s business model is the first domino in a long chain of consequences. In short: ‘The business model is the message.’"

    "From that business model flows company culture and beliefs, strategies for success, end-user experiences, and, ultimately, the very shape of society.

    This new movement demands a new symbol, so we’re claiming an animal of our own: the zebra.

    Why zebras?

    1. To state the obvious: unlike unicorns, zebras are real.

    2. Zebra companies are both black and white: they are profitable and improve society. They won’t sacrifice one for the other.

    3. Zebras are also mutualistic: by banding together in groups, they protect and preserve one another. Their individual input results in stronger collective output.

    4. Zebra companies are built with peerless stamina and capital efficiency, as long as conditions allow them to survive."

    If you are striving to grow a Unicorn, you may succeed, although they are beginning to look rarer as VCs slow down their investing.

    If, on the other hand, you are striving to rear a Zebra, you are in good company. After all, Zebras like to group together, and they are becoming increasingly common as entrepreneurs seek co-operation and sustainability over competition and monopoly.

    When you seek size and scale, you may never reach success. If you seek purpose and profit, you can succeed the moment you start.

    “Go into the world and do well. But more importantly, go into the world and do good.” ~ Minor Myers Jnr

    If you like the idea of being a Zebra, you can read Mara & Jennifer’s “Zebra Manifesto” at http://bit.ly/zebra-manifesto

    You can also visit https://www.zebrasunite.com

    And because a gathering of Zebras is a “Dazzle”, you can also join the first Zebra gathering at “Dazzlecon” later this year:

    https://www.zebrasunite.com/dazzlecon

  • rear翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文

    2019-02-02 22:41:29

    #Skullgirls #Filia #Story
    Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事

    影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢

    並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
    為了保留最原始的發音
    並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
    所有特殊名詞與姓名皆保留英文
    如有任何問題歡迎留言告知

    -----名詞與註解-----

    6:11 rears her pretty... heads
    這句真的是多重雙關的很讚
    Skullgirls這種玩雙關耐人尋味的說話方式真的不少 (而且很多都很讚~)
    Rear one's ugly head 這句有口語上的用法
    意思是某人某事(通常是不好的事) 即將發生
    或者(壞事)"又"將再次發生
    這裡用在Filia身上 也可以說是醒悟(採取行動) 的意思
    然而, Valentine在這邊說故意說Pretty Head
    我想應該只是稍微"故意換掉詞彙"來形容Filia罷了
    從對話中看來 她們(Valentine和Double)似乎是知道Filia身分的
    Valentine應該是不認識她的, 可是連她失憶這點都很清楚

    而且還有一件有趣的事XD
    Pretty講完Valentine還頓了一下才講出Head"s" (複數)
    因為Filia頭上有Samson XD 嚴格來說是兩個頭沒錯XDD

    9:15 The blood I have sworn to spill!
    雖然Marie確實說得相當酷
    不過這裡轉成中文也是沒辦法太直翻Orz
    完整轉達含意 會是"那個血脈 那個我所發誓要使其血灑大地的"
    看過其他人劇情(尤其Peacock)會知道, Marie當初許願就是為了向Medici報仇
    這裡她雖然見過Filia, 但在看到Filia的當下Marie沒有很憤怒
    應該表示她們只有一面之緣, 且Marie應該不是討厭這個人的
    可是Marie誓言殺光Medici
    Filia就算失憶, 也改變不了她的血脈仍是Medici家族的事實

    12:12~12:17
    在老師介紹Painwheel時, 她說Miss...(頓一下) Painwheel?
    這邊是因為, 英文我們會先說先生小姐, 然後說名字(與中文相反)
    老師在看到她名字時可能有點小訝異
    Painwheel作為人的名字一定是超奇怪的啊
    (本來的設定裡這只是代號, 她本名是Carol)(就跟Peacock也是代號, 本名Patricia一樣邏輯)
    所以下一句老師才說"Hmm, must be foreign"
    "嗯...(想了一下) 是外國名字吧?"
    老師可能覺得, 外文名字被直翻當成英文名, 才有可能出現這樣的特殊名字XD 這樣


    影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們

    也希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    遊戲官方網站:
    http://skullgirls.com/

    Skullgirls Steam網站:
    http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/

你可能也想看看

搜尋相關網站