為什麼這篇real estate agent翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在real estate agent翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者oliviawind (順風)看板Eng-Class標題[請益] broker v.s. age...
正在看O. Henry的The Romance of a Busy Broker,
於是便去奇摩查了broker這個詞:
1.經紀人, 掮客, 代理人, 中間人
2.股票(或證券)經紀人(=stockbroker)
3.(訂合同的)中人
英英字典:
one that acts as an agent and negotiates contracts, purchases, or sales in
return for a fee or commission.
不懂掮客,於是搜尋了一下:
經紀人。是以獨立第三者的立場,媒介他人間商業上的交易,而收取佣金的中間商人。
三個版本的中譯本,也都將broker翻譯成經紀人。
但是我想知道agent和broker有何不同,查了agent:
1.代理人; 代理商; 仲介人
2.間諜, 特工, 密探
3.執法官, 政府代表
4.原動力, 起因
5.仲介, 媒介
6.【化】劑
one that acts for or represents another.
所以,broker是像仲介一樣,從中賺取利潤的;而agent是代表他人發言,像藝人的經紀
人,或是總統的發言人。
我這樣區分對嗎?
想更清楚了解這兩者的差異,有人可以為我解釋得更詳細一點嗎?
如果可以附上英文文章有用到這兩字的地方會更好,我會更了解如何實際應用與區分!
謝謝^^
--
這個世界的美麗與哀愁。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.124.193
※ 編輯: oliviawind 來自: 118.170.124.193 (07/27 15:09)