[爆卦]real estate agent翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇real estate agent翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在real estate agent翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者oliviawind (順風)看板Eng-Class標題[請益] broker v.s. age...


正在看O. Henry的The Romance of a Busy Broker,

於是便去奇摩查了broker這個詞:

1.經紀人, 掮客, 代理人, 中間人
2.股票(或證券)經紀人(=stockbroker)
3.(訂合同的)中人

英英字典:

one that acts as an agent and negotiates contracts, purchases, or sales in
return for a fee or commission.

不懂掮客,於是搜尋了一下:

經紀人。是以獨立第三者的立場,媒介他人間商業上的交易,而收取佣金的中間商人。

三個版本的中譯本,也都將broker翻譯成經紀人。

但是我想知道agent和broker有何不同,查了agent:

1.代理人; 代理商; 仲介人
2.間諜, 特工, 密探
3.執法官, 政府代表
4.原動力, 起因
5.仲介, 媒介
6.【化】劑

one that acts for or represents another.



所以,broker是像仲介一樣,從中賺取利潤的;而agent是代表他人發言,像藝人的經紀

人,或是總統的發言人。

我這樣區分對嗎?

想更清楚了解這兩者的差異,有人可以為我解釋得更詳細一點嗎?

如果可以附上英文文章有用到這兩字的地方會更好,我會更了解如何實際應用與區分!

謝謝^^

--
這個世界的美麗與哀愁。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.124.193
※ 編輯: oliviawind 來自: 118.170.124.193 (07/27 15:09)
oicla:兩者如果用來指仲介 則差異性不大 如:房地產仲介 real estat 07/27 15:35
oicla:agent and real estate broker 或保險 insurance broker / 07/27 15:36
oicla:insurance agent 一般人都覺得一樣 不過 broker 實際上 07/27 15:38
oicla:學術較高 權力跟責任也較多 如 real estate broker 有不一樣 07/27 15:41
oicla:的證造 而且是agents的上司 http://tinyurl.com/263tgec 07/27 15:43
oliviawind:Thanks a lot:) 清楚很多了^^ 07/27 15:57
oliviawind:轉錄至看板 translator 07/27 21:35
c761121910:如果是指股票的話,兩個就不同了,這牽涉到美國的制度 07/29 21:35
c761121910:和台灣不一樣,台灣股票市場沒有broker 07/29 21:35

你可能也想看看

搜尋相關網站