雖然這篇question翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在question翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 question翻譯產品中有157篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 討論了指紋 忍不住看起SE 看了文案 忍不住想教英文 英文文案第一個字 survives 就是動詞而且第三人稱單數加s 其實是很常見的省略式,可以省略的原因是主詞很明顯,像這裡就是手機(It) 被問到不懂的問題,也可以回答 Beats me,代表 It (the question) beats ...
同時也有14部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅Gina music,也在其Youtube影片中提到,Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️ 西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎 追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹 facebook👉 https://www.facebook.com...
「question翻譯」的推薦目錄
- 關於question翻譯 在 學台語 O̍h Tâi-gí Instagram 的最佳貼文
- 關於question翻譯 在 陳學昇 Student Instagram 的最佳解答
- 關於question翻譯 在 Sandra ? Instagram 的最佳解答
- 關於question翻譯 在 Facebook 的最佳解答
- 關於question翻譯 在 作者 Facebook 的最佳解答
- 關於question翻譯 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文
- 關於question翻譯 在 Gina music Youtube 的最佳解答
- 關於question翻譯 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的最讚貼文
- 關於question翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
question翻譯 在 學台語 O̍h Tâi-gí Instagram 的最佳貼文
2021-09-03 21:09:25
厚話 [Kāu-uē] 🔊 Swipe to listen 🇹🇼 話很多、多嘴 🇬🇧 to have a big mouth, motormouth (talkative but in a negative way) 🇪🇦 ser un bocazas 🇯🇵 おしゃべり、余計なことまで言いがち ...
question翻譯 在 陳學昇 Student Instagram 的最佳解答
2021-08-03 12:49:55
To be, or not to be: that is the question 我最近認識了莎士比亞,還有朱生豪。 莎士比亞是著名的劇作家,從小到大我只知道他的名字,也在逛書店的時候常常看……見他的書。 讀的方面,也不是我不要。我看不懂啦!🤣每次打開書本,眼睛快速掃描幾頁,腦袋裏面就會出現...
question翻譯 在 Sandra ? Instagram 的最佳解答
2021-07-11 09:00:19
To be or not to be, that is the question. #shakespearesbirthplace 生存還是毀滅? 苟且的活著還是驕傲地死去? 忍辱偷生還是一走了之?到底殺還是不殺? 做還是不做?⋯好難喔~ 我是說翻譯⋯😂 #stratforduponavon...
-
question翻譯 在 Gina music Youtube 的最佳解答
2021-09-07 18:30:16Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️
西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎
追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹
facebook👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
instagram👉https://www.instagram.com/ginamusic_yujia/
spotify 歌單👉https://open.spotify.com/playlist/2EfPjFfdqN8NzUwj1XNoZC
🌺贊助GINA讓頻道走得更長久•̀.̫•́✧
Donate and support my channel 👉https://p.opay.tw/WSwM8
🌸本影片與 Secret Signals 合作宣傳🌸
想讓更多人認識你的聲音嗎?歡迎投稿😎
Submit your music 👉ginamusictaiwan@gmail.com
For business inquiries about copyright issues, photos and song submissions,
please contact👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
____________________________________________________
Social Media:
Watch the official music video for " aftermath" by vaultboy:
https://www.youtube.com/watch?v=LJAQIhp0wBE
👑 vaultboy:
https://www.instagram.com/vaultboymusic/
https://www.tiktok.com/@vaultboymusic
https://twitter.com/vaultboymusic
____________________________________________________
Lyrics:
I moved away and changed my number and when I did it
後來我就搬走了 還換了號碼
I’d hoped that cutting you off would make me feel different
我以為離開你就能一切重新開始
I know I'm weaker than I probably seem
我知道我日漸消瘦
I can't lie I blame you for everything
我得承認 我把一切都怪罪於你
All pins and needles when I meet somebody new and I
我遇到陌生人就會如坐針氈
Get all choked up whenever they ask about you and I
無論何時被他們問你的去向我都無言以對
Feel so pathetic and I wanna scream
覺得自己很可悲 好想喊出聲來
I can't lie I blame you for everything
我得承認 我把一切錯誤都怪罪於你
I think you know exactly what I mean
我以為你會明白我的意思
You really fucked me up
但你真的把我傷透了
Screaming at my mirror like I’m fucking drunk
我像喝醉了一樣對著鏡子發火
Question who I am and what I could’ve done
質問自己是誰 本該做些什麼
'Cause you're the one who told me that you were in love, oh
因為是你告訴我你戀愛了
You really fucked me up
你真的把我傷透了
Close my eyes and think of anything but us
閉上眼睛 除了我們什麼都可以想
Made me feel like I'm the one who's not enough
搞得好像我才是那個不夠好的人
But you're the one who told me that you were in love
但你是那個告訴我你在戀愛的人
Try to forget how you could never meet me in the middle
試著忘卻再也無法與你邂逅的事實
How all the pain that you inflicted made me feel so little
你給我帶來無盡的痛苦 讓我越來越自卑
A little tired of remembering
不堪回憶
I can't lie I blame you for everything
我得承認 我把一切錯誤都怪罪於你
You'd change so quick you'd start a fight and make me say I'm sorry
但你會改變得如此之快 是你挑起了矛盾 卻要我來道歉
Make me look like a fucking idiot at every party
讓我在所有派對上都表現得像個傻子
It made sick it’s so embarrassing
那些尷尬的回憶 你讓我感到噁心
I can't lie I blame you for everything
我得承認 我把一切錯誤都怪罪於你
And I think you know exactly what I mean
我以為你會懂我的意思
You really fucked me up
你真的把我傷透了
Screaming at my mirror like I’m fucking drunk
我就像醉了一樣對著鏡子發火
Question who I am and what I could have done
質問自己是誰 本該做些什麼
'Cause you're the one who told me that you were in love, oh
因為是你告訴我你戀愛了
You really fucked me up
你真的傷透了我
Close my eyes and think of anything but us
閉上眼睛 除了我們什麼都可以想
Made me feel like I'm the one who's not enough
搞得好像我才是那個不知滿足的人
But you're the one who told me that you were in love, oh
但你是那個告訴我你在戀愛的人
You really fucked me up
但你真的把我傷透
Screaming at my mirror like I’m fuckin drunk
我像喝醉了一樣對著鏡子發火
Question who I am and what I could’ve done
質問自己是誰 本該做些什麼
'Cause you're the one who said that you were in love, oh
因為是你告訴我你戀愛了
歌詞翻譯:原上巽
#vaultboy #aftermath #lyric #西洋歌曲推薦 -
question翻譯 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的最讚貼文
2020-12-05 19:00:09台灣第一場社群公關危機講座——《炎上!然後呢?2020 社群時代的公關危機處理》,集結公關顧問×社群行銷×群眾募資領域的一線強者,首度分享珍貴的危機處理經驗談!
不管你是品牌管理者、社群行銷人,或是內容創作者,都能透過講座,了解到社群之餘公關危機的形成與肇因,以及當危機產生時,該啟動什麼樣的社群應對機制,才能避免被放大炎上。絕對是 2020 年最不可錯過的講座!
講座將於 12/9 舉辦,現在購票還能享團體優惠喔!
即刻報名 ⇒ https://bit.ly/3nRUkHD
#台灣第一場 #社群公關危機講座
✔︎ 成為七七會員(幫助我們繼續日更,並享有會員專屬福利):https://bit.ly/3eYdLKp
✔︎ 訂閱志祺七七頻道: http://bit.ly/shasha77_subscribe
✔︎ 追蹤志祺IG :https://www.instagram.com/shasha77.daily
✔︎ 來看志祺七七粉專 :http://bit.ly/shasha77_fb
✔︎ 如果不便加入會員,也可從這裡贊助我們:https://bit.ly/support-shasha77
(請記得在贊助頁面留下您的email,以便我們寄送發票。若遇到金流問題,麻煩請聯繫:service@simpleinfo.cc)
#NIKE廣告 #爭議行銷 #日本
各節重點:
00:00 開頭
02:27 NIKE 廣告拍了什麼?
03:28 日本人的反應是?
04:36 NIKE 不是第一次這樣!?
05:45 NIKE 的「爭議行銷」
06:41 日本真的有「種族歧視」的問題嗎?
07:58 我們的觀點:日本人是玻璃心嗎?
09:34 我們的觀點:NIKE 這招還能奏效嗎?
10:56 提問
11:18 結尾
【 製作團隊 】
|企劃:羊羊
|腳本:羊羊
|編輯:土龍
|剪輯後製:絲繡
|剪輯助理:珊珊
|演出:志祺
——
【 本集參考資料 】
→ 話題のナイキ広告で噴出…日本を覆う「否認するレイシズム」の正体:https://bit.ly/3okItlK
→ NIKEのCMに対してはTwitter上では大きく3つの意見が存在した:https://bit.ly/3lGmvIf
→ ナイキCMに「感動した」「日本人を差別主義者の悪者にしてる」賛否両論。実体験ストーリーの説明伝わらず:https://bit.ly/2JxInby
→
石川カオリ的日本時事まとめ翻譯 :https://bit.ly/3opDfW2
→ 動かしつづける。自分を。未来を。 The Future Isn’t Waiting. | Nike:https://bit.ly/36CHqre
→ 【炎上】NIKEの新CM ポリコレを過剰に意識し日本人が悪者扱い「気持ち悪い」などの声が殺到:https://bit.ly/2JPLN9l
→ ナイキCM、「差別」踏み込んだ動画の真意 広報担当者「このフィルムの目的は...」:https://bit.ly/37z5RVR
→ 日本人、在日コリアン、ミックスルーツの少女たち――「NIKE」PR動画に見る今ここのリアルと可能性:https://bit.ly/3lLYPSU
→ 茂木健一郎氏、賛否両論のナイキのCMを称賛「ぼくはナイキがますます好きになった」:https://bit.ly/37DkKGR
→ なぜ日本の「人種差別」は“ないこと”にされるのか、その社会構造:https://bit.ly/2VBf1vs
→ Nike's diversity advert causing a backlash in Japan:https://bbc.in/2JA3xWD
→ ナイキのコマーシャルはいいでしょ!:https://bit.ly/2VD2RlU
→ 【國際大風吹】大坂直美成了英雄,但混血兒在日本始終「非我族類」:https://bit.ly/3olFpFP
→ 日本の人種差別問題、「Black Lives Matter」で浮き彫りに:https://bbc.in/2L7IHyk
→ 大坂なおみ選手をアニメで「白人化」と非難され、日清食品が謝罪:https://bbc.in/2JpOdMn
→ 外國人在日本的生活經歷 | 亞洲老大 ASIAN BOSS CHINESE 中文:https://bit.ly/3olnYW3
→ 外国人住民調査報告書:https://bit.ly/3qoMdV8
→ 品牌行銷好案例!Nike 如何用「有爭議」的廣告,創造價值 4000 萬美元的曝光?:https://bit.ly/3oocEbH
→ 行銷大亂鬥:Nike「不愛國廣告」的絕妙正義?:https://bit.ly/36EJH5b
→ Nike的爭議廣告為何成功? 反操作扛住股價下跌點醒新世代翻轉人生:https://bit.ly/3lCVl4L
→ 不自量力還是不受自限?一支Nike廣告,挑動日本人最敏感的神經:https://bit.ly/2IdsJBG
【 延伸閱讀 】
→ Nike Japan presents #身の程知らず/不認本分 (中文字幕):https://bit.ly/2VxEDtf
→ 大坂なおみ、「日本語で答えてください」 投げかけられる言葉に「シー」 ナイキ「大坂なおみ – QUESTION / RETURN」:https://bit.ly/3qzVrOD
→ なぜ日本の「人種差別」は“ないこと”にされるのか、その社会構造:https://bit.ly/3ofm1ui
\每週7天,每天7點,每次7分鐘,和我們一起了解更多有趣的生活議題吧!/
🥁七七仔們如果想寄東西關懷七七團隊與志祺,傳送門如下:
106台北市大安區羅斯福路二段111號8樓
🟢如有業務需求,請洽:hi77@simpleinfo.cc
🔴如果影片內容有誤,歡迎來信勘誤:hey77@simpleinfo.cc -
question翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
2020-07-11 19:00:12《DAWN》
DAWN / 總有一刻的拂曉
作詞 / Lyricist:aimerrythm
作曲 / Composer:秋田博之、玉井健二
編曲 / Arranger:玉井健二、釣俊輔
歌 / Singer:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation:Thaerin
背景 / Background - 静蒼 - とちちま :
https://www.pixiv.net/artworks/80551182
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2976963
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/dawn/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
流した涙なら 隠さない もう何があっても
例えば そう 空を横切る白い鳥のように翼があって
自由に今 空を飛べたなら 逃げるように ただ彷徨っていた
地上(ここ)でしか見えないものがあって 地上(ここ)でふたり出会えた
行く宛のない旅路としても もう二度と迷わない 願いは 一つだと誓う
果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
流した涙なら 隠さない もう何があっても
振り返れば 寄せては返す 白い波が ほら
選んできた足跡だけ消してくれるから 正しさとか もう答えはなくて
漕ぎだした船は帆をはって 凍える風 吹かれた
遠ざかってく渚の隅で 思い出と悲しみが手を振り さよならを謳う
果てしなく広がるこの海に 行き場なんてなくてもかまわない
嵐の夜ですら 怖くない もう何も怯えることもない
勇敢な想いがつまずいた夜も そばにいるよ
何があっても そばにいるよ
消えてゆく月と 星のない夜空
何より暗いのは そう 夜明け前
朝日まで もう少し
明けてゆく 静かなあの空に 奇跡なんてなくてもかまわない
つないだこの手なら離さない もう何も怯えることもない
眠れない想いを抱きしめた夜に 朝は来るよ
手を伸ばせば 朝は来るよ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
在寬廣的無邊無盡的,這片天空底下,就算不存在有奇跡也無所謂
因為我已經決定,不會再隱藏落下的眼淚,無論發生什麼事情
要比喻的話,對了,我的心就像是飛越天空的白鳥一樣有著一對羽翼
若是能自由地在空中飛翔的話,肯定會像是在逃竄一樣,僅是四處徬徨吧
這裡有著只有從地上才能看見的景色,而我們就在相遇在這樣的地方
就算是連目的地也沒有的旅途,也絕對不會再次迷惘。在此發誓,那是我唯一的願望
在寬闊的無窮無盡的這片天空裡,沒有奇跡的存在也無所謂
因為,我已經下定決心不會再隱藏流下的眼淚,無論再發生什麼事情
悄然回首,你看,那來回拍打岸邊的白色潮水
都會帶走我們選擇留下的那些足跡,所以正確與否什麼的,根本,就沒有任何答案可言
開始划動的船張開了船帆,在冷冽的風中前進
在岸潮漸漸遠去的那個角落裡,回憶與悲傷正揮著手,與我們高聲道別
在這無限寬闊的大海中,不在乎是否還有我們的棲身之所
就算是暴風雨的夜晚也無從畏懼,已經什麼都不足以使我們膽怯
就算是這份勇敢的心念遭遇挫折的夜晚,我也會在你的身邊
無論發生什麼事情,我都在你的身邊
月亮漸漸抹去了身影,留下星星們接二連三離去的夜空
最昏暗、最昏暗的,是的,就是拂曉之前
那距離晨曦,還差那麼一點點的時刻——
在寧靜之中慢慢明亮的那片天空,不需要什麼奇跡
不會再放開牽起的手,已經什麼都不能讓我們膽怯
懷抱著難以入眠的心念,在這樣的夜晚裡早晨還是回來訪的
只要伸出手……拂曉,就在這裡
英文歌詞 / English Lyrics :
In this limitlessly expanding sky, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t hide the tears that have already flowed, no matter what happens.
If I were to have wings, like those white birds that cross the sky,
And could fly freely… I’d have been merely wandering, as if running away from it all.
There’s something that can only be seen here on the ground; this is where we met.
Even if the path of our journey has no destination, I’ll never lose my way again: I swear we share the same wish!
In this limitlessly expanding sky, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t hide the tears that have already flowed, no matter what happens.
When you turn to look, you’ll notice that the white waves coming in and out,
Are only erasing the footprints we managed to choose on our own; there’s no longer any answer to the question of what’s “right”.
The boat we’ve started rowing raises its sail and a chilling wind blows in.
In the corner of the shore we leave behind, our memories and sorrows wave, singing a song of parting.
Upon this limitlessly expanding sea, I don’t mind if we have nowhere to go.
I don’t even fear a stormy night; there’s not a thing for us to be afraid of.
Even on nights our brave thoughts stumble, I’ll be by your side –
No matter what happens, I’ll be by your side.
The moon is vanishing in a starless night sky,
But the darkest time of all is just before dawn…
It’s just a little longer ’til the sun rises…
Within the silent sky that opens up, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t let go of our joined hands; there’s really nothing else for me to say.
To the nights we clung to sleepless emotions, morning will come –
If we just reach out our hands, morning will come!
question翻譯 在 Facebook 的最佳解答
討論了指紋
忍不住看起SE
看了文案
忍不住想教英文
英文文案第一個字 survives 就是動詞而且第三人稱單數加s
其實是很常見的省略式,可以省略的原因是主詞很明顯,像這裡就是手機(It)
被問到不懂的問題,也可以回答 Beats me,代表 It (the question) beats me 難倒我了
不是「有人揍我」😆
-
順便看看中港台不同版本的翻譯策略和創意,喜歡哪個?
晚上9:30要來看我跟Min老師的「幹捨離」英聽教學直播喔🤓
question翻譯 在 作者 Facebook 的最佳解答
「××××不是一道選擇題,而是一道必答題。」
我找不到這個比喻的起源,不知是習近平講先還是官媒講先,發明一個句式而被瘋狂套用是近年的潮流,從「抗擊病毒」講起,到後來「接種疫苗」,大陸已用到耳熟能詳的地步,卻沒有人質疑這個比喻是錯誤和混淆的。
當然,它有個好處,可以將「沒得你選,必須要做」寫得婉轉,化解了真正意思的戾氣。大規模使用比喻亦是專制政府的一大特色,因為他們要設法將難聽的東西變得動聽,於是引喻失義亦會更為常見——不知大陸的考試制度是否與別不同,但「選擇題」可以選擇不答嗎?
事實上,任何考題都可以不答,包括必答題,只要你交白卷。稍動一動腦就會意識到這個比喻不倫不類,必答題絕非沒得選,恰恰相反,必答題是開放式題目,理應比起有固定選項的選擇題有更廣闊的作答自由才是。因此,官員若想強調某樣事情別無他選,應該這麼說:
「××××不是一道必答題,而是一道選擇題——A 自願去做,B 不情願都要做。」
然後,習近平「被誤導了」,他在電話跟拜登這樣說:「中美關係不是一道選擇題,而是一道必答題。」
翻譯員翻譯時才意識到這句話的問題所在,只好為她的主席加一點鹽醋潤飾:
「China-US relation is not a choice question that whether it needs to be done well, but a required question that how to do it well.」
需要闡釋的比喻或許是失敗的比喻了。你認為拜登聽得懂嗎?
續文:
https://www.patreon.com/posts/55985447
作者
question翻譯 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳貼文
糾正生澀的法文系列 #19 小心晚路上的法文囉
Lin 說得
> 法文第二句沒有寫“本身”有一點奇怪,應該要加 elle-même
> 中文句子的 '' 他的夜景 '' 的意思就是 '' 高塔上看得到的夜景 ''
可是法文的 '' sa vue de nuit '' 的意思是
'' 從高塔樓下看到高塔的那個view '',
意思就完全相反😱,
應該要寫 '' ... que la vue qu'elle offre de nuit. ''
我們會用offrir動詞(送)因為你爬完高塔它就送你一個風景,
這樣說會不會好聽多麼 ??
>> 對的說法是 :
"Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "
Juillet 說得 :
> 第二個問用措辭,site (遺跡,用地)要換成 endroit (地方).
> 問題的否定寫法有一點 " 中式的法文 ",不太標準。
應該要問 :
" Ce n'est pas l'endroit le plus haut de Taipei ? "
更好聽的是用question inversée,這樣更有power的感覺 :
“ N'est-ce pas l'endroit le plus haut de Taipei ?”
> 第三個問題是
'' Il n'y a pas une meilleure vue ? '' 但這句的意思是 :
'' 沒有比較好一點的風景嗎 ? '' 跟下面的中文翻譯不一樣。
這裡用錯冠詞,不要用une不指定冠詞
而要用pas...de的一班否定用法,
另外最好是用question inversée來強調一下
自己覺得101的風景是全台北最棒的.最好的寫法是 :
" N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''
對的對話是 :
Lin :
"... Je pense que la tour elle-même est plus intéressante que la vue qu'elle offre de nuit. "
Juillet :
'' Pourquoi ? N'est-ce pas l'endroit le plus haut Taipei ? N'y a-t-il pas de meilleure vue ? ''