[爆卦]publish名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇publish名詞鄉民發文收入到精華區:因為在publish名詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者azuku (還以顏色)看板Publish標題[心得] 編輯魂 vs 譯者魂 (一)時間Sun ...



批踢踢實業坊出版板‧第九次出版編輯讀書會

* 時間:10月14日星期六(18:30)
* 地點:台北市博愛路三六號九樓
* 主題:譯者和編輯的對談

討論主題和我的本業翻譯有關,也想聽聽大家的心聲
於是前幾天跟板主 mingwangx毛遂自薦主持這次的讀書會
一下子認識這麼多位板友很開心,現場有編輯魂和譯者魂在發光
還遇到出版同業weipeng以及我的老友劇作家雜誌的編輯
感覺上後來大家各自分桌交流特別熱烈,氣氛相當好。

mingwangx強調這次的讀書會重點在於譯者和編輯之間的互動
定出了大致討論的方向為以下三點:

1. 編輯談與譯者的合作
2. 譯者談翻譯工作的甘苦
3. 譯者和編輯的對談

與會的朋友,有出版社的編輯、行銷、行政、負責版權及選書的從業人員
也有現職譯者,曾經是譯者的編輯、一邊當編輯一邊當譯者、有志想當譯者的朋友
一開始現場的譯者和出版人員呈現五五波的局面,後來沒有再追加調查。

[某醫學專業出版社的編輯大吐苦水]

1.先前的編輯不用心,沒有嚴格把關,導致製作水準低落。
2.語氣不順、名詞不統一、錯譯、漏譯、曲解原意(譯者是專業醫師)。
3.譯者要求稿費卻不檢討自己的翻譯品質,苦的是編輯要收爛攤子。
4.遇到很難溝通的譯者,找不到人或人間蒸發的譯者,編輯敢怒不敢言。
5.推崇文化學姊陳系美翻譯的三島由紀夫「豐饒之海」系列,星光出版。

[瞠目咋舌的大陸譯名 VS 電影片名翻譯]

1.許多名詞大陸比台灣先引進,命名法則不適用於台灣,直接採用大陸譯法看起來很怪。

2.習慣用搜尋引擎查詢,如果不進行原文交叉比對,很可能誤用大陸式的名詞翻譯。

3.台灣某些領域的專有名詞或流行用語已行之多年,在找資料的過程應謹慎核對採用正確
譯名。

4.如果因為音譯或發音的問題有多種譯名並存的現象,應請教該領域的專家或交由
監修、審譯者進一步確認。

5.網路轉寄信的大陸電影譯名,有些是捏造的刻意醜化或扭曲大陸人,帶有輕蔑和歧視意
味。

像是電影 Top Gun
台灣譯名「捍衛戰士」大陸譯名「壯志凌雲」被台灣網友惡搞成「好大一把槍」

像是動畫電影 Bug’s Life
台灣譯名「蟲蟲危機」香港譯名「蟻哥正傳」大陸譯名「虫虫特工隊」
結果被台灣網友惡搞成「無產階級貧下中農螞蟻革命史」

6.電影譯名大陸傾向直譯、台灣注重口語化和排列組合,香港片名文藝腔比較重。
熱門影集The Apprentice為例 大陸譯成「學徒」、台灣譯成「誰是接班人」、香港譯成
「飛黃騰達」

[翻譯價碼的問題]

1.新手翻譯多半由同學或老師轉介,價碼很低,要求不高。
2.翻譯社為從中抽佣,壓低譯者稿酬,品質把關不嚴格,但不失為磨練的機會。
3.一般英語翻譯行情有下滑趨勢,因為英語翻譯市場供過於求。
4.專利申請文件、商業文件、工業及科技、電玩產業的翻譯價碼較高。
5.日文新手翻譯每千字二百五至三百五不等,老手每千字四百至八百。
6.日文專業文件一字兩元起跳,也有算頁數、論件計酬的算法。
7.想要抽版稅:必須是參與版權洽談或長期配合關係、資深譯者或知名教授。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.228.129
TonyDog:乾瞎! 10/15 15:52
meowlynn:看標題表示還有(二)是嗎? 10/16 02:36
marrins:譯者的心聲阿 我可以用寄信的方式寄給版主嘛? 10/16 10:22
azuku:可以呀,看你要寄給mingwangx還是azuku 10/16 13:12

你可能也想看看

搜尋相關網站