為什麼這篇proud of you用法鄉民發文收入到精華區:因為在proud of you用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Kyral (kyral)看板Cross_Life標題Re: [問題] 你是我的“驕傲”時間Mo...
※ 引述《hoola (a-_-a)》之銘言:
: 在看李敖語妙天下的節目,
: 其中第一集有點不理解,
: 李敖說,馬英九在自己的書里面把英文:I'm proud of you
: 翻譯成:“我以你為傲”是不對的,應該翻譯成“我以你為榮”...
: 我覺得“我以你為傲”和“我以你為榮”表達的意思應該是一樣的。
: 難道在臺灣,“你是我的驕傲”這句話是貶義嗎?
我覺得
我以你為傲是可以說的通的
但不該翻成你讓我感到驕傲(現在一堆美劇電影字幕都這樣翻)
因為「驕傲」這個詞本身就是負面的意思。
我們說:「某某人很驕傲」,通常都是帶有貶意。
我認為「你是我的驕傲」也是少用為妙,
除了前面提到驕傲有貶意之外,
驕傲多半拿來當形容詞,甚少使用為名詞(應該說根本不是名詞,
只是大家用慣了,就一直這麼錯用下去)。
不過語言這種東西,積非成是的情形也是不勝枚舉。
十年前沒有人在說「你是我的驕傲」,
因為一堆翻譯查了字典就照用,I'm proud of you.慢慢就跟驕傲扯上關係了。
但以原意來說,這裡的proud跟驕傲一點關係都沒有。
我認為「我以你為榮」是最符合中文表達習慣的翻譯法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.33.148.200